Lucas 6
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 Jisas kon ridadi mayim tiytiyan tad Sapat nyaam. Yitaay tidaak, dikidiy kalivadidiy duw nuwukadiy kon dayadiy mwiy kwurkuw, tabaar gajikuw, kidadiy.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Nuwukadiy Parasiy a jaav vikuw, wadadiy, “Nyana lo atampika yawiy Sapat nyaam kwurkwurik maa wana. Agwa javik tikuw, gwur atawa kwur-nadiygwurik?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun, duw taakw dayadi Mwaam, Sapat nyak van tikwanadiwun. Alik tikuw, adiy yaakiya watuwadiy yawiy jaav duw taakw kwurkwadiy Sapat nyaam.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Niki Sapat nyaam Jisas Juw daya gaba maja wiyaar wulakuw, vagaluwdiy duw takwak kalivadidiy. Duw nak, diki mava baw taab bwu kiyaal, alim rad.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Nuwukadiy Gpd diki lo kalivadiy duwawa Parasiy day Jisasak van kavin kwadiy aal di adi duw diki taab sipwutiydakik Sapat nyaam. Day sukwupirkuw, dikik wakir a javik.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Aw Jisas dayadiy mawul lakwukuw, adi baw taab kiyadi duwak ata wadid, “Min aras. Rasikuw, min kiril may.” Adi duw rasikuw, Jisasak yikuw, diwa tad.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun gwurak kwasa maaj bas sikir. Agwa yawiy nyana lo yaakiya wana nyan kwurkwurik Sapat nyaam? Nyan sugwiyaan kwurik duw takwak, ay? Jawjaay dayak kwurkibanadiy, ay? Kiyak kwurnadiy duw taakw sipwutiy-kibanadiy, ay? Duw takwaam viyasipa-kibanadiy, ay?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Jisas vagaluwdiy duw takwak kitay kitiy vikuw, adi baw taab kiyadi duwak ata wadid, “Min mina kupwarapa taab amwugiysakw.” Di atawa mwugiysakwudik, diki taab ata viyakit tal.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Aw adiy God diki lo kalivadiy duwawa Parasiy a jaav vikuw, dayadiy mawul kuwkuw nakuw, day daya wadiy, “Nyan agwa jaav kwurkibanaad Jisasaam?” wakuw.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Adiy nyaam Jisas nibwukir warid maaj bwulak Godawa. Miyawa gaan maaj bwulaad.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ganbab kariyalik, dikidiy kalivadidiy duwak gaam sididiy day yadakikik dikik. Dikik yadaak, tabatiy maan vitiy tasakwu-didiy. Adiy duw di sikiydidiy dikidiy wayakididiy duwadiy.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Nibwukim tikuw, dayawa dakuw, Jisas dikidiy samasama kalivadidiy duwawa visapilayakikuw sapap sapap ril tamiyaam vagaluwdiy. Samasama Juwtiya tamiya kidiy duw taakw, nuwukadiy Jiruwsalim tipa kidiy, nuwukadiy abir nabis im ribir tip Tayawa Saytan tipa kidiy, alim vagaluwdiy.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Day Jisasak yadiy di dayadiy giviyib sipwutiy-dikik. Adiy wudib mawulaar yidiy day abab dikik yadaak, sipwutiy-didiy.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ababa duw taakw day lakwudaal Jisas diki ap duw taakw dayadiy giviyib sipwutiy-lidiy. Alik tikuw, day diki sipaam wapwan kwurdakib, dayadiy giviyib sipwutiydiy.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak kitay kitiy vikuw, wadidiy,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 “Gwur kita kaam yasikwanadiy duw taakw ginyir gwuradiy yaal rivikidiy.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Duw taakw dayadi Mwaam diki danik duw taakw maa wakuw gwurak, bwan kwiyin gwurak, sapis jikin kwurin gwurak, ‘Gwur kupwarapa duw taakw-adiygwurik’ waan wadaak, gwur rakarak ada.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Adiy gwuradiy maa wakinadiy duw taakw dayadiy gwalugwadiy duw taakw tayir atawa kwurdiy God diki maaj wasapwiydiy duwaam. Aw li day gwurak atawa kwurdaak, God ginyir adawur tipaam adiy dikidiy diki maaj wasapwiydiy duwak kwurkida pik viyakit kwur-kidadiygwurik a javik. Alik tikuw, gwuradiy mawul rakarak ada miyawa.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Gwur saan samasam tikwanadiy duw taakw, kita gwur bwutaay viyakita mwiy kwanadiygwurik.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 “Gwur kita kikipaat samasam kikwanadiy duw taakw, ginyir mwiya kupwaraap tikina gwurak.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 “Ababa duw taakw sukwasukw kwurdaak gwurak, gwurakil yarakara ada. Aw ginyir mwiya kupwaraap tikina gwurak. Tayir dayadiy gwalugwa duw taakw atawa kwurdiy adiy suwaal takadiy duwak day apap apap kwurdiy day God diki maaj wasapwiydiy duw titak.”
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Jisas niki maaj dayak wadidiy, “Gwur wuna maaj wukinadiy duw taakw, wun gwurak waaw. Gwuradiy mawul gwuradiy mama nibak yikwadiy. Adiy duw taakw day maa wakwanadiy gwurak, gwur viyakita yawiy akwur dayak.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 “Aw li duw yanuw gwuraam kwurdik, gwur Godak bas as di viyakit kwurkida dikik. Aw li duw jawjaay gwuraam kwurdik, gwur Godak bas as dikik.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 “Aw li duw taab kaygipakuw gwuradiy wasa apaam viyadik, jaaw niki wasa ap ab akwiy viyadikik. Aw li duw gwuradiy apiyir kwusuwgwuradiy wapwiy kaypwutiykuw kwurdaak, awaraar kwusuw-gwuradiy wapwiy ab jaaw kwurkwaad.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 “Aw li duw taakw gwuradiy javik kwurik bas sidaak, jaaw adiy jaav dayak akwiy. AW li duw taakw gwuradiy jaav kwurdaak, gwur dayak wasipi-tikwa sibinin kwiydakik.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 “Gwur nuwukadiy duw taakw gwuraam yarakara kwurdakik wukigwura pik, atampik nuwukadiy duw takwak akwur.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Vaal yikwanadiy duw taakw dayadiy mawul adiy dayak mawul yikwanadiy duw takwak awarab yikwanadiy. Aw li gwuradiy mawul adiy gwurak mawul yikwanadiy duw takwadikanik wuki-kigwura, agwa javik God gwurak rikarik kwur-kidadiygwurik?
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 “Vaal yikwanadiy duw taakw adiy dayak viyakit kwurkwanadiy duw takwak viyakit kwurkwanadiy. Aw li gwur atampik kwurkigwura, agwa javik God gwurak rikarik kwur-kidadiygwurik?
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 “Vaal yikwanadiy duw taakw day dayadiy jaav nuwukadiy vaal yikwanadiy duw takwak basadika kwiy-kwadanadiy ginyir maa dayak atampika javib sibinin kwiydakik. Aw li gwur gwuradiy jaav basadika kwiy-kigwuradiy adiy duw takwadikanik gwur lakwu-gwuradiy ginyir gwurak sibinin maa kwatiya-kidanadiygwurik, agwa javik God gwurak rikarik kwur-kidadiygwurik?
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 — ausente —
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 — ausente —
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Jisas niki maaj wadidiy, “Aw li gwur maa waan wasapwun kwur maarkigwura nuwukadiy duw takwaam, God atawa kwar maa gwuraam. Aw li gwur duw taakw gwuraam yidadiy vaal yibwiy-kigwura, God ab atawa kwurkinaad gwurak.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 “Nuwukadiy duw takwak kwiygwura pik, atampik God ab gwurak kwatiya-kidadiygwurik. Aw God gwurak sibinin kwatiyadik, di gwurak kwasa am kwatay maa. Mwiya nima am gwurak kwatiya-kidadiygwurik. Aw li nuwukadiy duw takwak mugwula jaav kwiykigwura, God ab atampik ab kwiy-kidadiygwurik. Aw li nuwukadiy duw takwak samasama jaav kwiykigwura, God ab atampik ab kwiy-kidadiygwurik.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Jisas niki waya maaj kitika maaj wadidiy, “Mil kwakinadi duw nikidi mil kwakinadi duwaam maa rav yaab simaka-simakak. Aw li di atawa kwurkida, bir vitiykilib kawaar vakir-kinabir.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 “Gaba maja duw kalivadadiy nyanugw aw dayadi gaba maja duw dikim kakil-kakil maa. Aw adiy nyanugw skul kwusikuw, day dayadi gaba maja duw kaytik tikidiy.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 — ausente —
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Atampik viyakita miy akis kupwarapa mwiy kwurkwanaad. Aw kupwarapa miy viyakita mwiy akis kwurkwanaad.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 “Duw miy dayadiy mwiyaam vitaay, yabiyib lakwu-kwadadiy, ‘Kidiy miy viyakitadiy, kidiyay miy kupwaraap-adiy,’ waan. Duw akis lap liki mwiy balawiy miyaam kwurkwanadiy. Duw akis radayman dayadiy mwiy kapira bajigayaam kwurkwanadiy.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 “Duw miy dayadiy mwiyaam vitaay, lakwu-kwanadiy adiy miy viyakit-adiy, ay kupwaraap-adiy. Atampik, duw nuwukadiy duw taakw dayadiy kwur-danadiy yawiywa majib vikuw, lakwu-kwadanadiy dayadiy mawul viyakit-adiy, ay kupwaraap-adiy. Duw day dayadiy mawulaam rikwanadiy javadiy day dayadiy bwula-kwadanadiy majir wakwu-kwanadiy.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Agwa javik tikuw, gwur sikiy-gwuradiwun ‘Yitaypika Duw, Yitaypika Duw,’ waan aw gwur wun wakwatuwadiy majib akis wuki-kwanadiygwurik?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 “Wun gwurak simakaaw adi wunak yanadi wuna watuwadiy majib wuki-kwanadi duw dikil mil mwutaam.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 “Di adi wiy kwurdi duw kaytik-ad. Adi duw wiy kwurik tikuw, di nimadi kaw vad. Dikidiy paaw kabakim tikuw, ap samasam tad. Aw ginyir nimadi guw warkuw, adi wiyaam giviy yakuw saylik, adi wiy maa vakir. Aw adi duw adi wiy yarakara kwurdid.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 “Aw adi duw di wuna maaj wukikuw, a majib wukimarkida, di kwula yawiyim wiy kwurdi duw kaytik-ad. Adi wiy dikidiy paaw apiyim kaw vakuw kwurdik, ginyir nimadi guw warkuw, giviy yakuw adi wiyaam saylik, adi wiy yabiyib ata vakirkuw, miyawa tukwiyakwiyad.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.