Lucas 6
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ
1 Jisas kon ridadi mayim tiytiyan tad Sapat nyaam. Yitaay tidaak, dikidiy kalivadidiy duw nuwukadiy kon dayadiy mwiy kwurkuw, tabaar gajikuw, kidadiy.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Nuwukadiy Parasiy a jaav vikuw, wadadiy, “Nyana lo atampika yawiy Sapat nyaam kwurkwurik maa wana. Agwa javik tikuw, gwur atawa kwur-nadiygwurik?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 — ausente —
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 — ausente —
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun, duw taakw dayadi Mwaam, Sapat nyak van tikwanadiwun. Alik tikuw, adiy yaakiya watuwadiy yawiy jaav duw taakw kwurkwadiy Sapat nyaam.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Niki Sapat nyaam Jisas Juw daya gaba maja wiyaar wulakuw, vagaluwdiy duw takwak kalivadidiy. Duw nak, diki mava baw taab bwu kiyaal, alim rad.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Nuwukadiy Gpd diki lo kalivadiy duwawa Parasiy day Jisasak van kavin kwadiy aal di adi duw diki taab sipwutiydakik Sapat nyaam. Day sukwupirkuw, dikik wakir a javik.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Aw Jisas dayadiy mawul lakwukuw, adi baw taab kiyadi duwak ata wadid, “Min aras. Rasikuw, min kiril may.” Adi duw rasikuw, Jisasak yikuw, diwa tad.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun gwurak kwasa maaj bas sikir. Agwa yawiy nyana lo yaakiya wana nyan kwurkwurik Sapat nyaam? Nyan sugwiyaan kwurik duw takwak, ay? Jawjaay dayak kwurkibanadiy, ay? Kiyak kwurnadiy duw taakw sipwutiy-kibanadiy, ay? Duw takwaam viyasipa-kibanadiy, ay?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Jisas vagaluwdiy duw takwak kitay kitiy vikuw, adi baw taab kiyadi duwak ata wadid, “Min mina kupwarapa taab amwugiysakw.” Di atawa mwugiysakwudik, diki taab ata viyakit tal.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Aw adiy God diki lo kalivadiy duwawa Parasiy a jaav vikuw, dayadiy mawul kuwkuw nakuw, day daya wadiy, “Nyan agwa jaav kwurkibanaad Jisasaam?” wakuw.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Adiy nyaam Jisas nibwukir warid maaj bwulak Godawa. Miyawa gaan maaj bwulaad.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Ganbab kariyalik, dikidiy kalivadidiy duwak gaam sididiy day yadakikik dikik. Dikik yadaak, tabatiy maan vitiy tasakwu-didiy. Adiy duw di sikiydidiy dikidiy wayakididiy duwadiy.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 — ausente —
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Nibwukim tikuw, dayawa dakuw, Jisas dikidiy samasama kalivadidiy duwawa visapilayakikuw sapap sapap ril tamiyaam vagaluwdiy. Samasama Juwtiya tamiya kidiy duw taakw, nuwukadiy Jiruwsalim tipa kidiy, nuwukadiy abir nabis im ribir tip Tayawa Saytan tipa kidiy, alim vagaluwdiy.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Day Jisasak yadiy di dayadiy giviyib sipwutiy-dikik. Adiy wudib mawulaar yidiy day abab dikik yadaak, sipwutiy-didiy.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ababa duw taakw day lakwudaal Jisas diki ap duw taakw dayadiy giviyib sipwutiy-lidiy. Alik tikuw, day diki sipaam wapwan kwurdakib, dayadiy giviyib sipwutiydiy.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak kitay kitiy vikuw, wadidiy,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 “Gwur kita kaam yasikwanadiy duw taakw ginyir gwuradiy yaal rivikidiy.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “Duw taakw dayadi Mwaam diki danik duw taakw maa wakuw gwurak, bwan kwiyin gwurak, sapis jikin kwurin gwurak, ‘Gwur kupwarapa duw taakw-adiygwurik’ waan wadaak, gwur rakarak ada.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Adiy gwuradiy maa wakinadiy duw taakw dayadiy gwalugwadiy duw taakw tayir atawa kwurdiy God diki maaj wasapwiydiy duwaam. Aw li day gwurak atawa kwurdaak, God ginyir adawur tipaam adiy dikidiy diki maaj wasapwiydiy duwak kwurkida pik viyakit kwur-kidadiygwurik a javik. Alik tikuw, gwuradiy mawul rakarak ada miyawa.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Gwur saan samasam tikwanadiy duw taakw, kita gwur bwutaay viyakita mwiy kwanadiygwurik.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Gwur kita kikipaat samasam kikwanadiy duw taakw, ginyir mwiya kupwaraap tikina gwurak.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “Ababa duw taakw sukwasukw kwurdaak gwurak, gwurakil yarakara ada. Aw ginyir mwiya kupwaraap tikina gwurak. Tayir dayadiy gwalugwa duw taakw atawa kwurdiy adiy suwaal takadiy duwak day apap apap kwurdiy day God diki maaj wasapwiydiy duw titak.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Jisas niki maaj dayak wadidiy, “Gwur wuna maaj wukinadiy duw taakw, wun gwurak waaw. Gwuradiy mawul gwuradiy mama nibak yikwadiy. Adiy duw taakw day maa wakwanadiy gwurak, gwur viyakita yawiy akwur dayak.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 “Aw li duw yanuw gwuraam kwurdik, gwur Godak bas as di viyakit kwurkida dikik. Aw li duw jawjaay gwuraam kwurdik, gwur Godak bas as dikik.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 “Aw li duw taab kaygipakuw gwuradiy wasa apaam viyadik, jaaw niki wasa ap ab akwiy viyadikik. Aw li duw gwuradiy apiyir kwusuwgwuradiy wapwiy kaypwutiykuw kwurdaak, awaraar kwusuw-gwuradiy wapwiy ab jaaw kwurkwaad.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 “Aw li duw taakw gwuradiy javik kwurik bas sidaak, jaaw adiy jaav dayak akwiy. AW li duw taakw gwuradiy jaav kwurdaak, gwur dayak wasipi-tikwa sibinin kwiydakik.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 “Gwur nuwukadiy duw taakw gwuraam yarakara kwurdakik wukigwura pik, atampik nuwukadiy duw takwak akwur.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Vaal yikwanadiy duw taakw dayadiy mawul adiy dayak mawul yikwanadiy duw takwak awarab yikwanadiy. Aw li gwuradiy mawul adiy gwurak mawul yikwanadiy duw takwadikanik wuki-kigwura, agwa javik God gwurak rikarik kwur-kidadiygwurik?
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 “Vaal yikwanadiy duw taakw adiy dayak viyakit kwurkwanadiy duw takwak viyakit kwurkwanadiy. Aw li gwur atampik kwurkigwura, agwa javik God gwurak rikarik kwur-kidadiygwurik?
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 “Vaal yikwanadiy duw taakw day dayadiy jaav nuwukadiy vaal yikwanadiy duw takwak basadika kwiy-kwadanadiy ginyir maa dayak atampika javib sibinin kwiydakik. Aw li gwur gwuradiy jaav basadika kwiy-kigwuradiy adiy duw takwadikanik gwur lakwu-gwuradiy ginyir gwurak sibinin maa kwatiya-kidanadiygwurik, agwa javik God gwurak rikarik kwur-kidadiygwurik?
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 — ausente —
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 — ausente —
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Jisas niki maaj wadidiy, “Aw li gwur maa waan wasapwun kwur maarkigwura nuwukadiy duw takwaam, God atawa kwar maa gwuraam. Aw li gwur duw taakw gwuraam yidadiy vaal yibwiy-kigwura, God ab atawa kwurkinaad gwurak.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 “Nuwukadiy duw takwak kwiygwura pik, atampik God ab gwurak kwatiya-kidadiygwurik. Aw God gwurak sibinin kwatiyadik, di gwurak kwasa am kwatay maa. Mwiya nima am gwurak kwatiya-kidadiygwurik. Aw li nuwukadiy duw takwak mugwula jaav kwiykigwura, God ab atampik ab kwiy-kidadiygwurik. Aw li nuwukadiy duw takwak samasama jaav kwiykigwura, God ab atampik ab kwiy-kidadiygwurik.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Jisas niki waya maaj kitika maaj wadidiy, “Mil kwakinadi duw nikidi mil kwakinadi duwaam maa rav yaab simaka-simakak. Aw li di atawa kwurkida, bir vitiykilib kawaar vakir-kinabir.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 “Gaba maja duw kalivadadiy nyanugw aw dayadi gaba maja duw dikim kakil-kakil maa. Aw adiy nyanugw skul kwusikuw, day dayadi gaba maja duw kaytik tikidiy.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Atampik viyakita miy akis kupwarapa mwiy kwurkwanaad. Aw kupwarapa miy viyakita mwiy akis kwurkwanaad.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 “Duw miy dayadiy mwiyaam vitaay, yabiyib lakwu-kwadadiy, ‘Kidiy miy viyakitadiy, kidiyay miy kupwaraap-adiy,’ waan. Duw akis lap liki mwiy balawiy miyaam kwurkwanadiy. Duw akis radayman dayadiy mwiy kapira bajigayaam kwurkwanadiy.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 “Duw miy dayadiy mwiyaam vitaay, lakwu-kwanadiy adiy miy viyakit-adiy, ay kupwaraap-adiy. Atampik, duw nuwukadiy duw taakw dayadiy kwur-danadiy yawiywa majib vikuw, lakwu-kwadanadiy dayadiy mawul viyakit-adiy, ay kupwaraap-adiy. Duw day dayadiy mawulaam rikwanadiy javadiy day dayadiy bwula-kwadanadiy majir wakwu-kwanadiy.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Agwa javik tikuw, gwur sikiy-gwuradiwun ‘Yitaypika Duw, Yitaypika Duw,’ waan aw gwur wun wakwatuwadiy majib akis wuki-kwanadiygwurik?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 “Wun gwurak simakaaw adi wunak yanadi wuna watuwadiy majib wuki-kwanadi duw dikil mil mwutaam.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 “Di adi wiy kwurdi duw kaytik-ad. Adi duw wiy kwurik tikuw, di nimadi kaw vad. Dikidiy paaw kabakim tikuw, ap samasam tad. Aw ginyir nimadi guw warkuw, adi wiyaam giviy yakuw saylik, adi wiy maa vakir. Aw adi duw adi wiy yarakara kwurdid.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 “Aw adi duw di wuna maaj wukikuw, a majib wukimarkida, di kwula yawiyim wiy kwurdi duw kaytik-ad. Adi wiy dikidiy paaw apiyim kaw vakuw kwurdik, ginyir nimadi guw warkuw, giviy yakuw adi wiyaam saylik, adi wiy yabiyib ata vakirkuw, miyawa tukwiyakwiyad.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.