Lucas 5

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyi nak Jisas Ginisarit mala araam tidik, duw taakw day dikik wapwan wapwan vagaluwdiy diki wadil God diki maaj wukik.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jisas vidibir jabir vitiy lagwusuwdaak, yawiyaam ribir. Adiy kamiy kwurdiy duw bwutaay abir jabir wapakuw, dayadiy nagir guwaam kawusak wakwudiy.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jisas ata salin daad jabir nikim. A jabir aal Sayman dikila. Jisas ata Saymanak bas sidid kwasa mwiy guwaar wapasakwu-dikik. Jisas ata a jabiraan daan rikuw, vagaluwdiy duw takwak kalivadidiy.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Jisas diki maaj wakwusin napakuw, Saymanak ata wadid, “Ki jabir wapasakwu-min tipwukina tamiyaar kwasa wakwukwa. Wakwulik, minawa minadiy kapa nyanugwawa gwuradiy nagir ayakisad kamiy kwurik.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Aw Sayman dikik ata wadid, “Sapakwa duw, nyan miyawa gaan yawiy kwurdiyan kamiyik. Aw samab kamiy maa kwar. Aw li min yarakara wakimina, nyan kidiy nagir tawkibanadiy gwaam.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Day ata adiy nagir gwaar kwusada-dadiy. Kwusadakuw, kamiy samasam miyawa nagir kapwudaak, adiy nagir takwuk kwurdiy.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Aw day ata niki jabiraam kwadiy duwak taab viyataka-dadiy yadakikik dayak sugwiyaan kwurdakik. Day yakuw, abir jabir vitiykilib kamiy kwurtakadaak, wapwurukwukuw, gwaar tipik kwurbir.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Aw Sayman Pita a jaav vikuw, Jisas diki manwa kwatiyir kwatiyir vakirkuw, ata wadid, “Yitaypika duw, wun vaal yinadi duw-adiwun! Alik min wunaam awap!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Saymanawa diwa kwadiy duw day dayadiy kwurdadiy kamiy vikuw, ata pitaan wardiy.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Saymanawa yawiy kwurbir duw Sipatiy dikibir nyidiy, Jamisawa Jon, birabab pitaan warbir. Jisas Saymanak ata wadid, “Min yaga-tikwa. Ki nyab karayrib duw kwurkidimin wunadiy tidakikik kidiy kamiy kwurmina pik.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Day dayabir jabir yawiyaar lagwusuwkuw, ababa jaav wapakuw, Jisas kwukib ata yidiy.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jisas niki tipaam kwadik, duw nak, lepa giviyib dim kwurlik, diki sip miyawa pwusal, alim kwaad. Di Jisasaam vikuw, kupwaam vakirkuw, nimadib wadid, “Yitaypika Duw, mina mawul warlik, wuna sip sipwutiy-kimina.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jisas taab ata dikim takakuw, ata wadid, “Wun minak sipwutiyik viyakit timinkikik.” Ata wadik, adi lepa duw diki sip viyakita mwiy tal.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jisas dikik ata wadid, “Kipa duw takwak wawayik ki javik. Aw yirib maay pris ak mina sip vidikikik. Tayir Mawsis gwurak wadidiy jaav akwiy pris ak God kwiydikik. Alik ababa duw taakw lakwu-kwadiy mina giviyib aka bwu kwusina.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Aw adi duw Jisas diki kipa duw takwak wawayik wadil majib maa wak. Di samasama duw takwak Jisas kwurdil yawiyik wasapwiydik, duw taakw samasam adi duw diki maaj wukikuw, Jisasak yadiy di dayadiy giviyib sipwutiy-dikik.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Nuwukadiy nyi di duw taakw kwu maardadiy tamiyaar yikuw, alim Godawa maaj bwulaad.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Nyi nak Jisas di duw takwak kalivadik, nuwukadiy Parasiyawa God diki lo kalivadiy duwawa alim ridiy Jisas diki maaj wukik. Day ababa Galiliyawa Juwtiya tamiyaam ridiy tipawa Jiruwsalim tipa kidiy. Yitaypika Duw God diki ap Jisasawa tilik, Jisas giviyib kwurdiy duw takwaam sipwutiy-didiy.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Nuwukadiy duw ap lupwun ridi duw bayim takakuw, kariyadaad Jisasak. Day adi duw kariyakuw, Jisas mwutamawa takak kwurdaal, maa rav.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Samasama duw taakw vagaluwkuw, yaab takatipidaal. Alik tikuw, apiy wiyaar kawarkuw, apiy wiyaam tap kajatakakuw, adi rididi bayim tabik tabikim yaav jitakakuw, Jisasawa vagaluwdiy duw taakw daya nyidir kwusadataka-daad Jisas diki mwutamawa.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Aw Jisas di rikuw, adiy duw day wukijibir tidiy di bwunak adi duwaam sipwutiy-kidaad wakuw, ap lupwudi duwak ata wadid, “Kapa duw, minadiy vaal wun yibwiy-tuwadiy.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Adiy God diki lo kalivadiy duwawa Parasiy day dayak ata ritaay wasakiy saladiy, “Kidi duw sikanadaad? Agwa javik di Godak sapis jikin kwurnaad? God didika duw taakw dayadiy vaal yibwiykwaad. Kipa duw yibwiy yibwiy maa rav.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 — ausente —
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Jayib nak adi duw rasikuw dayadiy mwutamaam, di dikidi daan rididi baay kwurkuw, Godak wayapiy sin sin diki wiyaar ata yad.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Day abab a jaav vikuw, pitaan warkuw, yagakuw, Godak wayapiy sidiy. Day wadiy, “Wa! Nibwul vibana jaav talab talab akis viy-kwadaal!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ginyir Jisas wakwukuw, takis saan kwurdi duw dikidi si Liyvay vidid diki opis im ridik. Jisas ata wadid, “Wuna kwukib may.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Liyvay rasikuw, dikidiy ababa jaav wapakuw, Jisas diki kwukib ata yad.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Liyvay nima bayaki kikipaat diki wiyaam mwugiydil Jisasak. Samasama takis saan kwurdiy duwawa nuwukadiy vaal yidiy duw birakiwa nakamwiyib daan ridiy kikipaat kikir.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Nuwukadiy Parasiyawa God diki lo kalivadiy duwawa, day adiy Parasiy bapa duw tidiy, day Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wasupwu-dadiy, “Agwa javik gwur kikipaat kan guw kan takis saan kwur-kwanadiy duwawa nuwukadiy vaal yinadiy duwawa?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jisas dayak ata wadidiy, “Adiy giviyib kwar maarnadiy duw akis dokta ak yikwanadiy. Adiy giviyib kwurkwanadiy duwadika dokta ak yikwanadiy.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 “Wun adiy ‘Wunaam vaal maa ri’ wakwanadiy duw takwak maa yay day dayadiy bwan kwiydakik dayadiy valik. Wun adiy vaal yikwanadiy duw takwak yanadiwun day dayadiy yikwadanadiy valik bwan kwiydakik.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Nuwukadiy duw taakw Jisasak yakuw, wadaad, “Jon Baptais kwiynadi duw, dikidiy kalivadidiy duwawa adiy Parasiy dayadiy kalivadanadiy duwawa nuwukadiy nyi kikipaat akis kikwadanadiy gaba maaj sukwuk Godak. Aw agwa javik tikuw, minadiy kaliva-minadiy duw nyanyi kikipaat kan guw kikwanadiy?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Duw taakw kiradil nyaam dikidiy kapa nyanugw dikik rakarak tikuw, gwur nikil kikipaat watipi-kigwuradiy di dayawa kwadik? Gwur atawa kwur-kwur maa rav!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 “Nyi yakina taakw kiranadi duw di dayawa tidik, nuwukadiy duw yakuw, kalakwukuw, kwurin karay-kidanaad. A nyaam dikidiy kapa nyanugw dayadiy mawul pakwum nadaak, kikipaat ki maa.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jisas ki waya maaj kitika maaj wadidiy, “Duw kwula wapwiy kwurkuw, kwasa kitikikuw, jaba wapwiyim tipatip maa rav. Aw atawa kwurkida, kwula wapwiy karyakin yikuw, abir wapwiy rivriv ti maa. Aw atawa kwurkuw, dikibir wapwiy kupwaraap tikinabir.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 “Aw duw akis meme likidi sip jaab tidaak, kwula wain kwurkuw, adi sipaam vagavag maa rav. Adi sip wain awa wulawul maa rav, alik wutak-na aw sipawa wain kupwaraap tikinabir.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 “Duw kwula wain kwula meme sipaam vagakwanadiy.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 “Duw tayir mwugiy-dadiy wain kwurkuw, kwasik kwula wain kikak, ‘Tayir mwugiy-dadiy wain viyakit-adiy,’ wakuw.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.