Lucas 5
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Nyi nak Jisas Ginisarit mala araam tidik, duw taakw day dikik wapwan wapwan vagaluwdiy diki wadil God diki maaj wukik.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Jisas vidibir jabir vitiy lagwusuwdaak, yawiyaam ribir. Adiy kamiy kwurdiy duw bwutaay abir jabir wapakuw, dayadiy nagir guwaam kawusak wakwudiy.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Jisas ata salin daad jabir nikim. A jabir aal Sayman dikila. Jisas ata Saymanak bas sidid kwasa mwiy guwaar wapasakwu-dikik. Jisas ata a jabiraan daan rikuw, vagaluwdiy duw takwak kalivadidiy.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Jisas diki maaj wakwusin napakuw, Saymanak ata wadid, “Ki jabir wapasakwu-min tipwukina tamiyaar kwasa wakwukwa. Wakwulik, minawa minadiy kapa nyanugwawa gwuradiy nagir ayakisad kamiy kwurik.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Aw Sayman dikik ata wadid, “Sapakwa duw, nyan miyawa gaan yawiy kwurdiyan kamiyik. Aw samab kamiy maa kwar. Aw li min yarakara wakimina, nyan kidiy nagir tawkibanadiy gwaam.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Day ata adiy nagir gwaar kwusada-dadiy. Kwusadakuw, kamiy samasam miyawa nagir kapwudaak, adiy nagir takwuk kwurdiy.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Aw day ata niki jabiraam kwadiy duwak taab viyataka-dadiy yadakikik dayak sugwiyaan kwurdakik. Day yakuw, abir jabir vitiykilib kamiy kwurtakadaak, wapwurukwukuw, gwaar tipik kwurbir.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Aw Sayman Pita a jaav vikuw, Jisas diki manwa kwatiyir kwatiyir vakirkuw, ata wadid, “Yitaypika duw, wun vaal yinadi duw-adiwun! Alik min wunaam awap!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Saymanawa diwa kwadiy duw day dayadiy kwurdadiy kamiy vikuw, ata pitaan wardiy.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Saymanawa yawiy kwurbir duw Sipatiy dikibir nyidiy, Jamisawa Jon, birabab pitaan warbir. Jisas Saymanak ata wadid, “Min yaga-tikwa. Ki nyab karayrib duw kwurkidimin wunadiy tidakikik kidiy kamiy kwurmina pik.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Day dayabir jabir yawiyaar lagwusuwkuw, ababa jaav wapakuw, Jisas kwukib ata yidiy.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jisas niki tipaam kwadik, duw nak, lepa giviyib dim kwurlik, diki sip miyawa pwusal, alim kwaad. Di Jisasaam vikuw, kupwaam vakirkuw, nimadib wadid, “Yitaypika Duw, mina mawul warlik, wuna sip sipwutiy-kimina.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jisas taab ata dikim takakuw, ata wadid, “Wun minak sipwutiyik viyakit timinkikik.” Ata wadik, adi lepa duw diki sip viyakita mwiy tal.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jisas dikik ata wadid, “Kipa duw takwak wawayik ki javik. Aw yirib maay pris ak mina sip vidikikik. Tayir Mawsis gwurak wadidiy jaav akwiy pris ak God kwiydikik. Alik ababa duw taakw lakwu-kwadiy mina giviyib aka bwu kwusina.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Aw adi duw Jisas diki kipa duw takwak wawayik wadil majib maa wak. Di samasama duw takwak Jisas kwurdil yawiyik wasapwiydik, duw taakw samasam adi duw diki maaj wukikuw, Jisasak yadiy di dayadiy giviyib sipwutiy-dikik.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Nuwukadiy nyi di duw taakw kwu maardadiy tamiyaar yikuw, alim Godawa maaj bwulaad.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Nyi nak Jisas di duw takwak kalivadik, nuwukadiy Parasiyawa God diki lo kalivadiy duwawa alim ridiy Jisas diki maaj wukik. Day ababa Galiliyawa Juwtiya tamiyaam ridiy tipawa Jiruwsalim tipa kidiy. Yitaypika Duw God diki ap Jisasawa tilik, Jisas giviyib kwurdiy duw takwaam sipwutiy-didiy.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Nuwukadiy duw ap lupwun ridi duw bayim takakuw, kariyadaad Jisasak. Day adi duw kariyakuw, Jisas mwutamawa takak kwurdaal, maa rav.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Samasama duw taakw vagaluwkuw, yaab takatipidaal. Alik tikuw, apiy wiyaar kawarkuw, apiy wiyaam tap kajatakakuw, adi rididi bayim tabik tabikim yaav jitakakuw, Jisasawa vagaluwdiy duw taakw daya nyidir kwusadataka-daad Jisas diki mwutamawa.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Aw Jisas di rikuw, adiy duw day wukijibir tidiy di bwunak adi duwaam sipwutiy-kidaad wakuw, ap lupwudi duwak ata wadid, “Kapa duw, minadiy vaal wun yibwiy-tuwadiy.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Adiy God diki lo kalivadiy duwawa Parasiy day dayak ata ritaay wasakiy saladiy, “Kidi duw sikanadaad? Agwa javik di Godak sapis jikin kwurnaad? God didika duw taakw dayadiy vaal yibwiykwaad. Kipa duw yibwiy yibwiy maa rav.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 — ausente —
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Jayib nak adi duw rasikuw dayadiy mwutamaam, di dikidi daan rididi baay kwurkuw, Godak wayapiy sin sin diki wiyaar ata yad.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Day abab a jaav vikuw, pitaan warkuw, yagakuw, Godak wayapiy sidiy. Day wadiy, “Wa! Nibwul vibana jaav talab talab akis viy-kwadaal!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ginyir Jisas wakwukuw, takis saan kwurdi duw dikidi si Liyvay vidid diki opis im ridik. Jisas ata wadid, “Wuna kwukib may.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Liyvay rasikuw, dikidiy ababa jaav wapakuw, Jisas diki kwukib ata yad.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Liyvay nima bayaki kikipaat diki wiyaam mwugiydil Jisasak. Samasama takis saan kwurdiy duwawa nuwukadiy vaal yidiy duw birakiwa nakamwiyib daan ridiy kikipaat kikir.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Nuwukadiy Parasiyawa God diki lo kalivadiy duwawa, day adiy Parasiy bapa duw tidiy, day Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wasupwu-dadiy, “Agwa javik gwur kikipaat kan guw kan takis saan kwur-kwanadiy duwawa nuwukadiy vaal yinadiy duwawa?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jisas dayak ata wadidiy, “Adiy giviyib kwar maarnadiy duw akis dokta ak yikwanadiy. Adiy giviyib kwurkwanadiy duwadika dokta ak yikwanadiy.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 “Wun adiy ‘Wunaam vaal maa ri’ wakwanadiy duw takwak maa yay day dayadiy bwan kwiydakik dayadiy valik. Wun adiy vaal yikwanadiy duw takwak yanadiwun day dayadiy yikwadanadiy valik bwan kwiydakik.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Nuwukadiy duw taakw Jisasak yakuw, wadaad, “Jon Baptais kwiynadi duw, dikidiy kalivadidiy duwawa adiy Parasiy dayadiy kalivadanadiy duwawa nuwukadiy nyi kikipaat akis kikwadanadiy gaba maaj sukwuk Godak. Aw agwa javik tikuw, minadiy kaliva-minadiy duw nyanyi kikipaat kan guw kikwanadiy?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Duw taakw kiradil nyaam dikidiy kapa nyanugw dikik rakarak tikuw, gwur nikil kikipaat watipi-kigwuradiy di dayawa kwadik? Gwur atawa kwur-kwur maa rav!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 “Nyi yakina taakw kiranadi duw di dayawa tidik, nuwukadiy duw yakuw, kalakwukuw, kwurin karay-kidanaad. A nyaam dikidiy kapa nyanugw dayadiy mawul pakwum nadaak, kikipaat ki maa.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Jisas ki waya maaj kitika maaj wadidiy, “Duw kwula wapwiy kwurkuw, kwasa kitikikuw, jaba wapwiyim tipatip maa rav. Aw atawa kwurkida, kwula wapwiy karyakin yikuw, abir wapwiy rivriv ti maa. Aw atawa kwurkuw, dikibir wapwiy kupwaraap tikinabir.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 “Aw duw akis meme likidi sip jaab tidaak, kwula wain kwurkuw, adi sipaam vagavag maa rav. Adi sip wain awa wulawul maa rav, alik wutak-na aw sipawa wain kupwaraap tikinabir.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 “Duw kwula wain kwula meme sipaam vagakwanadiy.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 “Duw tayir mwugiy-dadiy wain kwurkuw, kwasik kwula wain kikak, ‘Tayir mwugiy-dadiy wain viyakit-adiy,’ wakuw.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.