Lucas 5
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF
1 Nyi nak Jisas Ginisarit mala araam tidik, duw taakw day dikik wapwan wapwan vagaluwdiy diki wadil God diki maaj wukik.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Jisas vidibir jabir vitiy lagwusuwdaak, yawiyaam ribir. Adiy kamiy kwurdiy duw bwutaay abir jabir wapakuw, dayadiy nagir guwaam kawusak wakwudiy.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Jisas ata salin daad jabir nikim. A jabir aal Sayman dikila. Jisas ata Saymanak bas sidid kwasa mwiy guwaar wapasakwu-dikik. Jisas ata a jabiraan daan rikuw, vagaluwdiy duw takwak kalivadidiy.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Jisas diki maaj wakwusin napakuw, Saymanak ata wadid, “Ki jabir wapasakwu-min tipwukina tamiyaar kwasa wakwukwa. Wakwulik, minawa minadiy kapa nyanugwawa gwuradiy nagir ayakisad kamiy kwurik.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Aw Sayman dikik ata wadid, “Sapakwa duw, nyan miyawa gaan yawiy kwurdiyan kamiyik. Aw samab kamiy maa kwar. Aw li min yarakara wakimina, nyan kidiy nagir tawkibanadiy gwaam.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Day ata adiy nagir gwaar kwusada-dadiy. Kwusadakuw, kamiy samasam miyawa nagir kapwudaak, adiy nagir takwuk kwurdiy.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Aw day ata niki jabiraam kwadiy duwak taab viyataka-dadiy yadakikik dayak sugwiyaan kwurdakik. Day yakuw, abir jabir vitiykilib kamiy kwurtakadaak, wapwurukwukuw, gwaar tipik kwurbir.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Aw Sayman Pita a jaav vikuw, Jisas diki manwa kwatiyir kwatiyir vakirkuw, ata wadid, “Yitaypika duw, wun vaal yinadi duw-adiwun! Alik min wunaam awap!”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Saymanawa diwa kwadiy duw day dayadiy kwurdadiy kamiy vikuw, ata pitaan wardiy.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Saymanawa yawiy kwurbir duw Sipatiy dikibir nyidiy, Jamisawa Jon, birabab pitaan warbir. Jisas Saymanak ata wadid, “Min yaga-tikwa. Ki nyab karayrib duw kwurkidimin wunadiy tidakikik kidiy kamiy kwurmina pik.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Day dayabir jabir yawiyaar lagwusuwkuw, ababa jaav wapakuw, Jisas kwukib ata yidiy.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Jisas niki tipaam kwadik, duw nak, lepa giviyib dim kwurlik, diki sip miyawa pwusal, alim kwaad. Di Jisasaam vikuw, kupwaam vakirkuw, nimadib wadid, “Yitaypika Duw, mina mawul warlik, wuna sip sipwutiy-kimina.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jisas taab ata dikim takakuw, ata wadid, “Wun minak sipwutiyik viyakit timinkikik.” Ata wadik, adi lepa duw diki sip viyakita mwiy tal.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jisas dikik ata wadid, “Kipa duw takwak wawayik ki javik. Aw yirib maay pris ak mina sip vidikikik. Tayir Mawsis gwurak wadidiy jaav akwiy pris ak God kwiydikik. Alik ababa duw taakw lakwu-kwadiy mina giviyib aka bwu kwusina.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Aw adi duw Jisas diki kipa duw takwak wawayik wadil majib maa wak. Di samasama duw takwak Jisas kwurdil yawiyik wasapwiydik, duw taakw samasam adi duw diki maaj wukikuw, Jisasak yadiy di dayadiy giviyib sipwutiy-dikik.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Nuwukadiy nyi di duw taakw kwu maardadiy tamiyaar yikuw, alim Godawa maaj bwulaad.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Nyi nak Jisas di duw takwak kalivadik, nuwukadiy Parasiyawa God diki lo kalivadiy duwawa alim ridiy Jisas diki maaj wukik. Day ababa Galiliyawa Juwtiya tamiyaam ridiy tipawa Jiruwsalim tipa kidiy. Yitaypika Duw God diki ap Jisasawa tilik, Jisas giviyib kwurdiy duw takwaam sipwutiy-didiy.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Nuwukadiy duw ap lupwun ridi duw bayim takakuw, kariyadaad Jisasak. Day adi duw kariyakuw, Jisas mwutamawa takak kwurdaal, maa rav.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Samasama duw taakw vagaluwkuw, yaab takatipidaal. Alik tikuw, apiy wiyaar kawarkuw, apiy wiyaam tap kajatakakuw, adi rididi bayim tabik tabikim yaav jitakakuw, Jisasawa vagaluwdiy duw taakw daya nyidir kwusadataka-daad Jisas diki mwutamawa.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Aw Jisas di rikuw, adiy duw day wukijibir tidiy di bwunak adi duwaam sipwutiy-kidaad wakuw, ap lupwudi duwak ata wadid, “Kapa duw, minadiy vaal wun yibwiy-tuwadiy.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Adiy God diki lo kalivadiy duwawa Parasiy day dayak ata ritaay wasakiy saladiy, “Kidi duw sikanadaad? Agwa javik di Godak sapis jikin kwurnaad? God didika duw taakw dayadiy vaal yibwiykwaad. Kipa duw yibwiy yibwiy maa rav.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 — ausente —
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Jayib nak adi duw rasikuw dayadiy mwutamaam, di dikidi daan rididi baay kwurkuw, Godak wayapiy sin sin diki wiyaar ata yad.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Day abab a jaav vikuw, pitaan warkuw, yagakuw, Godak wayapiy sidiy. Day wadiy, “Wa! Nibwul vibana jaav talab talab akis viy-kwadaal!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Ginyir Jisas wakwukuw, takis saan kwurdi duw dikidi si Liyvay vidid diki opis im ridik. Jisas ata wadid, “Wuna kwukib may.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Liyvay rasikuw, dikidiy ababa jaav wapakuw, Jisas diki kwukib ata yad.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Liyvay nima bayaki kikipaat diki wiyaam mwugiydil Jisasak. Samasama takis saan kwurdiy duwawa nuwukadiy vaal yidiy duw birakiwa nakamwiyib daan ridiy kikipaat kikir.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Nuwukadiy Parasiyawa God diki lo kalivadiy duwawa, day adiy Parasiy bapa duw tidiy, day Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wasupwu-dadiy, “Agwa javik gwur kikipaat kan guw kan takis saan kwur-kwanadiy duwawa nuwukadiy vaal yinadiy duwawa?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jisas dayak ata wadidiy, “Adiy giviyib kwar maarnadiy duw akis dokta ak yikwanadiy. Adiy giviyib kwurkwanadiy duwadika dokta ak yikwanadiy.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 “Wun adiy ‘Wunaam vaal maa ri’ wakwanadiy duw takwak maa yay day dayadiy bwan kwiydakik dayadiy valik. Wun adiy vaal yikwanadiy duw takwak yanadiwun day dayadiy yikwadanadiy valik bwan kwiydakik.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Nuwukadiy duw taakw Jisasak yakuw, wadaad, “Jon Baptais kwiynadi duw, dikidiy kalivadidiy duwawa adiy Parasiy dayadiy kalivadanadiy duwawa nuwukadiy nyi kikipaat akis kikwadanadiy gaba maaj sukwuk Godak. Aw agwa javik tikuw, minadiy kaliva-minadiy duw nyanyi kikipaat kan guw kikwanadiy?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Duw taakw kiradil nyaam dikidiy kapa nyanugw dikik rakarak tikuw, gwur nikil kikipaat watipi-kigwuradiy di dayawa kwadik? Gwur atawa kwur-kwur maa rav!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 “Nyi yakina taakw kiranadi duw di dayawa tidik, nuwukadiy duw yakuw, kalakwukuw, kwurin karay-kidanaad. A nyaam dikidiy kapa nyanugw dayadiy mawul pakwum nadaak, kikipaat ki maa.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Jisas ki waya maaj kitika maaj wadidiy, “Duw kwula wapwiy kwurkuw, kwasa kitikikuw, jaba wapwiyim tipatip maa rav. Aw atawa kwurkida, kwula wapwiy karyakin yikuw, abir wapwiy rivriv ti maa. Aw atawa kwurkuw, dikibir wapwiy kupwaraap tikinabir.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 “Aw duw akis meme likidi sip jaab tidaak, kwula wain kwurkuw, adi sipaam vagavag maa rav. Adi sip wain awa wulawul maa rav, alik wutak-na aw sipawa wain kupwaraap tikinabir.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 “Duw kwula wain kwula meme sipaam vagakwanadiy.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 “Duw tayir mwugiy-dadiy wain kwurkuw, kwasik kwula wain kikak, ‘Tayir mwugiy-dadiy wain viyakit-adiy,’ wakuw.”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.