Lucas 23

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adiy kaunsil duw abab rasikuw, Jisasaam kwurin karaydaad Paylatak. Aw Paylat, Roma jaka tipa kidi duw tikuw, di a tamiya kidiy duw takwaam van tididiy Roma gavman ak.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Paylatak yikuw, kipa sukwupir maaj dikik wadaad Jisasak. Day wadaad, “Kidi duw nyanadiy duw takwak jawjaay kalivadidiy. Di dayak wakwadidiy, ‘Gwur takis saan Rom dayadi yitaypika duwak kwiy-tikwa,’ waan wakwadidiy. Di dayak wakwadidiy, ‘Wun Krais, Yitaypika Duw-adiwun.’”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Paylat Jisasak bas sidid, “Min Juw dayadi yitaypika duw-adimin?” Jisas ata wadid, “Ayiy, wamina pik wun-adiwun.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Paylat adiy sapakwa nyanugw pris awa nuwukadiy duwak ata wadidiy, “Wun kidi duwaam simsim vaal dim maa sitakir.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Aw day dikik mwiya nimadib ata wadaad, “Di miyawa Juwtiya tamiyaam duw takwak kalivakuw, day abab wariyak tikwanadiy. Taay Galiliy tamiyaam atawa bas duw takwak kalivakuw, aw kita kidi kilir yanaad!”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 — ausente —
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 — ausente —
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Mwiya talab Yirat di Jisasaam vikir. Alik di Jisasaam vikuw, di rakarak tad. Di Jisas kwurdidiy yawiy wukididiy. Alik tikuw, di vikir Jisas nimadiy yawiy kwurdik.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Aw Yirat Jisasak bas samasam sidid. Aw Jisas samab maaj maa wu dikik.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Adiy sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duw day tayir wakwukuw, Yiratak nimadib kipa sukwupir maaj Jisasak warjuwtakadaad.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Yiratawa dikidiy vay sawdiy duw Jisasak rik kwurtaay, wajibayin kwurkuw, viyakita simiy tidi wapwiy Jisasaam jitakakuw, Paylatak sibinin wayakidaad.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Tayir Yiratawa Paylat bir mama nib tibir. Aw a nyi bir ata kapa duw tibir.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Paylat adiy sapakwa nyanugw pris awa nuwukadiy duw taakw dayadiy sapakwa nyanugwak gaam sididiy day yadakikik dikik.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Day dikik yadaak, di dayak ata wadidiy, “Gwur kidi duw wunak kwurin karaykuw, wagwuradiwun di duw takwak jawjaay kalivadidiy. Aw wun bwutaay bas situwaad gwuradiy mwutamaam. Aw wun samab maa sitakir adiy wagwuradiy di yididiy vaal.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 “Aw Yirat ab di adiy vaal dim maa sitakir. Alik di kip wayakidaad nyanak. Di samab vaal maa yi nyan dim viyasipa-viyasipak.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 “Alik tikuw, wun wunadiy vay sawdiy duw dim viyadaak, kip wayaki-kituwaad.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Ababa God Juw duw takwaam Nyigildidiy bayaki kikipata Nyi Paylat di dayak kalabus im kwadi duw nak wayakiyi-kwadidiy.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Aw day abab nakamwiyib gaam sidiy dikik, “Jisasaam aviyasip! Aw Barapas nyanak kip awayak!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Aw Barapas di taay yikuw, Roma gavman awa wariyakuw, Jiruwsalimaam di duw nak viyasipadalik tikuw, alik kalabus im kwaad abir javik tikuw.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 — ausente —
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 — ausente —
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Aw Paylat dayak jaab mugwula yawaam wadidiy, “Aw di agwa vaala yidil? Wun samab maa sitakir dim viyasipa vaal. Alik tikuw, wun wunadiy vay sawdiy duw dim viyadaak, kip wayaki-kituwaad.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Aw day kip nimadib gaam sidiy di Jisasaam maap tidi miyaam katadikik. Aw daya maaj ata kakilil.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Paylat ata yaakiya waad daya wadaal majik.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Adi gavman awa wariyakuw, duwaam viyasipakuw, kalabus im kwadi duw Paylat ata kip wapadid dayak daya wadaal pik. Aw li di Jisas dikidiy vay sawdiy duwak kwiydid day dim maap tidi miyaam katadakik adiy duw taakw wadaal pik.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Day ata Jisas kwurin karaydaad. Day yitaay tikuw, Sayriyniy tipa kidi duw, Sayman, maay tamiy wapakuw, walibab yaad. Adiy Roma vay sawdiy duw dim kalakwukuw, wasipidaad. Wasipikuw, maap tidi miy diki sugwaam takadaad. Takadaak, adi maap tidi miy Jisas kwukib yataan karaydid.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Duw taakw samasam Jisas kwukib yidiy. Dayawa nuwukadiy taakw yikuw, Jisasak samasam wukikuw, day nimadib giradiy.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jisas dayak tipatiyakwukuw, ata wadidiy, “Jiruwsalim kidiy taakw, gwur wunak gira-tikwa. Gwur gwurawa gwuradiy nyanugwak agir.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 “Ginyir duw taakw wakidiy, ‘Adiy taakw day gwaaj kwanadiy, adiy taakw day nyanugw sapwiy maarkuw, mwuny dayak kway maar kwanadiy, day rakarak tikwadiy! Day mawul kapakap kapakap ti maa kidiy mwiya kupwarapa nyaam dayadiy nyanugwak wak maarkuw.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 “Adiy nyaam duw taakw mwiya jawjaay kwakuw, dayadiy mawul wakidiy nimadiy nibwuk pakwukuw, dayaam taykiti-dakik.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 “Wun vaal maa yi. Aw li day kitawa wunaam kip kwurdanadiwun, mwiya jawjaay adiy vaal yinadiy Jiruwsalim tipa kidiy duw takwaam kwurkidanadiygwurik.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Adiy Roma vay sawdiy duw vaal yibir duw vitiy kwurdabir Jisasawa viyasipak.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Sikiykwadana duw adakap kitika tamiyaar yikuw, alim day Jisas maap tidi miyaam katidaad. Abir vaal yibir duw ata katidabir, nak Jisas diki mava tabaam, nak diki akiy tabaam.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jisas ata waad dikidi asayik, “Asaay, min kidiy duw dayadiy vaal kwurin ayak. Day mwiyir maa laakw ki kwurdana jaav.” Adiy vay sawdiy duw day jib kwadiy kwasadiy kabaak yakitay tayaan, naydiy dikidiy wapwiy kwurik.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Duw taakw alim van tidiy. Adiy Juw dayadiy sapakwa nyanugw day dikik rik kwurtaay, wajibaydakib. Day ata wadiy, “Di nuwukadiy duw taakw nyigil-didiy. Aw li di Krais, God dikidi Tasakwudidi Duw tinaad wakuw, ata di dikim nyigil-kwaad!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Adiy vay sawdiy duw ab dikik rik kwurkuw, dikik yikuw, nyigiy yil wain kwiydaad kidikikik.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Kwiykuw, day ata wadaad, “Aw li min Juw dayadi yitaypika duw timina, min mina sugwiyaan akwur!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Jisas apiy abwawa maaj kitawa sukwukuw dikik, vatakadaal: “KIDI DUW JUW DAYADI YITAYPIKA DUWAD.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Abir vaal yibir duw nak Jisas diki agikawa maap tidi miyaam tikuw, di Jisasak kupwarapa maaj wadid. Di ata wadid, “Min God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin, ay? Yaakiya, min atawa timina, yaakiya ata anawa minaam anyigil!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 — ausente —
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 — ausente —
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Di Jisasak ata wadid, “Jisas, min ginyir apawa minadiy duw takwak van tikir yakuw, wunak awuk.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jisas ata wadid, “Wun a mwiya maaj watuwadimin. Nibwul min wunawa viyakita tipaam kwakinadimin.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jisas nimadib ata gaam sad, “Asaay, wuna mawul minabir tabaam takatuwaal!” Atawa wakuw, ata kiyaad.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Vay sawdiy duw duwamiy tabab dayadi sapakwa duw adiy jaav vikuw, Godak wayapiy sikuw, ata waad, “Mwiya mwiyab kidi duw di samab vaal maa yi!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Adiy duw taakw day vagaluwdiy a jaav vikir. Aw day a jaav vikuw, sibinin yidiy dayadiy wiyaar dayadiy mawul kapakap kapakap titaay mapiyim viyataay.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Dikidiy kapa nyanugwawa adiy Galiliy tamiyaam tikuw, diki kwukib yadiy bapa taakw day kwasa sikaam titaay, adiy jaav vidadiy.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Adi duw Paylatak yad Jisas dikidi amwiyik bas sikir.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Paylat yaakiya wadik, Jisas dikidi amwiy maap tidi miyaam tidik, Jawsip kwurkuw, kardadid. Kardakuw, di adi amwiy ata wapwiyir kaydapidid. Di Jisas dikidi amwiy kwula dipwu kabakim ata takadid. Tayir adi dipwu kabakim day nikidi amwiy maa tak.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 A nyi Fraide giraab tilik, Sapat nyi ata bas walibab tikir kwuril.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Adiy Galiliy tamiyab tikuw, Jisas kwukib yadiy bapa taakw, day Jawsipawa yikuw, Jisas dikidi amwiy takadidi kawamiy vidaad.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Vikuw, day dayadiy wiyaar sibinin yikuw, day amwiyim takakwadanadiy marasin kwulapwu-dadiy Jisas dikidi amwiyim takak Sapat nyi kwusilik. Aw day ata yaap kwadiy God diki lo walil pik.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.