Lucas 23

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adiy kaunsil duw abab rasikuw, Jisasaam kwurin karaydaad Paylatak. Aw Paylat, Roma jaka tipa kidi duw tikuw, di a tamiya kidiy duw takwaam van tididiy Roma gavman ak.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Paylatak yikuw, kipa sukwupir maaj dikik wadaad Jisasak. Day wadaad, “Kidi duw nyanadiy duw takwak jawjaay kalivadidiy. Di dayak wakwadidiy, ‘Gwur takis saan Rom dayadi yitaypika duwak kwiy-tikwa,’ waan wakwadidiy. Di dayak wakwadidiy, ‘Wun Krais, Yitaypika Duw-adiwun.’”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Paylat Jisasak bas sidid, “Min Juw dayadi yitaypika duw-adimin?” Jisas ata wadid, “Ayiy, wamina pik wun-adiwun.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Paylat adiy sapakwa nyanugw pris awa nuwukadiy duwak ata wadidiy, “Wun kidi duwaam simsim vaal dim maa sitakir.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Aw day dikik mwiya nimadib ata wadaad, “Di miyawa Juwtiya tamiyaam duw takwak kalivakuw, day abab wariyak tikwanadiy. Taay Galiliy tamiyaam atawa bas duw takwak kalivakuw, aw kita kidi kilir yanaad!”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 — ausente —
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 — ausente —
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Mwiya talab Yirat di Jisasaam vikir. Alik di Jisasaam vikuw, di rakarak tad. Di Jisas kwurdidiy yawiy wukididiy. Alik tikuw, di vikir Jisas nimadiy yawiy kwurdik.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Aw Yirat Jisasak bas samasam sidid. Aw Jisas samab maaj maa wu dikik.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Adiy sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duw day tayir wakwukuw, Yiratak nimadib kipa sukwupir maaj Jisasak warjuwtakadaad.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Yiratawa dikidiy vay sawdiy duw Jisasak rik kwurtaay, wajibayin kwurkuw, viyakita simiy tidi wapwiy Jisasaam jitakakuw, Paylatak sibinin wayakidaad.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Tayir Yiratawa Paylat bir mama nib tibir. Aw a nyi bir ata kapa duw tibir.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Paylat adiy sapakwa nyanugw pris awa nuwukadiy duw taakw dayadiy sapakwa nyanugwak gaam sididiy day yadakikik dikik.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Day dikik yadaak, di dayak ata wadidiy, “Gwur kidi duw wunak kwurin karaykuw, wagwuradiwun di duw takwak jawjaay kalivadidiy. Aw wun bwutaay bas situwaad gwuradiy mwutamaam. Aw wun samab maa sitakir adiy wagwuradiy di yididiy vaal.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 “Aw Yirat ab di adiy vaal dim maa sitakir. Alik di kip wayakidaad nyanak. Di samab vaal maa yi nyan dim viyasipa-viyasipak.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 “Alik tikuw, wun wunadiy vay sawdiy duw dim viyadaak, kip wayaki-kituwaad.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Ababa God Juw duw takwaam Nyigildidiy bayaki kikipata Nyi Paylat di dayak kalabus im kwadi duw nak wayakiyi-kwadidiy.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Aw day abab nakamwiyib gaam sidiy dikik, “Jisasaam aviyasip! Aw Barapas nyanak kip awayak!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Aw Barapas di taay yikuw, Roma gavman awa wariyakuw, Jiruwsalimaam di duw nak viyasipadalik tikuw, alik kalabus im kwaad abir javik tikuw.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 — ausente —
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 — ausente —
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Aw Paylat dayak jaab mugwula yawaam wadidiy, “Aw di agwa vaala yidil? Wun samab maa sitakir dim viyasipa vaal. Alik tikuw, wun wunadiy vay sawdiy duw dim viyadaak, kip wayaki-kituwaad.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Aw day kip nimadib gaam sidiy di Jisasaam maap tidi miyaam katadikik. Aw daya maaj ata kakilil.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Paylat ata yaakiya waad daya wadaal majik.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Adi gavman awa wariyakuw, duwaam viyasipakuw, kalabus im kwadi duw Paylat ata kip wapadid dayak daya wadaal pik. Aw li di Jisas dikidiy vay sawdiy duwak kwiydid day dim maap tidi miyaam katadakik adiy duw taakw wadaal pik.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Day ata Jisas kwurin karaydaad. Day yitaay tikuw, Sayriyniy tipa kidi duw, Sayman, maay tamiy wapakuw, walibab yaad. Adiy Roma vay sawdiy duw dim kalakwukuw, wasipidaad. Wasipikuw, maap tidi miy diki sugwaam takadaad. Takadaak, adi maap tidi miy Jisas kwukib yataan karaydid.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Duw taakw samasam Jisas kwukib yidiy. Dayawa nuwukadiy taakw yikuw, Jisasak samasam wukikuw, day nimadib giradiy.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jisas dayak tipatiyakwukuw, ata wadidiy, “Jiruwsalim kidiy taakw, gwur wunak gira-tikwa. Gwur gwurawa gwuradiy nyanugwak agir.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 “Ginyir duw taakw wakidiy, ‘Adiy taakw day gwaaj kwanadiy, adiy taakw day nyanugw sapwiy maarkuw, mwuny dayak kway maar kwanadiy, day rakarak tikwadiy! Day mawul kapakap kapakap ti maa kidiy mwiya kupwarapa nyaam dayadiy nyanugwak wak maarkuw.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 “Adiy nyaam duw taakw mwiya jawjaay kwakuw, dayadiy mawul wakidiy nimadiy nibwuk pakwukuw, dayaam taykiti-dakik.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Wun vaal maa yi. Aw li day kitawa wunaam kip kwurdanadiwun, mwiya jawjaay adiy vaal yinadiy Jiruwsalim tipa kidiy duw takwaam kwurkidanadiygwurik.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Adiy Roma vay sawdiy duw vaal yibir duw vitiy kwurdabir Jisasawa viyasipak.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Sikiykwadana duw adakap kitika tamiyaar yikuw, alim day Jisas maap tidi miyaam katidaad. Abir vaal yibir duw ata katidabir, nak Jisas diki mava tabaam, nak diki akiy tabaam.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jisas ata waad dikidi asayik, “Asaay, min kidiy duw dayadiy vaal kwurin ayak. Day mwiyir maa laakw ki kwurdana jaav.” Adiy vay sawdiy duw day jib kwadiy kwasadiy kabaak yakitay tayaan, naydiy dikidiy wapwiy kwurik.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Duw taakw alim van tidiy. Adiy Juw dayadiy sapakwa nyanugw day dikik rik kwurtaay, wajibaydakib. Day ata wadiy, “Di nuwukadiy duw taakw nyigil-didiy. Aw li di Krais, God dikidi Tasakwudidi Duw tinaad wakuw, ata di dikim nyigil-kwaad!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Adiy vay sawdiy duw ab dikik rik kwurkuw, dikik yikuw, nyigiy yil wain kwiydaad kidikikik.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Kwiykuw, day ata wadaad, “Aw li min Juw dayadi yitaypika duw timina, min mina sugwiyaan akwur!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jisas apiy abwawa maaj kitawa sukwukuw dikik, vatakadaal: “KIDI DUW JUW DAYADI YITAYPIKA DUWAD.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Abir vaal yibir duw nak Jisas diki agikawa maap tidi miyaam tikuw, di Jisasak kupwarapa maaj wadid. Di ata wadid, “Min God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin, ay? Yaakiya, min atawa timina, yaakiya ata anawa minaam anyigil!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 — ausente —
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Di Jisasak ata wadid, “Jisas, min ginyir apawa minadiy duw takwak van tikir yakuw, wunak awuk.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jisas ata wadid, “Wun a mwiya maaj watuwadimin. Nibwul min wunawa viyakita tipaam kwakinadimin.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jisas nimadib ata gaam sad, “Asaay, wuna mawul minabir tabaam takatuwaal!” Atawa wakuw, ata kiyaad.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Vay sawdiy duw duwamiy tabab dayadi sapakwa duw adiy jaav vikuw, Godak wayapiy sikuw, ata waad, “Mwiya mwiyab kidi duw di samab vaal maa yi!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Adiy duw taakw day vagaluwdiy a jaav vikir. Aw day a jaav vikuw, sibinin yidiy dayadiy wiyaar dayadiy mawul kapakap kapakap titaay mapiyim viyataay.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Dikidiy kapa nyanugwawa adiy Galiliy tamiyaam tikuw, diki kwukib yadiy bapa taakw day kwasa sikaam titaay, adiy jaav vidadiy.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Adi duw Paylatak yad Jisas dikidi amwiyik bas sikir.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Paylat yaakiya wadik, Jisas dikidi amwiy maap tidi miyaam tidik, Jawsip kwurkuw, kardadid. Kardakuw, di adi amwiy ata wapwiyir kaydapidid. Di Jisas dikidi amwiy kwula dipwu kabakim ata takadid. Tayir adi dipwu kabakim day nikidi amwiy maa tak.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 A nyi Fraide giraab tilik, Sapat nyi ata bas walibab tikir kwuril.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Adiy Galiliy tamiyab tikuw, Jisas kwukib yadiy bapa taakw, day Jawsipawa yikuw, Jisas dikidi amwiy takadidi kawamiy vidaad.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Vikuw, day dayadiy wiyaar sibinin yikuw, day amwiyim takakwadanadiy marasin kwulapwu-dadiy Jisas dikidi amwiyim takak Sapat nyi kwusilik. Aw day ata yaap kwadiy God diki lo walil pik.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.