Lucas 23

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adiy kaunsil duw abab rasikuw, Jisasaam kwurin karaydaad Paylatak. Aw Paylat, Roma jaka tipa kidi duw tikuw, di a tamiya kidiy duw takwaam van tididiy Roma gavman ak.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Paylatak yikuw, kipa sukwupir maaj dikik wadaad Jisasak. Day wadaad, “Kidi duw nyanadiy duw takwak jawjaay kalivadidiy. Di dayak wakwadidiy, ‘Gwur takis saan Rom dayadi yitaypika duwak kwiy-tikwa,’ waan wakwadidiy. Di dayak wakwadidiy, ‘Wun Krais, Yitaypika Duw-adiwun.’”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Paylat Jisasak bas sidid, “Min Juw dayadi yitaypika duw-adimin?” Jisas ata wadid, “Ayiy, wamina pik wun-adiwun.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Paylat adiy sapakwa nyanugw pris awa nuwukadiy duwak ata wadidiy, “Wun kidi duwaam simsim vaal dim maa sitakir.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Aw day dikik mwiya nimadib ata wadaad, “Di miyawa Juwtiya tamiyaam duw takwak kalivakuw, day abab wariyak tikwanadiy. Taay Galiliy tamiyaam atawa bas duw takwak kalivakuw, aw kita kidi kilir yanaad!”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 — ausente —
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 — ausente —
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Mwiya talab Yirat di Jisasaam vikir. Alik di Jisasaam vikuw, di rakarak tad. Di Jisas kwurdidiy yawiy wukididiy. Alik tikuw, di vikir Jisas nimadiy yawiy kwurdik.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Aw Yirat Jisasak bas samasam sidid. Aw Jisas samab maaj maa wu dikik.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Adiy sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duw day tayir wakwukuw, Yiratak nimadib kipa sukwupir maaj Jisasak warjuwtakadaad.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Yiratawa dikidiy vay sawdiy duw Jisasak rik kwurtaay, wajibayin kwurkuw, viyakita simiy tidi wapwiy Jisasaam jitakakuw, Paylatak sibinin wayakidaad.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Tayir Yiratawa Paylat bir mama nib tibir. Aw a nyi bir ata kapa duw tibir.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Paylat adiy sapakwa nyanugw pris awa nuwukadiy duw taakw dayadiy sapakwa nyanugwak gaam sididiy day yadakikik dikik.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Day dikik yadaak, di dayak ata wadidiy, “Gwur kidi duw wunak kwurin karaykuw, wagwuradiwun di duw takwak jawjaay kalivadidiy. Aw wun bwutaay bas situwaad gwuradiy mwutamaam. Aw wun samab maa sitakir adiy wagwuradiy di yididiy vaal.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 “Aw Yirat ab di adiy vaal dim maa sitakir. Alik di kip wayakidaad nyanak. Di samab vaal maa yi nyan dim viyasipa-viyasipak.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 “Alik tikuw, wun wunadiy vay sawdiy duw dim viyadaak, kip wayaki-kituwaad.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Ababa God Juw duw takwaam Nyigildidiy bayaki kikipata Nyi Paylat di dayak kalabus im kwadi duw nak wayakiyi-kwadidiy.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Aw day abab nakamwiyib gaam sidiy dikik, “Jisasaam aviyasip! Aw Barapas nyanak kip awayak!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Aw Barapas di taay yikuw, Roma gavman awa wariyakuw, Jiruwsalimaam di duw nak viyasipadalik tikuw, alik kalabus im kwaad abir javik tikuw.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 — ausente —
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 — ausente —
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Aw Paylat dayak jaab mugwula yawaam wadidiy, “Aw di agwa vaala yidil? Wun samab maa sitakir dim viyasipa vaal. Alik tikuw, wun wunadiy vay sawdiy duw dim viyadaak, kip wayaki-kituwaad.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Aw day kip nimadib gaam sidiy di Jisasaam maap tidi miyaam katadikik. Aw daya maaj ata kakilil.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Paylat ata yaakiya waad daya wadaal majik.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Adi gavman awa wariyakuw, duwaam viyasipakuw, kalabus im kwadi duw Paylat ata kip wapadid dayak daya wadaal pik. Aw li di Jisas dikidiy vay sawdiy duwak kwiydid day dim maap tidi miyaam katadakik adiy duw taakw wadaal pik.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Day ata Jisas kwurin karaydaad. Day yitaay tikuw, Sayriyniy tipa kidi duw, Sayman, maay tamiy wapakuw, walibab yaad. Adiy Roma vay sawdiy duw dim kalakwukuw, wasipidaad. Wasipikuw, maap tidi miy diki sugwaam takadaad. Takadaak, adi maap tidi miy Jisas kwukib yataan karaydid.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Duw taakw samasam Jisas kwukib yidiy. Dayawa nuwukadiy taakw yikuw, Jisasak samasam wukikuw, day nimadib giradiy.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jisas dayak tipatiyakwukuw, ata wadidiy, “Jiruwsalim kidiy taakw, gwur wunak gira-tikwa. Gwur gwurawa gwuradiy nyanugwak agir.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 “Ginyir duw taakw wakidiy, ‘Adiy taakw day gwaaj kwanadiy, adiy taakw day nyanugw sapwiy maarkuw, mwuny dayak kway maar kwanadiy, day rakarak tikwadiy! Day mawul kapakap kapakap ti maa kidiy mwiya kupwarapa nyaam dayadiy nyanugwak wak maarkuw.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 “Adiy nyaam duw taakw mwiya jawjaay kwakuw, dayadiy mawul wakidiy nimadiy nibwuk pakwukuw, dayaam taykiti-dakik.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 “Wun vaal maa yi. Aw li day kitawa wunaam kip kwurdanadiwun, mwiya jawjaay adiy vaal yinadiy Jiruwsalim tipa kidiy duw takwaam kwurkidanadiygwurik.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Adiy Roma vay sawdiy duw vaal yibir duw vitiy kwurdabir Jisasawa viyasipak.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Sikiykwadana duw adakap kitika tamiyaar yikuw, alim day Jisas maap tidi miyaam katidaad. Abir vaal yibir duw ata katidabir, nak Jisas diki mava tabaam, nak diki akiy tabaam.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jisas ata waad dikidi asayik, “Asaay, min kidiy duw dayadiy vaal kwurin ayak. Day mwiyir maa laakw ki kwurdana jaav.” Adiy vay sawdiy duw day jib kwadiy kwasadiy kabaak yakitay tayaan, naydiy dikidiy wapwiy kwurik.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Duw taakw alim van tidiy. Adiy Juw dayadiy sapakwa nyanugw day dikik rik kwurtaay, wajibaydakib. Day ata wadiy, “Di nuwukadiy duw taakw nyigil-didiy. Aw li di Krais, God dikidi Tasakwudidi Duw tinaad wakuw, ata di dikim nyigil-kwaad!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Adiy vay sawdiy duw ab dikik rik kwurkuw, dikik yikuw, nyigiy yil wain kwiydaad kidikikik.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Kwiykuw, day ata wadaad, “Aw li min Juw dayadi yitaypika duw timina, min mina sugwiyaan akwur!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Jisas apiy abwawa maaj kitawa sukwukuw dikik, vatakadaal: “KIDI DUW JUW DAYADI YITAYPIKA DUWAD.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Abir vaal yibir duw nak Jisas diki agikawa maap tidi miyaam tikuw, di Jisasak kupwarapa maaj wadid. Di ata wadid, “Min God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin, ay? Yaakiya, min atawa timina, yaakiya ata anawa minaam anyigil!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 — ausente —
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Di Jisasak ata wadid, “Jisas, min ginyir apawa minadiy duw takwak van tikir yakuw, wunak awuk.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jisas ata wadid, “Wun a mwiya maaj watuwadimin. Nibwul min wunawa viyakita tipaam kwakinadimin.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jisas nimadib ata gaam sad, “Asaay, wuna mawul minabir tabaam takatuwaal!” Atawa wakuw, ata kiyaad.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Vay sawdiy duw duwamiy tabab dayadi sapakwa duw adiy jaav vikuw, Godak wayapiy sikuw, ata waad, “Mwiya mwiyab kidi duw di samab vaal maa yi!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Adiy duw taakw day vagaluwdiy a jaav vikir. Aw day a jaav vikuw, sibinin yidiy dayadiy wiyaar dayadiy mawul kapakap kapakap titaay mapiyim viyataay.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Dikidiy kapa nyanugwawa adiy Galiliy tamiyaam tikuw, diki kwukib yadiy bapa taakw day kwasa sikaam titaay, adiy jaav vidadiy.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Adi duw Paylatak yad Jisas dikidi amwiyik bas sikir.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Paylat yaakiya wadik, Jisas dikidi amwiy maap tidi miyaam tidik, Jawsip kwurkuw, kardadid. Kardakuw, di adi amwiy ata wapwiyir kaydapidid. Di Jisas dikidi amwiy kwula dipwu kabakim ata takadid. Tayir adi dipwu kabakim day nikidi amwiy maa tak.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 A nyi Fraide giraab tilik, Sapat nyi ata bas walibab tikir kwuril.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Adiy Galiliy tamiyab tikuw, Jisas kwukib yadiy bapa taakw, day Jawsipawa yikuw, Jisas dikidi amwiy takadidi kawamiy vidaad.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Vikuw, day dayadiy wiyaar sibinin yikuw, day amwiyim takakwadanadiy marasin kwulapwu-dadiy Jisas dikidi amwiyim takak Sapat nyi kwusilik. Aw day ata yaap kwadiy God diki lo walil pik.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.