Lucas 21

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adiy saan samasam tidiy duw taakw day Godak saan takakwadana tamiyaam titaay, God dikidi wiyaam saan takadaak, Jisas di yarakara vididiy dayak.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Di ata saal yil tawtakw kwaal taakw vidil. Li kwasabir saan vitiy, toea nak kaytik, takalibir.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 — ausente —
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 — ausente —
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 — ausente —
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik ata bas sidaad, “Kalivanadi duw, akasikir kidi jaav wakwukinaad? Agwa jaav taay wakwudik, nyan vikuw, lakwukibana kidi jaav ata wakwukinaad?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Di dayak ata wadidiy, “Gwur yarakara ada nuwukadiy duw gwurak yaan gwiyip kwurik-nadiy. Aw samasama duw yakuw, wunadi si kwurkuw, ‘Wun God dikidi Tasakwudidi Duw-adiwun,’ wakuw, ay ‘God dikidi Tasakwudidi Duw ada sibinin yakinaad!’ Wakuw wadaak, aw gwur atampika duw dayadiy kwukib yi-tikwa.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 “Gwur maaj wukikuw, jaka tip nak nikidi jaka tipawa wariyadaak, jaka tip nikim bap nak nikidi bapawa wariyadaak, gwur yaga-tikwa. Adiy jaav taay yadaak, ginyir ababa jaav kwusikidana nyi ata yakina.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Di dayak ata wadidiy, “Nikidi jaka tip yikuw, nikidi jaka tipawa wariyakinadiy. Nikidi gavman yikuw, nikidi gavman awa wariyakinadiy.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 “Kaam yasakiladiy nyi yakinadiy. Niki tip niki tipaam nanaaw yakinadiy. Kiyawaliy miyawa tamiyaar yakina. Nimadiy wayiga-kinadiy jaav adawur tubwaam vikigwuradiy. Aw gwur yaga-tikwa.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Kidiy jaav wakw maardaak nibway, taay day gwuraam kalakwukuw, jawjaay kwur-kidanadiygwurik. Day kotiy-kidanadiygwur dayadiy gaba maja wiyaam. Day kalabus im kwusawula-kidanadiygwurik. Day gwuraam kalakwutaay, karay-kidanadiygwurik kotiy ir rigwurkikik dayadiy sapakwa duwawa yitaypika duwak. Gwur wunadiy kalivatuwadiy duw tigwuralik, day kidiy jaav gwuraam kwur-kidanadiygwurik.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 “Adiy nyaam gwur mwiyir wuna viyakita maaj adiy duwak wasapwiy-kigwuradiy.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 — ausente —
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 — ausente —
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 “Gwur gwuradiy amaay, asaay, mamugw, nyamusugw, gwalugwa nyanugw, kapa nyanugw, day gwuraam kotiy ir karay-kidanadiygwurik. Aw gwuradiy nuwukadiy adiy kot a duw tasakwu-kidanadiy gwuraam viyasipa-dakik.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 “Wun wunadiy duw tigwuralik, alik samasama duw taakw maa wakinadiy gwurak.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Ginyir vikuw gwur vay sawdiy duw Jiruwsalimaam kabirkuw, tidaak, gwur lakwukigwura, kwasa mwiy tikuw, day Jiruwsalim miyawa sapakwutaka-kidanaad.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 — ausente —
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 — ausente —
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 “Yalawa tikidiy taakw, nyanugwak mwuny kwiykidiy takwawa, kupwiyayugw! Dayak wukinadiwun a nyaam. God yaal girakuw, alik di jawjaay kidiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwaam kwurkidadiy.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 “Nuwukadiy duw taakw nyanugw gwuradiy mama nib viyasipa-kidanadiy. Aw nuwukadiy dayaam kalakwukuw, ababa jaka tipaar kwurin karaykidanadiy. Day Jiruwsalimaam miyawa sapakwutaka-kidanaad. Aw adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw day Jiruwsalimaam ata vasisada kwakidiy yin God tasakwudil nyab.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Duw taakw nimadiy nyawa bapawa tugwiyaam wakwu-kinadiy jaav vikidanadiy. Kidi kupwaam solwara am mwiya nimadiy mam yakidiy. Ababa kidi kupwaam kwakidiy duw taakw adiy jaav vikuw, dayadiy pipiliy wukikuw, yagakuw, mawul vitiy vitiy tikidiy.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 “Ababa tubwaam tinadiy jaav yin yaan tikidiy. Duw taakw vikuw, samasam pitaan warkuw, wakidiy, ‘Ka! Agwa jaav nyanak yakina?’
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 “Day ata vikidanadiwun, wun dayadi Mwaam. Wun tubwaar yakinadiwun mwiya nimadi apawa gilabadiy.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 “Akidiy jaav bas yadaak, gwur rasikuw, kituw av. Kwasa mwiy tikuw, wun kwurkituwadiygwur. Alik tikuw, gwur rakarak ada!”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ki waya maaj kitika maaj wadidiy, “Vik wadana miyawa nuwukadiy miyak av.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 “Ba miy kwany ridaak, lakwu-kinadiygwurik waal jakida nyi aka walibab tina.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 “Kitampik, gwur kidiy jaav vikuw, lakwukigwura God miyawa duw takwaam van tikidadi nyi aka walibab tikinaad.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Ki nyaam kwanadiy duw taakw kwas maa nibway, kidiy jaav wakwukuw, taay vikidanadiy.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 “Adawur tubwawa kidi kupw kwusikinabir. Aw wuna maaj kwas maa.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Gwurakil yarakara akwur! Bayaki kikipaat kitaay, duw tikwulkidanadiy guw kitaay, kidi kupwa kidiy javik wukitaay, gwur atawa kwur-tikwa, wuna yakituwa nyi ata gwuraam mabir kaytik yakik-na.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 “Wuna yakituwa nyi ata yabiyib yakina kidi kupwaam kwakidiy miyawa duw takwak.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 “Gwur nyanyi yarakara awuk! Nyanyi Godak bas as di ap gwurak kwiydikik adiy jaav gwuraam kakilik-nadiy. Atawa kwurkuw, gwur mwiyir tikidiygwurik adiy kupwarapa javim. Atawa tikuw, gwur ata duw taakw dayadi Mwaam diki mwutamaam tikidiygwurik.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Ababa nyi Jisas God dikidi wiyaam titaay, duw takwak kalivadidiy. Aw ababa gaan di Aliv wadadi nibwukir warid alim kwakir.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Mwiya ganbab ababa duw taakw God dikidi wiyaar yikwadiy Jisas dikidiy wadidiy maaj wukik.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.