Lucas 21
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Adiy saan samasam tidiy duw taakw day Godak saan takakwadana tamiyaam titaay, God dikidi wiyaam saan takadaak, Jisas di yarakara vididiy dayak.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Di ata saal yil tawtakw kwaal taakw vidil. Li kwasabir saan vitiy, toea nak kaytik, takalibir.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 — ausente —
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 — ausente —
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 — ausente —
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 — ausente —
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik ata bas sidaad, “Kalivanadi duw, akasikir kidi jaav wakwukinaad? Agwa jaav taay wakwudik, nyan vikuw, lakwukibana kidi jaav ata wakwukinaad?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Di dayak ata wadidiy, “Gwur yarakara ada nuwukadiy duw gwurak yaan gwiyip kwurik-nadiy. Aw samasama duw yakuw, wunadi si kwurkuw, ‘Wun God dikidi Tasakwudidi Duw-adiwun,’ wakuw, ay ‘God dikidi Tasakwudidi Duw ada sibinin yakinaad!’ Wakuw wadaak, aw gwur atampika duw dayadiy kwukib yi-tikwa.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 “Gwur maaj wukikuw, jaka tip nak nikidi jaka tipawa wariyadaak, jaka tip nikim bap nak nikidi bapawa wariyadaak, gwur yaga-tikwa. Adiy jaav taay yadaak, ginyir ababa jaav kwusikidana nyi ata yakina.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Di dayak ata wadidiy, “Nikidi jaka tip yikuw, nikidi jaka tipawa wariyakinadiy. Nikidi gavman yikuw, nikidi gavman awa wariyakinadiy.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 “Kaam yasakiladiy nyi yakinadiy. Niki tip niki tipaam nanaaw yakinadiy. Kiyawaliy miyawa tamiyaar yakina. Nimadiy wayiga-kinadiy jaav adawur tubwaam vikigwuradiy. Aw gwur yaga-tikwa.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Kidiy jaav wakw maardaak nibway, taay day gwuraam kalakwukuw, jawjaay kwur-kidanadiygwurik. Day kotiy-kidanadiygwur dayadiy gaba maja wiyaam. Day kalabus im kwusawula-kidanadiygwurik. Day gwuraam kalakwutaay, karay-kidanadiygwurik kotiy ir rigwurkikik dayadiy sapakwa duwawa yitaypika duwak. Gwur wunadiy kalivatuwadiy duw tigwuralik, day kidiy jaav gwuraam kwur-kidanadiygwurik.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 “Adiy nyaam gwur mwiyir wuna viyakita maaj adiy duwak wasapwiy-kigwuradiy.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 — ausente —
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 — ausente —
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 “Gwur gwuradiy amaay, asaay, mamugw, nyamusugw, gwalugwa nyanugw, kapa nyanugw, day gwuraam kotiy ir karay-kidanadiygwurik. Aw gwuradiy nuwukadiy adiy kot a duw tasakwu-kidanadiy gwuraam viyasipa-dakik.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 “Wun wunadiy duw tigwuralik, alik samasama duw taakw maa wakinadiy gwurak.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 — ausente —
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Ginyir vikuw gwur vay sawdiy duw Jiruwsalimaam kabirkuw, tidaak, gwur lakwukigwura, kwasa mwiy tikuw, day Jiruwsalim miyawa sapakwutaka-kidanaad.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 — ausente —
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 — ausente —
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 “Yalawa tikidiy taakw, nyanugwak mwuny kwiykidiy takwawa, kupwiyayugw! Dayak wukinadiwun a nyaam. God yaal girakuw, alik di jawjaay kidiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwaam kwurkidadiy.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 “Nuwukadiy duw taakw nyanugw gwuradiy mama nib viyasipa-kidanadiy. Aw nuwukadiy dayaam kalakwukuw, ababa jaka tipaar kwurin karaykidanadiy. Day Jiruwsalimaam miyawa sapakwutaka-kidanaad. Aw adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw day Jiruwsalimaam ata vasisada kwakidiy yin God tasakwudil nyab.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Duw taakw nimadiy nyawa bapawa tugwiyaam wakwu-kinadiy jaav vikidanadiy. Kidi kupwaam solwara am mwiya nimadiy mam yakidiy. Ababa kidi kupwaam kwakidiy duw taakw adiy jaav vikuw, dayadiy pipiliy wukikuw, yagakuw, mawul vitiy vitiy tikidiy.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 “Ababa tubwaam tinadiy jaav yin yaan tikidiy. Duw taakw vikuw, samasam pitaan warkuw, wakidiy, ‘Ka! Agwa jaav nyanak yakina?’
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 “Day ata vikidanadiwun, wun dayadi Mwaam. Wun tubwaar yakinadiwun mwiya nimadi apawa gilabadiy.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 “Akidiy jaav bas yadaak, gwur rasikuw, kituw av. Kwasa mwiy tikuw, wun kwurkituwadiygwur. Alik tikuw, gwur rakarak ada!”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ki waya maaj kitika maaj wadidiy, “Vik wadana miyawa nuwukadiy miyak av.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 “Ba miy kwany ridaak, lakwu-kinadiygwurik waal jakida nyi aka walibab tina.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 “Kitampik, gwur kidiy jaav vikuw, lakwukigwura God miyawa duw takwaam van tikidadi nyi aka walibab tikinaad.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Ki nyaam kwanadiy duw taakw kwas maa nibway, kidiy jaav wakwukuw, taay vikidanadiy.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 “Adawur tubwawa kidi kupw kwusikinabir. Aw wuna maaj kwas maa.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Gwurakil yarakara akwur! Bayaki kikipaat kitaay, duw tikwulkidanadiy guw kitaay, kidi kupwa kidiy javik wukitaay, gwur atawa kwur-tikwa, wuna yakituwa nyi ata gwuraam mabir kaytik yakik-na.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 “Wuna yakituwa nyi ata yabiyib yakina kidi kupwaam kwakidiy miyawa duw takwak.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 “Gwur nyanyi yarakara awuk! Nyanyi Godak bas as di ap gwurak kwiydikik adiy jaav gwuraam kakilik-nadiy. Atawa kwurkuw, gwur mwiyir tikidiygwurik adiy kupwarapa javim. Atawa tikuw, gwur ata duw taakw dayadi Mwaam diki mwutamaam tikidiygwurik.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ababa nyi Jisas God dikidi wiyaam titaay, duw takwak kalivadidiy. Aw ababa gaan di Aliv wadadi nibwukir warid alim kwakir.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Mwiya ganbab ababa duw taakw God dikidi wiyaar yikwadiy Jisas dikidiy wadidiy maaj wukik.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.