Lucas 21

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adiy saan samasam tidiy duw taakw day Godak saan takakwadana tamiyaam titaay, God dikidi wiyaam saan takadaak, Jisas di yarakara vididiy dayak.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Di ata saal yil tawtakw kwaal taakw vidil. Li kwasabir saan vitiy, toea nak kaytik, takalibir.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 — ausente —
3 Então Jesus disse:
4 — ausente —
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 — ausente —
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 — ausente —
6 Então Jesus disse:
7 Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik ata bas sidaad, “Kalivanadi duw, akasikir kidi jaav wakwukinaad? Agwa jaav taay wakwudik, nyan vikuw, lakwukibana kidi jaav ata wakwukinaad?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Di dayak ata wadidiy, “Gwur yarakara ada nuwukadiy duw gwurak yaan gwiyip kwurik-nadiy. Aw samasama duw yakuw, wunadi si kwurkuw, ‘Wun God dikidi Tasakwudidi Duw-adiwun,’ wakuw, ay ‘God dikidi Tasakwudidi Duw ada sibinin yakinaad!’ Wakuw wadaak, aw gwur atampika duw dayadiy kwukib yi-tikwa.
8 Jesus respondeu:
9 “Gwur maaj wukikuw, jaka tip nak nikidi jaka tipawa wariyadaak, jaka tip nikim bap nak nikidi bapawa wariyadaak, gwur yaga-tikwa. Adiy jaav taay yadaak, ginyir ababa jaav kwusikidana nyi ata yakina.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Di dayak ata wadidiy, “Nikidi jaka tip yikuw, nikidi jaka tipawa wariyakinadiy. Nikidi gavman yikuw, nikidi gavman awa wariyakinadiy.
10 Então Jesus lhes disse:
11 “Kaam yasakiladiy nyi yakinadiy. Niki tip niki tipaam nanaaw yakinadiy. Kiyawaliy miyawa tamiyaar yakina. Nimadiy wayiga-kinadiy jaav adawur tubwaam vikigwuradiy. Aw gwur yaga-tikwa.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Kidiy jaav wakw maardaak nibway, taay day gwuraam kalakwukuw, jawjaay kwur-kidanadiygwurik. Day kotiy-kidanadiygwur dayadiy gaba maja wiyaam. Day kalabus im kwusawula-kidanadiygwurik. Day gwuraam kalakwutaay, karay-kidanadiygwurik kotiy ir rigwurkikik dayadiy sapakwa duwawa yitaypika duwak. Gwur wunadiy kalivatuwadiy duw tigwuralik, day kidiy jaav gwuraam kwur-kidanadiygwurik.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 “Adiy nyaam gwur mwiyir wuna viyakita maaj adiy duwak wasapwiy-kigwuradiy.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 — ausente —
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 — ausente —
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 “Gwur gwuradiy amaay, asaay, mamugw, nyamusugw, gwalugwa nyanugw, kapa nyanugw, day gwuraam kotiy ir karay-kidanadiygwurik. Aw gwuradiy nuwukadiy adiy kot a duw tasakwu-kidanadiy gwuraam viyasipa-dakik.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 “Wun wunadiy duw tigwuralik, alik samasama duw taakw maa wakinadiy gwurak.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 — ausente —
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Ginyir vikuw gwur vay sawdiy duw Jiruwsalimaam kabirkuw, tidaak, gwur lakwukigwura, kwasa mwiy tikuw, day Jiruwsalim miyawa sapakwutaka-kidanaad.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 — ausente —
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 — ausente —
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 “Yalawa tikidiy taakw, nyanugwak mwuny kwiykidiy takwawa, kupwiyayugw! Dayak wukinadiwun a nyaam. God yaal girakuw, alik di jawjaay kidiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwaam kwurkidadiy.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 “Nuwukadiy duw taakw nyanugw gwuradiy mama nib viyasipa-kidanadiy. Aw nuwukadiy dayaam kalakwukuw, ababa jaka tipaar kwurin karaykidanadiy. Day Jiruwsalimaam miyawa sapakwutaka-kidanaad. Aw adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw day Jiruwsalimaam ata vasisada kwakidiy yin God tasakwudil nyab.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Duw taakw nimadiy nyawa bapawa tugwiyaam wakwu-kinadiy jaav vikidanadiy. Kidi kupwaam solwara am mwiya nimadiy mam yakidiy. Ababa kidi kupwaam kwakidiy duw taakw adiy jaav vikuw, dayadiy pipiliy wukikuw, yagakuw, mawul vitiy vitiy tikidiy.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 “Ababa tubwaam tinadiy jaav yin yaan tikidiy. Duw taakw vikuw, samasam pitaan warkuw, wakidiy, ‘Ka! Agwa jaav nyanak yakina?’
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 “Day ata vikidanadiwun, wun dayadi Mwaam. Wun tubwaar yakinadiwun mwiya nimadi apawa gilabadiy.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 “Akidiy jaav bas yadaak, gwur rasikuw, kituw av. Kwasa mwiy tikuw, wun kwurkituwadiygwur. Alik tikuw, gwur rakarak ada!”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ki waya maaj kitika maaj wadidiy, “Vik wadana miyawa nuwukadiy miyak av.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 “Ba miy kwany ridaak, lakwu-kinadiygwurik waal jakida nyi aka walibab tina.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 “Kitampik, gwur kidiy jaav vikuw, lakwukigwura God miyawa duw takwaam van tikidadi nyi aka walibab tikinaad.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Ki nyaam kwanadiy duw taakw kwas maa nibway, kidiy jaav wakwukuw, taay vikidanadiy.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 “Adawur tubwawa kidi kupw kwusikinabir. Aw wuna maaj kwas maa.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Gwurakil yarakara akwur! Bayaki kikipaat kitaay, duw tikwulkidanadiy guw kitaay, kidi kupwa kidiy javik wukitaay, gwur atawa kwur-tikwa, wuna yakituwa nyi ata gwuraam mabir kaytik yakik-na.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 “Wuna yakituwa nyi ata yabiyib yakina kidi kupwaam kwakidiy miyawa duw takwak.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 “Gwur nyanyi yarakara awuk! Nyanyi Godak bas as di ap gwurak kwiydikik adiy jaav gwuraam kakilik-nadiy. Atawa kwurkuw, gwur mwiyir tikidiygwurik adiy kupwarapa javim. Atawa tikuw, gwur ata duw taakw dayadi Mwaam diki mwutamaam tikidiygwurik.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ababa nyi Jisas God dikidi wiyaam titaay, duw takwak kalivadidiy. Aw ababa gaan di Aliv wadadi nibwukir warid alim kwakir.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Mwiya ganbab ababa duw taakw God dikidi wiyaar yikwadiy Jisas dikidiy wadidiy maaj wukik.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.