Lucas 20
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 — ausente —
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 — ausente —
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 — ausente —
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 — ausente —
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Alik day Jisasak ata wadaad, “Nyan maa laakw.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jisas dayak ata wadidiy, “Wunabab gwurak wu maa agwa apaar kidiy jaav kwurtuwadiy.”
8 Jesus disse:
9 Jisas ki waya maaj kitika maaj vagaluwdiy duw takwak wadidiy, “Duw nak bajigay si girap diki mayim sididiy. Sikuw, yawiy kwurdiy duw daya tabaam ata takadid adi maay. Takakuw, sikaam ril jaka tipaar ata yad.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 “Girap lawdaal nyi yawiy duw nak wayakidid dayak diki am kwurdikik. Aw day adi yawiy duwaam viyakuw, wayakidaak, kip yad.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 “Di nikidi yawiy duw dayak wayakikuw, day dibab dim viyakuw, jawjaay kwurkuw, wayakidaak, kip yad.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 “Adi maay asaay duw mugwula duw dayak wayakikuw, day dibab dim kupwaraap kwurkuw, day yakisakwu-daad kawaar.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Adi maay asaay duw ata waad, ‘Agwa jaav kwurkidiwun? Wuna mawul yilidi nyan wayaki-kituwaad dayak. Day wukikinadiy dikik.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Aw adiy duw adi nyinim vikuw, day daya wadiy, ‘Kidi duw maay asaay dikidi nyanad. Dim viyasipanaak. Dim viyasipakuw, kidi maay nyanadi maay tikinaad.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 “Alik day dim viyasipakuw, diki amwiy kawaar yakisakwudaal.” Jisas adi waya maaj kitika maaj wakwusin napakuw, di adiy vagaluwdiy duw takwak ata bas sididiy, “Day atawa kwurkuw, adi maay asaay duw agwa jaav kwurkidadiy dayaam?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 “Di dayak yikuw, di adiy yawiy duwaam viyasipa-kidadiy. Dayaam viyasipakuw, adi maay nuwukadiy duw daya tabaam takakidaad.” Ababa duw taakw a maaj wukikuw, day ata wadiy, “Atawa tiliba!”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jisas dayaam vikuw, ata wadidiy, “Ki God diki lapa nyigaam rina maaj atata wana ki javik?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “Adiy duw taakw day adi apiy kabakim vakirkinadiy, dayadiy ap bwan tikwiyakidiy. Aw li adi kabaak adiy duw taakw apiyim vakir-kidadiy, viyamwunyir-kidadiy adiy mwiya kwayupw kaytik. Aw wun adi kabaak-adiwun.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Adiy God diki lo kalivadiy duwawa sapakwa nyanugw pris day lakwudaal Jisas dayadiy yawiyik a bajigay mayim yawiy kwurdiy duw waya maaj kitika majir duw takwak wadidiy. Alik a nyi day dim kalakwuk kwurdiy. Aw day adiy vagaluwdiy duw takwak yagakuw, alik day maa rav.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Alik tikuw, day kip mila sukw kwurin kwadiy dikim kalakwu-kalakwu viyakita nyak. Alik day saan nuwukadiy duwak kwiydadiy adiy duw Jisas diki majik vasibariy-dakik, viyakita duw kaytik apap apap tikuw. Atawa wukikuw, day Jisas Rom tipa kidi dayaam van tidi duw diki tabaam takak.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Adiy saan kwurdiy duw Jisasak bas sidaad, “Kalivanadi duw, nyan lakwu-nadiyan min viyakita duw-adimin. Mwiyir tikwana maaj kaliva-kwanadimin. Ababa duw taakw rivriv tinadiy minak. Yitaypika duwak niki maaj maa, maaj nak. Min God diki maaj mwiyir kaliva-kwanadimin.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 “Aw nyan takis Rom dayadi yitaypika duw, Sisa, dikik kwiynaak? Ay maa? Nyana lo ata ata wana javik?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 — ausente —
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 — ausente —
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Jisas ata wadidiy, “Ay yaakiya, Sisa dikidiy jaav dikik akwiy. Aw God dikidiy jaav dikik akwiy.”
25 Então Jesus disse:
26 Adiy duw diki maaj wukikuw, ata pitaan wardiy. Day dikim vasibariyik kwurik duw taakw dayadiy mwutamaam, aw day maa rav. Alik day ata bwula maaj maa ti.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Niki bapa duw, Satuwsiy, day dayadiy mawulaam wadiy duw kiyakuw, ginyir rap maa.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Nuwukadiy Jisasak yakuw, dikik wadaad, “Kalivanadi duw, Mawsis ki maaj sukwudil nyanak: ‘Duw kwiyakuw, aw nyan maa, diki taakw kip kwaal, adi duw dikidi mwaam diki taakw kiraan tikida. Li ata nyanugw sapwiy-kiladiy likidi taay duwak.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 “Tayir abitiy nyamwus mwaam tidiy. Dayadi mwaam taakw kirakuw, ata kiyaad. Aw di nyan maa ti.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 “Ginyir duw a taakw kirakuw, ata kiyaad. Dibab nyan maa ti.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 “Aliba nyamwus a taakw kirakuw, ata kiyaad. Atampik day abab nyamwus mwamugw likim kirakuw, abab kiyadiy. Nyanugw maa ti.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 “Ginyir a taakw ata kiyaal.
32 Depois a mulher também morreu.
33 “Ginyir God ababa kiyanadiy duw taakw kirapitaka-kida nyaam, a taakw sikada duw taakwa? Tayir duw abitiy kiradaal.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jisas dayak ata wadidiy, “Kidi kupwaam kwakwanadiy duw taakw kira-kwadanadiy.
34 Jesus respondeu:
35 “Aw adiy duw God tasakwu-didiy day kiyakuw ridaak, kirapitaka-kidadiy, ginyir day God kirapitaka-kidadiy taakw akis kira-kidanadiy.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 “God dayaam kirapitaka-kidalik, day dikidiy nyanugw tikidiy. Day God diki maaj kardadiy duw kaytik kwakidiy. Day Godawa kwakuw, ginyir day kiy maa.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 “Mawsis sukwudil maaj mwiyir simaka-lidiygwur duw taakw kiyakuw ridaak, God ata kirapitaka-kidadiy. Kwasada miyaam yanil yiy sukwudil majim di waad, ‘Yitaypika Duw God di Aparam dikidi God-ad, Aysak dikidi God-ad, Jakap dikidi God tikwanaad.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 “Aw li Mawsis atawa waad adiy tayir kiyadiy duwak, God di kiyadiy duw taakw dayadi God maa. Dayadiy mawul kip kwadaak, alik di kwakwanadiy duw taakw dayadi God-ad. Day abab kip kwakwanadiy Godawa. Atawa tikilalik, nyan rivinadiyan lakwu-lakwuk nyan kiyakuw, God ata kirapitaka-kidadiyan dikiwa kwabakikik.” Jisas atawa wadidiy adiy Satuwsiy bapa duwak.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Nuwukadiy God diki lo kalivadiy duw Jisas wadil maaj wukikuw, ata wadaad, “Kalivanadi duw, min yarakara bwula-nadimin!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Wakuw, day abab yagakuw, dikik ginyir basab maa si.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jisas dayak ata wadidiy, “Atata atata God diki lo kalivanadiy duw wakwanadiy God dikidi Tasakwudidi Duw, Davit dikidi gwalugwa duwadika tikinaad waan?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 “Aw li Davit God dikidi Tasakwudidi Duw sikiydid, ‘Wunadi Yitaypika Duw-ad’, wakuw, ata ata di Davit dikidi waraga nyinda tikik-naad? Alik tikuw, adi duw Davit dikidi yitaypika duw ab tinaad.”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ababa duw taakw kip Jisas wadidiy majik wukin ridaak, Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Gwur yarakara van ada God diki lo kalivanadiy duwak. Day nimadiy wapwiy kwusuwkuw, tiytiyan tikir. Duw taakw vagaruwdadi tamiyaam day wukik abab wayapiy sidadiy dayak. Juw dayadiy gaba maja wiyaam day sapakwa nyanugw dayadiy tikir kwurdadiy. Kikipaat bayaki nyi taay wakwun rikwanadiy.
46 — Cuidado com os
47 “Day simiy maaj Godak bwula-kwanadiy duw taakw dayadiy milaam apaapap titaay, ‘Viyakita duw-adiy,’ wataay wadakikik. Aw atawa kwurtaay dayadiy mawul warkwanadiy adiy tawtakwak gwiyip kwurtaay, dayadiy niki jaav niki jaav luwkuw kwurik. Alik God diki kot im tidaak, God dayak jawjaay kwurkuw, daya kagil kakil-kina.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.