Lucas 20

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 — ausente —
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 — ausente —
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 — ausente —
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 — ausente —
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Alik day Jisasak ata wadaad, “Nyan maa laakw.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Jisas dayak ata wadidiy, “Wunabab gwurak wu maa agwa apaar kidiy jaav kwurtuwadiy.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jisas ki waya maaj kitika maaj vagaluwdiy duw takwak wadidiy, “Duw nak bajigay si girap diki mayim sididiy. Sikuw, yawiy kwurdiy duw daya tabaam ata takadid adi maay. Takakuw, sikaam ril jaka tipaar ata yad.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 “Girap lawdaal nyi yawiy duw nak wayakidid dayak diki am kwurdikik. Aw day adi yawiy duwaam viyakuw, wayakidaak, kip yad.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 “Di nikidi yawiy duw dayak wayakikuw, day dibab dim viyakuw, jawjaay kwurkuw, wayakidaak, kip yad.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 “Adi maay asaay duw mugwula duw dayak wayakikuw, day dibab dim kupwaraap kwurkuw, day yakisakwu-daad kawaar.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Adi maay asaay duw ata waad, ‘Agwa jaav kwurkidiwun? Wuna mawul yilidi nyan wayaki-kituwaad dayak. Day wukikinadiy dikik.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Aw adiy duw adi nyinim vikuw, day daya wadiy, ‘Kidi duw maay asaay dikidi nyanad. Dim viyasipanaak. Dim viyasipakuw, kidi maay nyanadi maay tikinaad.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 “Alik day dim viyasipakuw, diki amwiy kawaar yakisakwudaal.” Jisas adi waya maaj kitika maaj wakwusin napakuw, di adiy vagaluwdiy duw takwak ata bas sididiy, “Day atawa kwurkuw, adi maay asaay duw agwa jaav kwurkidadiy dayaam?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “Di dayak yikuw, di adiy yawiy duwaam viyasipa-kidadiy. Dayaam viyasipakuw, adi maay nuwukadiy duw daya tabaam takakidaad.” Ababa duw taakw a maaj wukikuw, day ata wadiy, “Atawa tiliba!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Jisas dayaam vikuw, ata wadidiy, “Ki God diki lapa nyigaam rina maaj atata wana ki javik?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 “Adiy duw taakw day adi apiy kabakim vakirkinadiy, dayadiy ap bwan tikwiyakidiy. Aw li adi kabaak adiy duw taakw apiyim vakir-kidadiy, viyamwunyir-kidadiy adiy mwiya kwayupw kaytik. Aw wun adi kabaak-adiwun.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Adiy God diki lo kalivadiy duwawa sapakwa nyanugw pris day lakwudaal Jisas dayadiy yawiyik a bajigay mayim yawiy kwurdiy duw waya maaj kitika majir duw takwak wadidiy. Alik a nyi day dim kalakwuk kwurdiy. Aw day adiy vagaluwdiy duw takwak yagakuw, alik day maa rav.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Alik tikuw, day kip mila sukw kwurin kwadiy dikim kalakwu-kalakwu viyakita nyak. Alik day saan nuwukadiy duwak kwiydadiy adiy duw Jisas diki majik vasibariy-dakik, viyakita duw kaytik apap apap tikuw. Atawa wukikuw, day Jisas Rom tipa kidi dayaam van tidi duw diki tabaam takak.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Adiy saan kwurdiy duw Jisasak bas sidaad, “Kalivanadi duw, nyan lakwu-nadiyan min viyakita duw-adimin. Mwiyir tikwana maaj kaliva-kwanadimin. Ababa duw taakw rivriv tinadiy minak. Yitaypika duwak niki maaj maa, maaj nak. Min God diki maaj mwiyir kaliva-kwanadimin.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 “Aw nyan takis Rom dayadi yitaypika duw, Sisa, dikik kwiynaak? Ay maa? Nyana lo ata ata wana javik?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Jisas ata wadidiy, “Ay yaakiya, Sisa dikidiy jaav dikik akwiy. Aw God dikidiy jaav dikik akwiy.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Adiy duw diki maaj wukikuw, ata pitaan wardiy. Day dikim vasibariyik kwurik duw taakw dayadiy mwutamaam, aw day maa rav. Alik day ata bwula maaj maa ti.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Niki bapa duw, Satuwsiy, day dayadiy mawulaam wadiy duw kiyakuw, ginyir rap maa.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Nuwukadiy Jisasak yakuw, dikik wadaad, “Kalivanadi duw, Mawsis ki maaj sukwudil nyanak: ‘Duw kwiyakuw, aw nyan maa, diki taakw kip kwaal, adi duw dikidi mwaam diki taakw kiraan tikida. Li ata nyanugw sapwiy-kiladiy likidi taay duwak.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 “Tayir abitiy nyamwus mwaam tidiy. Dayadi mwaam taakw kirakuw, ata kiyaad. Aw di nyan maa ti.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 “Ginyir duw a taakw kirakuw, ata kiyaad. Dibab nyan maa ti.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 “Aliba nyamwus a taakw kirakuw, ata kiyaad. Atampik day abab nyamwus mwamugw likim kirakuw, abab kiyadiy. Nyanugw maa ti.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 “Ginyir a taakw ata kiyaal.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 “Ginyir God ababa kiyanadiy duw taakw kirapitaka-kida nyaam, a taakw sikada duw taakwa? Tayir duw abitiy kiradaal.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jisas dayak ata wadidiy, “Kidi kupwaam kwakwanadiy duw taakw kira-kwadanadiy.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 “Aw adiy duw God tasakwu-didiy day kiyakuw ridaak, kirapitaka-kidadiy, ginyir day God kirapitaka-kidadiy taakw akis kira-kidanadiy.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 “God dayaam kirapitaka-kidalik, day dikidiy nyanugw tikidiy. Day God diki maaj kardadiy duw kaytik kwakidiy. Day Godawa kwakuw, ginyir day kiy maa.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Mawsis sukwudil maaj mwiyir simaka-lidiygwur duw taakw kiyakuw ridaak, God ata kirapitaka-kidadiy. Kwasada miyaam yanil yiy sukwudil majim di waad, ‘Yitaypika Duw God di Aparam dikidi God-ad, Aysak dikidi God-ad, Jakap dikidi God tikwanaad.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 “Aw li Mawsis atawa waad adiy tayir kiyadiy duwak, God di kiyadiy duw taakw dayadi God maa. Dayadiy mawul kip kwadaak, alik di kwakwanadiy duw taakw dayadi God-ad. Day abab kip kwakwanadiy Godawa. Atawa tikilalik, nyan rivinadiyan lakwu-lakwuk nyan kiyakuw, God ata kirapitaka-kidadiyan dikiwa kwabakikik.” Jisas atawa wadidiy adiy Satuwsiy bapa duwak.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nuwukadiy God diki lo kalivadiy duw Jisas wadil maaj wukikuw, ata wadaad, “Kalivanadi duw, min yarakara bwula-nadimin!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Wakuw, day abab yagakuw, dikik ginyir basab maa si.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jisas dayak ata wadidiy, “Atata atata God diki lo kalivanadiy duw wakwanadiy God dikidi Tasakwudidi Duw, Davit dikidi gwalugwa duwadika tikinaad waan?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 “Aw li Davit God dikidi Tasakwudidi Duw sikiydid, ‘Wunadi Yitaypika Duw-ad’, wakuw, ata ata di Davit dikidi waraga nyinda tikik-naad? Alik tikuw, adi duw Davit dikidi yitaypika duw ab tinaad.”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Ababa duw taakw kip Jisas wadidiy majik wukin ridaak, Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Gwur yarakara van ada God diki lo kalivanadiy duwak. Day nimadiy wapwiy kwusuwkuw, tiytiyan tikir. Duw taakw vagaruwdadi tamiyaam day wukik abab wayapiy sidadiy dayak. Juw dayadiy gaba maja wiyaam day sapakwa nyanugw dayadiy tikir kwurdadiy. Kikipaat bayaki nyi taay wakwun rikwanadiy.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 “Day simiy maaj Godak bwula-kwanadiy duw taakw dayadiy milaam apaapap titaay, ‘Viyakita duw-adiy,’ wataay wadakikik. Aw atawa kwurtaay dayadiy mawul warkwanadiy adiy tawtakwak gwiyip kwurtaay, dayadiy niki jaav niki jaav luwkuw kwurik. Alik God diki kot im tidaak, God dayak jawjaay kwurkuw, daya kagil kakil-kina.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.