Lucas 19
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 Jisas Jarikaw tipaar wulakuw, di yabirib yirib yad.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Saan samasam tidi duw nak, dikidi si Sakiyas, alim kwaad. Di adiy takis saan kwurdiy duw dayadi yitaypika duw tad.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Di ata Jisasaam vikir kwurdil, di maa rav. Samasama duw taakw alim vagaluwdiy. Aw di pakapav tidi duw tikuw, Jisasaam maa vi.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Alik tikuw, di tayir gipiyid. Yikuw, mala Jisas yidil yabim tidi miyaar warid Jisasaam vikir.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Jisas walibab tikuw, kituw Sakiyasaam vikuw, wadid, “Min yabiyib adiyid. Wun nibwul mina wiyaam kwakinadiwun.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Sakiyas yapwur yapwur dakuw, di rakarak tikuw, Jisasak wayapiy sidid diki wiyaar yidikikik.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ababa duw taakw a jaav vikuw, day yaal girakuw, day dayak wadiy, “Kidi duw a daanada vaal yikwanadi duw wiyaam kwanaad!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Aw Sakiyas dayadiy mwutamaam tikuw, Yitaypika Duw Jisasak ata wadid, “Yitaypika Duw, min awuk! Wunadiy ababa jaav kajakuw, tabik saal yinadiy duw takwak kwiykituwadiy! Aw li wun nuwukadiy duw taakw suwaal kwurtuwa dayadiy sanawa niki jaav niki jaav kwurik yaakiya, wun dayadiy sanawa jaav jaab aliy sibinin kwiy-kituwadiy.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jisas adiy duw takwak wadidiy adi duwak, “Nibwul God nyigil-dadiy kidi Aparam dikidi gwalugwa duwawa dikidiy wiya kidiy duw taakw.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 “Wun, duw taakw dayadi Mwaam, kidi kupwaar datuwil kawaam kwanadiy duw taakw sitakirakuw, dayaam nyigilkuw, God dikidi gwalugwur kapirak.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Jisas Jiruwsalimaar warik. Alik tikuw, duw taakw wukidiy God dayaam van tikidadi nyi ada walibab tad. Alik tikuw, day Jisas wadil maaj wukitaay tidaak, di ki waya maaj kitika maaj dayak ata wadil.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Aw di dayak wadidiy, “Sapakwa duw nak sikaam tidi jaka tipaar yad day dim yitaypika duw tasakwudaak, diki tipaar sibinin yadikikik.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 “Taay di yikir tikuw, dikidiy tabatiy yawiy duwak wadik, yadaak, di ata K20 dayak nakanak nakanak kwiydidiy. Kwiykuw, di ata wadidiy, ‘Gwur kidiy sanaar yawiy kwurkuw, nuwukadiy saan akwur.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Adi duw diki tipa kidiy duw taakw day maa wadiy dikik. Alik tikuw, day duw wayakidadiy dikidi yididi jaka tipaar wadakikik, ‘Nyan kwasik yinadiyan kidi duw nyanadi van tikinadi duw titak nyanak.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Aw adi sapakwa duw yitaypika duw tikuw, sibinin yakuw, adiy saan kwiydidiy yawiy duwak gaam sididiy day yadakikik dikik. Aw di lakwuk adiy kwiydidiy sanaar kwurdadiy yawiyik.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Taay yawiy duw yakuw, wadid, ‘Yitaypika duw, min wunak K20 kwiy-minidiy. Aw wunadiy sanaar yawiy kwurkuw, nuwukadiy saan kwurtuwdiy. Alik min kidiy K200 kidiyay rinadiy.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Dikidi yitaypika duw wukikuw, dikik ata wadid, ‘Min viyakita yawiy kwurnadimin. Min kwasa javik yarakara van tidimin. Alik wun tasakwu-tuwadimin tip tabatiyak van timinkikik.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Nikidi yawiy duw yakuw, wadid, ‘Yitaypika duw, min wunak K20 kwiy-minidiy. Aw wun adiy sanaar yawiy kwurkuw, nuwukadiy saan kwurtuwdiy. Alik min kidiy K100 kidiyay rinadiy.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Dikidi yitaypika duw ata wadid, ‘Wun tasakwu-tuwadimin tip tababak van timinkikik.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 — ausente —
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 — ausente —
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 — ausente —
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 — ausente —
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Walibab tidiy duwak ata wadidiy, ‘Kidi duw kariyadadiy K20 kwurkuw, adi K200 kariyanadi yawiy duwak akwiy.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Aw day dikik ata wadaad, ‘Yitaypika duw, kidi duw di K200 bwutaay kwurdadiy!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 — ausente —
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 — ausente —
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jisas ki maaj waan napakuw, di ata yad dikidiy kalivadidiy duw daya tayir Jiruwsalimaar.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Di Bitpasawa Bitaniy abir Aliv wadana nibwukawa ribir tip walibab yikuw, di dikibir kalivadibir duw vitiy wayakidibir.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Di birakik ata wadibir, “Alaay tipaar maay! Yikuw, tipaar wulakuw, donki alim sitakira-kibiraad. Yaav tuwtakada miyaam tinaad. Badiy donki-ad. Dim duw maa ri nibway. Raliykuw, kiril kwurin akaray.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 “Aw li duw taakw birak bas sikidiy, ‘Agwa javik adi donki raliy-biraad?’ wakuw, bir dayak aw, ‘Nyanadi Yitaypika Duw di yawiy kwurik dim.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Wayakidibir duw yikuw, adi donki vibirid Jisas wadil pik.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Adi donki dikidi yaav raliytaay tibirik, donki asaay duw atawa vikuw, wadabir, “Agwa javik wadi donki raliy-biraad?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Aw bir ata wabiridiy, “Nyanadiy Yitaypika Duw yawiy kwurik dim wadalik.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Adiy donki asaay duw yaakiya wadaak, bir adi donki Jisasak karaykuw, birikidiy wapwiy donki bwunim takakuw, Jisas apiy wapwiyim takabirid.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Di apiy donki saay yidik, duw taakw day dayadiy wapwiy yabim takadadiy gilabadiy kaytik di dayadiy apiyir yidikikik.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Jisas di Jiruwsalimawa walibab tikuw, Aliv nibwukir yaab dadidi tamiyaam, dikidiy samasama kalivadidiy duw taakw ata rakarak tikuw, day nimadib wayapiy sidiy Godak vidadiy nimadiy yawiyik.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Day wadiy,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Nuwukadiy Parasiy a jaav vikuw, day Jisasak ata wadaad, “Kaliva-kwanadi duw, min minadiy kaliva-minadiy duw takwak wamin, kawrakwu-kwadiy!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun gwurak watuwadiygwurik, aw li day kawrakwu-kidana, yaakiya, kidiy kabaak adiy gaam sikidiy ki javik.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 — ausente —
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 — ausente —
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 — ausente —
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 — ausente —
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Jisas Jiruwsalimaar wuladik, God dikidi wiya tamiyaar ata wulaad. Adiy ababa yapiydiy duw takwak Jisas watipasakwu-didiy.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Di dayak ata wadidiy, “God diki lapa nyigaam kitawa wanaad, ‘Ababa tipa kidiy duw taakw varakwadiy wunadi wiyaar wunak maaj bwuladakik.’ Aw gwur gwura mwugiy-gwuril luwkuw kwurdiy duw daya tamiy tilikikik!”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ababa nyi God dikidi wiyaam Jisas duw takwak kalivadidiy. Aw adiy sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duwawa duw taakw dayadiy sapakwa nyanugw day Jisasaam viyasipak.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ababa duw taakw day diki maaj wukik. Alik tikuw, adiy sapakwa nyanugw day Jisasaam viyasipak maa rav.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.