Lucas 19
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF
1 Jisas Jarikaw tipaar wulakuw, di yabirib yirib yad.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Saan samasam tidi duw nak, dikidi si Sakiyas, alim kwaad. Di adiy takis saan kwurdiy duw dayadi yitaypika duw tad.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Di ata Jisasaam vikir kwurdil, di maa rav. Samasama duw taakw alim vagaluwdiy. Aw di pakapav tidi duw tikuw, Jisasaam maa vi.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Alik tikuw, di tayir gipiyid. Yikuw, mala Jisas yidil yabim tidi miyaar warid Jisasaam vikir.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Jisas walibab tikuw, kituw Sakiyasaam vikuw, wadid, “Min yabiyib adiyid. Wun nibwul mina wiyaam kwakinadiwun.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Sakiyas yapwur yapwur dakuw, di rakarak tikuw, Jisasak wayapiy sidid diki wiyaar yidikikik.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Ababa duw taakw a jaav vikuw, day yaal girakuw, day dayak wadiy, “Kidi duw a daanada vaal yikwanadi duw wiyaam kwanaad!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Aw Sakiyas dayadiy mwutamaam tikuw, Yitaypika Duw Jisasak ata wadid, “Yitaypika Duw, min awuk! Wunadiy ababa jaav kajakuw, tabik saal yinadiy duw takwak kwiykituwadiy! Aw li wun nuwukadiy duw taakw suwaal kwurtuwa dayadiy sanawa niki jaav niki jaav kwurik yaakiya, wun dayadiy sanawa jaav jaab aliy sibinin kwiy-kituwadiy.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Jisas adiy duw takwak wadidiy adi duwak, “Nibwul God nyigil-dadiy kidi Aparam dikidi gwalugwa duwawa dikidiy wiya kidiy duw taakw.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 “Wun, duw taakw dayadi Mwaam, kidi kupwaar datuwil kawaam kwanadiy duw taakw sitakirakuw, dayaam nyigilkuw, God dikidi gwalugwur kapirak.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jisas Jiruwsalimaar warik. Alik tikuw, duw taakw wukidiy God dayaam van tikidadi nyi ada walibab tad. Alik tikuw, day Jisas wadil maaj wukitaay tidaak, di ki waya maaj kitika maaj dayak ata wadil.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Aw di dayak wadidiy, “Sapakwa duw nak sikaam tidi jaka tipaar yad day dim yitaypika duw tasakwudaak, diki tipaar sibinin yadikikik.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 “Taay di yikir tikuw, dikidiy tabatiy yawiy duwak wadik, yadaak, di ata K20 dayak nakanak nakanak kwiydidiy. Kwiykuw, di ata wadidiy, ‘Gwur kidiy sanaar yawiy kwurkuw, nuwukadiy saan akwur.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Adi duw diki tipa kidiy duw taakw day maa wadiy dikik. Alik tikuw, day duw wayakidadiy dikidi yididi jaka tipaar wadakikik, ‘Nyan kwasik yinadiyan kidi duw nyanadi van tikinadi duw titak nyanak.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Aw adi sapakwa duw yitaypika duw tikuw, sibinin yakuw, adiy saan kwiydidiy yawiy duwak gaam sididiy day yadakikik dikik. Aw di lakwuk adiy kwiydidiy sanaar kwurdadiy yawiyik.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Taay yawiy duw yakuw, wadid, ‘Yitaypika duw, min wunak K20 kwiy-minidiy. Aw wunadiy sanaar yawiy kwurkuw, nuwukadiy saan kwurtuwdiy. Alik min kidiy K200 kidiyay rinadiy.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Dikidi yitaypika duw wukikuw, dikik ata wadid, ‘Min viyakita yawiy kwurnadimin. Min kwasa javik yarakara van tidimin. Alik wun tasakwu-tuwadimin tip tabatiyak van timinkikik.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Nikidi yawiy duw yakuw, wadid, ‘Yitaypika duw, min wunak K20 kwiy-minidiy. Aw wun adiy sanaar yawiy kwurkuw, nuwukadiy saan kwurtuwdiy. Alik min kidiy K100 kidiyay rinadiy.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Dikidi yitaypika duw ata wadid, ‘Wun tasakwu-tuwadimin tip tababak van timinkikik.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 — ausente —
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 — ausente —
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 — ausente —
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Walibab tidiy duwak ata wadidiy, ‘Kidi duw kariyadadiy K20 kwurkuw, adi K200 kariyanadi yawiy duwak akwiy.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Aw day dikik ata wadaad, ‘Yitaypika duw, kidi duw di K200 bwutaay kwurdadiy!’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 — ausente —
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 — ausente —
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisas ki maaj waan napakuw, di ata yad dikidiy kalivadidiy duw daya tayir Jiruwsalimaar.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Di Bitpasawa Bitaniy abir Aliv wadana nibwukawa ribir tip walibab yikuw, di dikibir kalivadibir duw vitiy wayakidibir.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Di birakik ata wadibir, “Alaay tipaar maay! Yikuw, tipaar wulakuw, donki alim sitakira-kibiraad. Yaav tuwtakada miyaam tinaad. Badiy donki-ad. Dim duw maa ri nibway. Raliykuw, kiril kwurin akaray.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 “Aw li duw taakw birak bas sikidiy, ‘Agwa javik adi donki raliy-biraad?’ wakuw, bir dayak aw, ‘Nyanadi Yitaypika Duw di yawiy kwurik dim.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Wayakidibir duw yikuw, adi donki vibirid Jisas wadil pik.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Adi donki dikidi yaav raliytaay tibirik, donki asaay duw atawa vikuw, wadabir, “Agwa javik wadi donki raliy-biraad?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Aw bir ata wabiridiy, “Nyanadiy Yitaypika Duw yawiy kwurik dim wadalik.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Adiy donki asaay duw yaakiya wadaak, bir adi donki Jisasak karaykuw, birikidiy wapwiy donki bwunim takakuw, Jisas apiy wapwiyim takabirid.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Di apiy donki saay yidik, duw taakw day dayadiy wapwiy yabim takadadiy gilabadiy kaytik di dayadiy apiyir yidikikik.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Jisas di Jiruwsalimawa walibab tikuw, Aliv nibwukir yaab dadidi tamiyaam, dikidiy samasama kalivadidiy duw taakw ata rakarak tikuw, day nimadib wayapiy sidiy Godak vidadiy nimadiy yawiyik.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Day wadiy,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Nuwukadiy Parasiy a jaav vikuw, day Jisasak ata wadaad, “Kaliva-kwanadi duw, min minadiy kaliva-minadiy duw takwak wamin, kawrakwu-kwadiy!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun gwurak watuwadiygwurik, aw li day kawrakwu-kidana, yaakiya, kidiy kabaak adiy gaam sikidiy ki javik.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 — ausente —
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 — ausente —
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 — ausente —
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisas Jiruwsalimaar wuladik, God dikidi wiya tamiyaar ata wulaad. Adiy ababa yapiydiy duw takwak Jisas watipasakwu-didiy.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Di dayak ata wadidiy, “God diki lapa nyigaam kitawa wanaad, ‘Ababa tipa kidiy duw taakw varakwadiy wunadi wiyaar wunak maaj bwuladakik.’ Aw gwur gwura mwugiy-gwuril luwkuw kwurdiy duw daya tamiy tilikikik!”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ababa nyi God dikidi wiyaam Jisas duw takwak kalivadidiy. Aw adiy sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duwawa duw taakw dayadiy sapakwa nyanugw day Jisasaam viyasipak.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Ababa duw taakw day diki maaj wukik. Alik tikuw, adiy sapakwa nyanugw day Jisasaam viyasipak maa rav.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.