Lucas 18
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Jisas adiy duw takwak waya maaj kitika majir wadidiy. Di dayak kalivak day kip Godak niki jaav niki javik sida siyidiy aw day dayadiy sip sakwiy-dabaal. Day atawa bas sidaak, God adiy jaav dayak kwiykidadiy.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Di dayak ata wadidiy, “Tip nikim jas nak kwaad. Adi jas di Godak akis yagayikwaad. Aw di duw takwak akis wukiyikwaad.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 “A tipaam kwaal tawtakw kwaal taakw nyanyi adi jas ak yataay, dikik wayikwalid, ‘Min wunaam jawjaay kwurnadi duw diki vaal alakatiy!’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 — ausente —
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur adi kupwarapa jas diki maaj awuk.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 — ausente —
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 — ausente —
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Jisas di lakwudil nuwukadiy duw taakw day dayadiy mawulaar wukidiy, ‘Wun viyakit tinadiwun God diki milaam.’ Wakuw, dayadiy bwan kwiydadiy nuwukadiy duw takwak. Alik ki waya maaj kitika maaj dayak wadidiy.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Di dayak wadidiy, “Duw vitiy God dikidi wiyaar wulabir Godak maaj bwulak. Nikidi duw Parasiy-ad, aw nikidi duw takis kwurkwanadi duw-ad.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Aw adi takis saan kwurkwanadi duw sikaam tikuw, di wap saykuw, samab maa adawur tipaar kituw vi. Di diki mapiyim viyataay, ata waad, ‘God, wun kupwarapa vaal yikwanadi duw-adiwun. Alik min wunak awuk!’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Jisas adiy duw takwak ata wadidiy, “Wun gwurak watuwadiygwurik kidi duw, adi Parasiy maa, di yad diki wiyaar God dikimilaam mwiyir tikuw. Aw adiy duw taakw day dayadiy sipak wukikuw, day yitaypik tikir wakuw, adiy duw taakw God tasakwudik, ginyir yisadapik tikidiy. Aw adiy duw taakw day dayadiy sipak wak maarkida yitaypik tikir, ginyir God tasakwudik, adiy duw taakw yitaypik tikidiy.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Nuwukadiy duw taakw dayadiy nyanugw kariyadadiy Jisasak dayaam taab takakuw, sukwasukw kwurdikik. Aw Jisas dikidiy kalivadidiy duw a jaav vikuw, maa wadiy dayak.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Nyanugw wunak yakwadiy. Watipi-tikwa! God dikidi gwalugw kitampika nyanugw dayakid-ad.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Sikadadiy rakarak ti maarkidiy God dayaam van tidikikik kwasa nyan dikik rakarak tikwadana pik, adiy duw rav maa God dikidi gwalugwur varavarak.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Juw dayadi yitaypika duw nak Jisasak ata bas sidid, “Viyakita kalivanadi duw, agwa jaav wun kwurkuw, nabiy nabiy kwakinadiwun?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jisas ata wadid, “Agwa javik wunak ‘Viyakit-adimin’ wanadimin? Godadika mwiya viyakit tikwanaad. Nuwukadiy maa. Duw taakw atawa Godak sikiy-kwadanaad. Aw agwa javik tikuw, min atawa viyakit waan sikiy-minadiwun?
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 “God diki maaj bwu lakwumina, ‘Duw nikidi duw takwaam vaal yi-tikwa. Duw viyasipa-tikwa. Luwkuw kwur-tikwa. Gwiyip kwur maaj wa-tikwa. Amaay asaay biraki majib awuk.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Di Jisasak ata wadid, “Wun kwasadi nyan tituwarib, wun adiy majib wukidiwun.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Jisas diki maaj wukikuw, ata wadid, “Niki jaav kip rina. Minadiy ababa jaav nuwukadiy duw takwak yapiykuw, adiy saan akwiy saal yinadiy duw takwak. Atawa kwurkimina, adawur tipaam samasama jaav kwurkiminadiy. Atawa kwurkuw, wuna kwukib may.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Aw di a maaj wukikuw, di samasam wukid dikidiy niki jaav niki javik. Di kwasik yad adiy jaav wapa-wapak. Wukikuw, diki mawul pakwul.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jisas di vikuw adi duw diki mawul pakwul, dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Aal mwiya nima yawiya, aw samasama jaav tinadi duw God dikidi gwalugwur varavarak.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 “Gwur ki maaj wakwagwura: ‘Jaay tupwur kamil kwusawula-kwusawulak a nima yawiy-al.’ Aw wun watuwadiygwurik samasama jaav tinadi duw God dikidi gwalugwur varavarak, dayadiy niki jaav niki javiwa sanak wukikuw, aal mwiya nima yawiya.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Aw abab diki maaj wukikuw, ata wadaad, “Atawa tikuw, atata atata duw taakw God dikidi gwalugwur varakinadiy?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Duw maa rav. Aw God rivinaad ababa jaav kwurkwurik.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pita ata wadid Jisasak, “Awuk! Nyan ababa jaav bwutaay wapakuw, mina kwukib yanadiyan.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 — ausente —
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas dikidiy tabatiy maan vitiya duw malaar karaykuw, ata wadidiy, “Gwur awuk. Nyan Jiruwsalimaar warkibana. Warkuw, adiy ababa jaav tayir God diki maaj wasapwiydiy duw diki lapa nyigaam sukwudadiy duw taakw dayadi Mwamik ata mwiya mwiyaba maaj tikidiy.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 — ausente —
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Aw day Jisas wadidiy maaj dayadiy maaw maa laakw. God a maaj liki maaw maaj yipakwudil dayak. Alik tikuw, day maa laakw Jisas wadidiy maaj dayadiy maaw.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jisas di Jarikaw tipaar walibab yataay tidik, mil kwakidi duw nak di mala yabim ritaay, yin yaan tidiy duw takwak bas sididiy day saan dikik kwiydakik.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Samasama duw taakw dayadiy pipiliy wukikuw, di bas sididiy, “Agwa jaav kwurnadiygwurik?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Day ata wadaad, “Jisas Nasarit tipa kid, aad yanaad.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Di Jisasak nimadib ata gaam sidid, “Jisas, nyanadiy warag dayadi yitaypika duw Davit dikidi gwalugwa duw-adimin. God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin. Min wunak awuk!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Adiy diki mwutamaam tidiy duw taakw dikik ata wadaad, “Min kaygan ada!” Aw di ata mwiya nimadib gaam sad, “Davit dikidi gwalugwa duw-adimin, God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin, min wunak awuk!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 — ausente —
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Aw Jisas dikik ata wadid, “Minabir mil mwiyir vikiminabir. Min wunak wukijibir tikuw, alik sipwutiyin tinadimin.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Jayib nak dikibir mil mwiyir vidibir. Vikuw, Jisas kwukib yikuw, Godak wayapiy sidid. Aw ababa duw taakw ab a jaav vikuw, Godak wayapiy sidaad.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.