Lucas 18
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 Jisas adiy duw takwak waya maaj kitika majir wadidiy. Di dayak kalivak day kip Godak niki jaav niki javik sida siyidiy aw day dayadiy sip sakwiy-dabaal. Day atawa bas sidaak, God adiy jaav dayak kwiykidadiy.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Di dayak ata wadidiy, “Tip nikim jas nak kwaad. Adi jas di Godak akis yagayikwaad. Aw di duw takwak akis wukiyikwaad.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 “A tipaam kwaal tawtakw kwaal taakw nyanyi adi jas ak yataay, dikik wayikwalid, ‘Min wunaam jawjaay kwurnadi duw diki vaal alakatiy!’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 — ausente —
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 — ausente —
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur adi kupwarapa jas diki maaj awuk.
6 E o Senhor continuou:
7 — ausente —
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 — ausente —
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Jisas di lakwudil nuwukadiy duw taakw day dayadiy mawulaar wukidiy, ‘Wun viyakit tinadiwun God diki milaam.’ Wakuw, dayadiy bwan kwiydadiy nuwukadiy duw takwak. Alik ki waya maaj kitika maaj dayak wadidiy.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Di dayak wadidiy, “Duw vitiy God dikidi wiyaar wulabir Godak maaj bwulak. Nikidi duw Parasiy-ad, aw nikidi duw takis kwurkwanadi duw-ad.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 — ausente —
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Aw adi takis saan kwurkwanadi duw sikaam tikuw, di wap saykuw, samab maa adawur tipaar kituw vi. Di diki mapiyim viyataay, ata waad, ‘God, wun kupwarapa vaal yikwanadi duw-adiwun. Alik min wunak awuk!’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Jisas adiy duw takwak ata wadidiy, “Wun gwurak watuwadiygwurik kidi duw, adi Parasiy maa, di yad diki wiyaar God dikimilaam mwiyir tikuw. Aw adiy duw taakw day dayadiy sipak wukikuw, day yitaypik tikir wakuw, adiy duw taakw God tasakwudik, ginyir yisadapik tikidiy. Aw adiy duw taakw day dayadiy sipak wak maarkida yitaypik tikir, ginyir God tasakwudik, adiy duw taakw yitaypik tikidiy.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nuwukadiy duw taakw dayadiy nyanugw kariyadadiy Jisasak dayaam taab takakuw, sukwasukw kwurdikik. Aw Jisas dikidiy kalivadidiy duw a jaav vikuw, maa wadiy dayak.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Nyanugw wunak yakwadiy. Watipi-tikwa! God dikidi gwalugw kitampika nyanugw dayakid-ad.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Sikadadiy rakarak ti maarkidiy God dayaam van tidikikik kwasa nyan dikik rakarak tikwadana pik, adiy duw rav maa God dikidi gwalugwur varavarak.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Juw dayadi yitaypika duw nak Jisasak ata bas sidid, “Viyakita kalivanadi duw, agwa jaav wun kwurkuw, nabiy nabiy kwakinadiwun?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jisas ata wadid, “Agwa javik wunak ‘Viyakit-adimin’ wanadimin? Godadika mwiya viyakit tikwanaad. Nuwukadiy maa. Duw taakw atawa Godak sikiy-kwadanaad. Aw agwa javik tikuw, min atawa viyakit waan sikiy-minadiwun?
19 Jesus respondeu:
20 “God diki maaj bwu lakwumina, ‘Duw nikidi duw takwaam vaal yi-tikwa. Duw viyasipa-tikwa. Luwkuw kwur-tikwa. Gwiyip kwur maaj wa-tikwa. Amaay asaay biraki majib awuk.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Di Jisasak ata wadid, “Wun kwasadi nyan tituwarib, wun adiy majib wukidiwun.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jisas diki maaj wukikuw, ata wadid, “Niki jaav kip rina. Minadiy ababa jaav nuwukadiy duw takwak yapiykuw, adiy saan akwiy saal yinadiy duw takwak. Atawa kwurkimina, adawur tipaam samasama jaav kwurkiminadiy. Atawa kwurkuw, wuna kwukib may.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Aw di a maaj wukikuw, di samasam wukid dikidiy niki jaav niki javik. Di kwasik yad adiy jaav wapa-wapak. Wukikuw, diki mawul pakwul.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jisas di vikuw adi duw diki mawul pakwul, dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Aal mwiya nima yawiya, aw samasama jaav tinadi duw God dikidi gwalugwur varavarak.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 “Gwur ki maaj wakwagwura: ‘Jaay tupwur kamil kwusawula-kwusawulak a nima yawiy-al.’ Aw wun watuwadiygwurik samasama jaav tinadi duw God dikidi gwalugwur varavarak, dayadiy niki jaav niki javiwa sanak wukikuw, aal mwiya nima yawiya.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Aw abab diki maaj wukikuw, ata wadaad, “Atawa tikuw, atata atata duw taakw God dikidi gwalugwur varakinadiy?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Duw maa rav. Aw God rivinaad ababa jaav kwurkwurik.”
27 Jesus respondeu:
28 Pita ata wadid Jisasak, “Awuk! Nyan ababa jaav bwutaay wapakuw, mina kwukib yanadiyan.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jisas dikidiy tabatiy maan vitiya duw malaar karaykuw, ata wadidiy, “Gwur awuk. Nyan Jiruwsalimaar warkibana. Warkuw, adiy ababa jaav tayir God diki maaj wasapwiydiy duw diki lapa nyigaam sukwudadiy duw taakw dayadi Mwamik ata mwiya mwiyaba maaj tikidiy.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 — ausente —
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Aw day Jisas wadidiy maaj dayadiy maaw maa laakw. God a maaj liki maaw maaj yipakwudil dayak. Alik tikuw, day maa laakw Jisas wadidiy maaj dayadiy maaw.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jisas di Jarikaw tipaar walibab yataay tidik, mil kwakidi duw nak di mala yabim ritaay, yin yaan tidiy duw takwak bas sididiy day saan dikik kwiydakik.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Samasama duw taakw dayadiy pipiliy wukikuw, di bas sididiy, “Agwa jaav kwurnadiygwurik?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Day ata wadaad, “Jisas Nasarit tipa kid, aad yanaad.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Di Jisasak nimadib ata gaam sidid, “Jisas, nyanadiy warag dayadi yitaypika duw Davit dikidi gwalugwa duw-adimin. God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin. Min wunak awuk!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Adiy diki mwutamaam tidiy duw taakw dikik ata wadaad, “Min kaygan ada!” Aw di ata mwiya nimadib gaam sad, “Davit dikidi gwalugwa duw-adimin, God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin, min wunak awuk!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 — ausente —
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 — ausente —
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Aw Jisas dikik ata wadid, “Minabir mil mwiyir vikiminabir. Min wunak wukijibir tikuw, alik sipwutiyin tinadimin.”
42 Então Jesus disse:
43 Jayib nak dikibir mil mwiyir vidibir. Vikuw, Jisas kwukib yikuw, Godak wayapiy sidid. Aw ababa duw taakw ab a jaav vikuw, Godak wayapiy sidaad.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.