Lucas 18

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas adiy duw takwak waya maaj kitika majir wadidiy. Di dayak kalivak day kip Godak niki jaav niki javik sida siyidiy aw day dayadiy sip sakwiy-dabaal. Day atawa bas sidaak, God adiy jaav dayak kwiykidadiy.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Di dayak ata wadidiy, “Tip nikim jas nak kwaad. Adi jas di Godak akis yagayikwaad. Aw di duw takwak akis wukiyikwaad.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 “A tipaam kwaal tawtakw kwaal taakw nyanyi adi jas ak yataay, dikik wayikwalid, ‘Min wunaam jawjaay kwurnadi duw diki vaal alakatiy!’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 — ausente —
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur adi kupwarapa jas diki maaj awuk.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 — ausente —
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 — ausente —
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Jisas di lakwudil nuwukadiy duw taakw day dayadiy mawulaar wukidiy, ‘Wun viyakit tinadiwun God diki milaam.’ Wakuw, dayadiy bwan kwiydadiy nuwukadiy duw takwak. Alik ki waya maaj kitika maaj dayak wadidiy.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Di dayak wadidiy, “Duw vitiy God dikidi wiyaar wulabir Godak maaj bwulak. Nikidi duw Parasiy-ad, aw nikidi duw takis kwurkwanadi duw-ad.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “Aw adi takis saan kwurkwanadi duw sikaam tikuw, di wap saykuw, samab maa adawur tipaar kituw vi. Di diki mapiyim viyataay, ata waad, ‘God, wun kupwarapa vaal yikwanadi duw-adiwun. Alik min wunak awuk!’”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jisas adiy duw takwak ata wadidiy, “Wun gwurak watuwadiygwurik kidi duw, adi Parasiy maa, di yad diki wiyaar God dikimilaam mwiyir tikuw. Aw adiy duw taakw day dayadiy sipak wukikuw, day yitaypik tikir wakuw, adiy duw taakw God tasakwudik, ginyir yisadapik tikidiy. Aw adiy duw taakw day dayadiy sipak wak maarkida yitaypik tikir, ginyir God tasakwudik, adiy duw taakw yitaypik tikidiy.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Nuwukadiy duw taakw dayadiy nyanugw kariyadadiy Jisasak dayaam taab takakuw, sukwasukw kwurdikik. Aw Jisas dikidiy kalivadidiy duw a jaav vikuw, maa wadiy dayak.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Nyanugw wunak yakwadiy. Watipi-tikwa! God dikidi gwalugw kitampika nyanugw dayakid-ad.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Sikadadiy rakarak ti maarkidiy God dayaam van tidikikik kwasa nyan dikik rakarak tikwadana pik, adiy duw rav maa God dikidi gwalugwur varavarak.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Juw dayadi yitaypika duw nak Jisasak ata bas sidid, “Viyakita kalivanadi duw, agwa jaav wun kwurkuw, nabiy nabiy kwakinadiwun?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jisas ata wadid, “Agwa javik wunak ‘Viyakit-adimin’ wanadimin? Godadika mwiya viyakit tikwanaad. Nuwukadiy maa. Duw taakw atawa Godak sikiy-kwadanaad. Aw agwa javik tikuw, min atawa viyakit waan sikiy-minadiwun?
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 “God diki maaj bwu lakwumina, ‘Duw nikidi duw takwaam vaal yi-tikwa. Duw viyasipa-tikwa. Luwkuw kwur-tikwa. Gwiyip kwur maaj wa-tikwa. Amaay asaay biraki majib awuk.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Di Jisasak ata wadid, “Wun kwasadi nyan tituwarib, wun adiy majib wukidiwun.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Jisas diki maaj wukikuw, ata wadid, “Niki jaav kip rina. Minadiy ababa jaav nuwukadiy duw takwak yapiykuw, adiy saan akwiy saal yinadiy duw takwak. Atawa kwurkimina, adawur tipaam samasama jaav kwurkiminadiy. Atawa kwurkuw, wuna kwukib may.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Aw di a maaj wukikuw, di samasam wukid dikidiy niki jaav niki javik. Di kwasik yad adiy jaav wapa-wapak. Wukikuw, diki mawul pakwul.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jisas di vikuw adi duw diki mawul pakwul, dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Aal mwiya nima yawiya, aw samasama jaav tinadi duw God dikidi gwalugwur varavarak.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 “Gwur ki maaj wakwagwura: ‘Jaay tupwur kamil kwusawula-kwusawulak a nima yawiy-al.’ Aw wun watuwadiygwurik samasama jaav tinadi duw God dikidi gwalugwur varavarak, dayadiy niki jaav niki javiwa sanak wukikuw, aal mwiya nima yawiya.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Aw abab diki maaj wukikuw, ata wadaad, “Atawa tikuw, atata atata duw taakw God dikidi gwalugwur varakinadiy?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Duw maa rav. Aw God rivinaad ababa jaav kwurkwurik.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Pita ata wadid Jisasak, “Awuk! Nyan ababa jaav bwutaay wapakuw, mina kwukib yanadiyan.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 — ausente —
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Jisas dikidiy tabatiy maan vitiya duw malaar karaykuw, ata wadidiy, “Gwur awuk. Nyan Jiruwsalimaar warkibana. Warkuw, adiy ababa jaav tayir God diki maaj wasapwiydiy duw diki lapa nyigaam sukwudadiy duw taakw dayadi Mwamik ata mwiya mwiyaba maaj tikidiy.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 — ausente —
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, havendo-
34 Aw day Jisas wadidiy maaj dayadiy maaw maa laakw. God a maaj liki maaw maaj yipakwudil dayak. Alik tikuw, day maa laakw Jisas wadidiy maaj dayadiy maaw.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jisas di Jarikaw tipaar walibab yataay tidik, mil kwakidi duw nak di mala yabim ritaay, yin yaan tidiy duw takwak bas sididiy day saan dikik kwiydakik.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Samasama duw taakw dayadiy pipiliy wukikuw, di bas sididiy, “Agwa jaav kwurnadiygwurik?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Day ata wadaad, “Jisas Nasarit tipa kid, aad yanaad.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Di Jisasak nimadib ata gaam sidid, “Jisas, nyanadiy warag dayadi yitaypika duw Davit dikidi gwalugwa duw-adimin. God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin. Min wunak awuk!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Adiy diki mwutamaam tidiy duw taakw dikik ata wadaad, “Min kaygan ada!” Aw di ata mwiya nimadib gaam sad, “Davit dikidi gwalugwa duw-adimin, God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin, min wunak awuk!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 — ausente —
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 — ausente —
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Aw Jisas dikik ata wadid, “Minabir mil mwiyir vikiminabir. Min wunak wukijibir tikuw, alik sipwutiyin tinadimin.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Jayib nak dikibir mil mwiyir vidibir. Vikuw, Jisas kwukib yikuw, Godak wayapiy sidid. Aw ababa duw taakw ab a jaav vikuw, Godak wayapiy sidaad.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.