Lucas 16

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Duw nak van tad saan samasam tidi duw dikidiy javik. Di ata wukidil dikidiy javik van tidi duw dikidiy saan kip yakiyaki-didiy.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 “Atawa wukikuw, adi duwak wadik, yadik, ata wadid, ‘Wun bwutaay wukituwaal min wunadiy saan kip yakiyaki-minadiy. Aal mwiya maaj-al? Min wunadiy ababa jaav sanawa dinau nasikuw, lapa nyigaam sukwukuw, min wunak akaray. Kariyakuw, min ata kwusikidimin mina yawiyik.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Adi sapakwa duw dikidiy javik van tidi duw di dikik ata waad, ‘Wunadi sapakwa duw wunaam adi kwasik yinaad wun diki yawiyim van titak. Agwa yawiy kwurkinadiwun? Wun ap maa ti adiy yaan mawiy vavak. Aw wun wap saynadiwun adiy nuwukadiy kipa duw takwak bas sisak kamnagwawa sanak wunak kwiydakik.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 “‘Wun kwurkituwa yawiy bwu lakwutuwa. Wun kitawa kwurkuw, nuwukadiy duw day wunadiy kapa duw tikuw, day rakarak tikidiy wun dayadiy wiyaar wulatuwkik.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 — ausente —
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 — ausente —
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Di nikidi duwak ata bas sidid, ‘Min dinau kas timinadiy?’ Adi duw dikik ata wadid, ‘Bek kabasik 1000.’ Adi van tidi duw ata wadid, ‘Mina dinau sukwumina lapa nyig kika. Daan rikuw, yabiyib mina dinau awarapiy. Min bek 800 asukw.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Adi sapakwa duw di lakwukuw dikidiy javik van tidi duw di adiy nuwukadiy duwak sugwiyaan kwurdidiy day dikik rakarak tidakikik, di ata waad, ‘Ka! Kidi kupwarapa duw viyakita yawiy kwurkwanaad di diki sipak viyakit kwurdakik!’ Kupwak wuki-kwanadiy duw day nima yawiy kwurkwanadiy nuwukadiy duw takwak sugwiyaan kwurik day dayadiy kapa sipak wukikuw. Day God dikidiy nyanugwaam kakil-kwadanadiy atampika yawiyik.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Aw gwur viyakita yawiy akwur gwuradiy sanawa kidi kupwa kidiy niki jaav niki javir. Nuwukadiy duw takwak sugwiyaan kwurgwur, day gwuradiy kapa nyanugw tikidiy. Atawa kwurgwurik, ginyir gwur kiyakuw, adawur tipaar wulakigwura, alim adiy duw taakw gwurak wayapiy sikidanadiygwurik.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Adiy duw taakw day kwasa yawiyik yarakara kwurkwanadiy, ginyir day nima yawiy kwurkidana, a yawiy ab yarakara kwurkidana. Aw adiy duw taakw day kwasa yawiyik jawjaay kwurkwanadiy, ginyir day nima yawiy kwurkidana, a yawiy ab jawjaay kwurkidana.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 “Aw li gwur kidi kupwa kidiy javir jawjaaya yawiy kwurkigwura, God gwurak ata ata dikidiy mwiyir tikwanadiy jaav kwiykida dayaam van tigwurkikik?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 “Kidi kupwa kidiy jaav day gwur gwuradiy jaav maa, God dikidiy-adiy. Aw li adiy kupwa kidiy javiwa jawjaay kwurkigwura, ata ata God gwurak nuwukadiy jaav kwiykidadiy day gwuradiy tidakikik nyanyi nyanyi?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Yawiy duw nak duw vitiyak yawiy kwurkwur a maa rav. Di nikidi duwak mawul yikuw, nikidi duwak maa wakinaad. Di nikidi duwak viyakita yawiy kwurkuw, nikidi duwak kupwarapa yawiy kwurkidaad. Atampik, gwur Godawa sanak nakamwiyib yawiy kwurkwur a maa rav.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Aw adiy Parasiy Jisas wadidiy ababa maaj wukikuw, day dikik rik kwurtaay, wajidaad, dayadiy mawul sanak yikwadanalik tikuw.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur viyakita yawiy kwurkwanadiygwur duw taakw dayadiy mwutamaam day ‘Kidiy mwiya viyakita duw-adiy,’ wadakikik gwurak. Aw God gwuradiy mawul vikuw, di bwutaay lakwudadiy gwuradiy kwurgwuradiy yawiy dayadiy maaw. Alik di maa wanaad gwurak.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Mawsis kidi kupwaam kwadil nyi aw yaan Jon baptais kwiydi duw kwadil nyi, ababa duw taakw day Mawsis sukwudil lo wawa ababa God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy majiwa adiy majib wukidiy. Aw adiy lo dayaam van tidadiy. Aw kita wun duw takwak wasapwiykuw, God dayak van tinadi sukw, ababa duw taakw dikidi gwalugwur wulawulak nima yawiy kwurkwanadiy.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 “Adawur tinadi tubwawa kidi kupw kwusikinabir aw God dikidiy miyawa lo kwas maa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Aw li duw nak diki taakw wapakuw, niki taakw kirakida, di vaal yikinaad likim. Aw li duw nak dikidi duw diki wapadil taakw kirakida, di a takwaam vaal yikinaad.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Duw nak, di saan tidi duw, di viyakita wapwiy di kwusuwtaay, nyanyi bayaki kikipaat kad.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 — ausente —
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ginyir adi saal yidi duw kiyadik, God diki maaj kardadiy duw dakuw, yataan karaydaad Aparamawa tidikikik. Aw adi saan samasam tidi duw kiyadik, nuwukadiy duw kawamiyaam takadaad.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 “Adi saan samasam tidi duw kiyakwanadiy vaal yidiy duw taakw dayadi tipaam tikuw, kagil samasam diki sipaam yilik, kituw vikuw sikaam Aparam, Lasaras dikiwa walibab tidik, vidibir.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 “Atawa vikuw, di Aparamak ata gaam sidid, ‘Wunadi taay waraga duw, wun kidi yiyaam tikuw, kagil samasam wuna sipaam yina! Alik tikuw, min wunak wukikuw, min Lasaras wunak awayak diki taab guwaam takakuw, wuna tikalaam takadikik!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Aw Aparam dikik ata wadid, ‘Wunadi nyan, min awuk. Min adi kupwaam kwaminil, min minadiy viyakita jaav abab kwurminidiy. Aw Lasaras di maa. Kupwarapa javada kwurdidiy. Aw kita di viyakita mwiy kilim kwanaad. Aw min alim jawjaay kwanadimin.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 “‘Nimadi yaan nyana nyidim rinaad. Alik tikuw, kilim kwanadiy duw taakw day gwuradi tipaar yikir, yi yaab maa. Aw gwuradi tipaam kwanadiy duw taakw day kilir yakir, atampik ya yaab maa.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 — ausente —
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Aparam ata wadid, ‘Atawa maa. Dayaam Mawsisawa God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy maaj rinadiy. Day adiy duw dayadiy maaj wukikwadiy.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Aw adi duw Aparamak wadid, ‘Wunadi taay waraga duw, adiy maaj maa rav. Aw li kiyadi duw rasikuw, dayak yikuw, wakida, aal rivikina. Aw day bwunak dayadiy valik bwan kwiykidiy.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Aparam dikik ata wadid, ‘Aw li day Mawsisawa God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy majib wak maarkidana, adi kiyakuw rasikinadi duw diki maaj ab wak maa.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.