Lucas 16
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Duw nak van tad saan samasam tidi duw dikidiy javik. Di ata wukidil dikidiy javik van tidi duw dikidiy saan kip yakiyaki-didiy.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 “Atawa wukikuw, adi duwak wadik, yadik, ata wadid, ‘Wun bwutaay wukituwaal min wunadiy saan kip yakiyaki-minadiy. Aal mwiya maaj-al? Min wunadiy ababa jaav sanawa dinau nasikuw, lapa nyigaam sukwukuw, min wunak akaray. Kariyakuw, min ata kwusikidimin mina yawiyik.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Adi sapakwa duw dikidiy javik van tidi duw di dikik ata waad, ‘Wunadi sapakwa duw wunaam adi kwasik yinaad wun diki yawiyim van titak. Agwa yawiy kwurkinadiwun? Wun ap maa ti adiy yaan mawiy vavak. Aw wun wap saynadiwun adiy nuwukadiy kipa duw takwak bas sisak kamnagwawa sanak wunak kwiydakik.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 “‘Wun kwurkituwa yawiy bwu lakwutuwa. Wun kitawa kwurkuw, nuwukadiy duw day wunadiy kapa duw tikuw, day rakarak tikidiy wun dayadiy wiyaar wulatuwkik.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 — ausente —
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 — ausente —
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Di nikidi duwak ata bas sidid, ‘Min dinau kas timinadiy?’ Adi duw dikik ata wadid, ‘Bek kabasik 1000.’ Adi van tidi duw ata wadid, ‘Mina dinau sukwumina lapa nyig kika. Daan rikuw, yabiyib mina dinau awarapiy. Min bek 800 asukw.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Adi sapakwa duw di lakwukuw dikidiy javik van tidi duw di adiy nuwukadiy duwak sugwiyaan kwurdidiy day dikik rakarak tidakikik, di ata waad, ‘Ka! Kidi kupwarapa duw viyakita yawiy kwurkwanaad di diki sipak viyakit kwurdakik!’ Kupwak wuki-kwanadiy duw day nima yawiy kwurkwanadiy nuwukadiy duw takwak sugwiyaan kwurik day dayadiy kapa sipak wukikuw. Day God dikidiy nyanugwaam kakil-kwadanadiy atampika yawiyik.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Aw gwur viyakita yawiy akwur gwuradiy sanawa kidi kupwa kidiy niki jaav niki javir. Nuwukadiy duw takwak sugwiyaan kwurgwur, day gwuradiy kapa nyanugw tikidiy. Atawa kwurgwurik, ginyir gwur kiyakuw, adawur tipaar wulakigwura, alim adiy duw taakw gwurak wayapiy sikidanadiygwurik.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Adiy duw taakw day kwasa yawiyik yarakara kwurkwanadiy, ginyir day nima yawiy kwurkidana, a yawiy ab yarakara kwurkidana. Aw adiy duw taakw day kwasa yawiyik jawjaay kwurkwanadiy, ginyir day nima yawiy kwurkidana, a yawiy ab jawjaay kwurkidana.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 “Aw li gwur kidi kupwa kidiy javir jawjaaya yawiy kwurkigwura, God gwurak ata ata dikidiy mwiyir tikwanadiy jaav kwiykida dayaam van tigwurkikik?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 “Kidi kupwa kidiy jaav day gwur gwuradiy jaav maa, God dikidiy-adiy. Aw li adiy kupwa kidiy javiwa jawjaay kwurkigwura, ata ata God gwurak nuwukadiy jaav kwiykidadiy day gwuradiy tidakikik nyanyi nyanyi?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Yawiy duw nak duw vitiyak yawiy kwurkwur a maa rav. Di nikidi duwak mawul yikuw, nikidi duwak maa wakinaad. Di nikidi duwak viyakita yawiy kwurkuw, nikidi duwak kupwarapa yawiy kwurkidaad. Atampik, gwur Godawa sanak nakamwiyib yawiy kwurkwur a maa rav.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Aw adiy Parasiy Jisas wadidiy ababa maaj wukikuw, day dikik rik kwurtaay, wajidaad, dayadiy mawul sanak yikwadanalik tikuw.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur viyakita yawiy kwurkwanadiygwur duw taakw dayadiy mwutamaam day ‘Kidiy mwiya viyakita duw-adiy,’ wadakikik gwurak. Aw God gwuradiy mawul vikuw, di bwutaay lakwudadiy gwuradiy kwurgwuradiy yawiy dayadiy maaw. Alik di maa wanaad gwurak.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Mawsis kidi kupwaam kwadil nyi aw yaan Jon baptais kwiydi duw kwadil nyi, ababa duw taakw day Mawsis sukwudil lo wawa ababa God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy majiwa adiy majib wukidiy. Aw adiy lo dayaam van tidadiy. Aw kita wun duw takwak wasapwiykuw, God dayak van tinadi sukw, ababa duw taakw dikidi gwalugwur wulawulak nima yawiy kwurkwanadiy.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 “Adawur tinadi tubwawa kidi kupw kwusikinabir aw God dikidiy miyawa lo kwas maa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Aw li duw nak diki taakw wapakuw, niki taakw kirakida, di vaal yikinaad likim. Aw li duw nak dikidi duw diki wapadil taakw kirakida, di a takwaam vaal yikinaad.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Duw nak, di saan tidi duw, di viyakita wapwiy di kwusuwtaay, nyanyi bayaki kikipaat kad.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 — ausente —
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Ginyir adi saal yidi duw kiyadik, God diki maaj kardadiy duw dakuw, yataan karaydaad Aparamawa tidikikik. Aw adi saan samasam tidi duw kiyadik, nuwukadiy duw kawamiyaam takadaad.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 “Adi saan samasam tidi duw kiyakwanadiy vaal yidiy duw taakw dayadi tipaam tikuw, kagil samasam diki sipaam yilik, kituw vikuw sikaam Aparam, Lasaras dikiwa walibab tidik, vidibir.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 “Atawa vikuw, di Aparamak ata gaam sidid, ‘Wunadi taay waraga duw, wun kidi yiyaam tikuw, kagil samasam wuna sipaam yina! Alik tikuw, min wunak wukikuw, min Lasaras wunak awayak diki taab guwaam takakuw, wuna tikalaam takadikik!’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Aw Aparam dikik ata wadid, ‘Wunadi nyan, min awuk. Min adi kupwaam kwaminil, min minadiy viyakita jaav abab kwurminidiy. Aw Lasaras di maa. Kupwarapa javada kwurdidiy. Aw kita di viyakita mwiy kilim kwanaad. Aw min alim jawjaay kwanadimin.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 “‘Nimadi yaan nyana nyidim rinaad. Alik tikuw, kilim kwanadiy duw taakw day gwuradi tipaar yikir, yi yaab maa. Aw gwuradi tipaam kwanadiy duw taakw day kilir yakir, atampik ya yaab maa.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Aparam ata wadid, ‘Atawa maa. Dayaam Mawsisawa God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy maaj rinadiy. Day adiy duw dayadiy maaj wukikwadiy.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Aw adi duw Aparamak wadid, ‘Wunadi taay waraga duw, adiy maaj maa rav. Aw li kiyadi duw rasikuw, dayak yikuw, wakida, aal rivikina. Aw day bwunak dayadiy valik bwan kwiykidiy.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Aparam dikik ata wadid, ‘Aw li day Mawsisawa God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy majib wak maarkidana, adi kiyakuw rasikinadi duw diki maaj ab wak maa.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.