Lucas 11
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Nyi nak Jisas tip nikim tikuw, Godak maaj bwulaad. Bwulaan napadik, dikidiy kalivadidiy duw nak dikik yakuw, wadid, “Yitaypika Duw, nyanak kalivaminakik Godak maaj bwula-bwulak God diki maaj wasapwiydi duw, Jon, dikidiy kalivadidiy duwak kalivadil pik.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 — ausente —
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 — ausente —
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 — ausente —
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Aw li dikidi kapa duw yala wiyaam kwakuw, dikik wasakwukuw wadik, ‘Min wunak wa-tikwa. Wiyig bwutaay takatipituwaad. Aw wun wunadiy nyanugwawa si kwanadiwun. Wun ras maa minak jaav kwatiyak.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 “Aw wun gwurak watuwa adi duw dikidi kapa duw ab tikuw ras maa dikik, aw li di dikidi kapa duw dikidi wiyigaam viyada viyadik, adi duw si kwakir tikuw, di rasikuw, kwurik wadidiy jaav abab kwiykidadiy dikik.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Wun gwurak watuwa aw li gwurak God jaav kwiydikik wakuw, bas sida bas sida as dikik. Aw li gwur jaav nak sitakirik kwakiyin kwakiyaan tikuw, a jaav ata sitakira-kigwura. Duw wiyigaam viyakwada pik, gwur atampik Godak bas sida sida as. Bas sikuw, God wiyig sakwutaka-kidaad gwurak.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 “Adiy ababa duw taakw day Godak bas sikidiy, bas sikidanadiy jaav adiy kwurkidanadiy. Adiy duw taakw kwaki-kidanadiy jaav adiy sitakira-kidanadiy. Adiy duw taakw viyakidanadiy wiyig God sakwutaka-kidadiy dayak.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Gwur asaay, gwuradiy duwa nyanugw kamiy kikir bas sidaak gwurak, aw dayak kabaay kwiykigwuradiy, ay?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 “Aw li day gwurak bwad kikir bas sidaak gwurak, gwur dayak takit kwiykigwuradiy, ay?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 “Gwur vaal yikwanadiy duw gwuradiy nyanugwak wukikuw, viyakita jaav dayak kwiykwagwuradiy. Aw adawul tipaam kwanadi Asaay dikidiy nyanugwak mwiya samasam wuki-kwanaad gwur gwuradiy nyanugwak wuki-kwagwuradiy mawulaam kakilkuw. Aw di dikidi Mawul adiy dikik bas sikidiy duw takwak kwiykidaad.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Duw wudib diki mawulaar yidik, di maaj akis bwulayikwaad. Jisas adi wudib kwurin yakidik, adi duw ata maaj bwulaad. Ababa vagaluwdiy duw taakw a jaav vikuw, ata pitaan wardiy.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Aw nuwukadiy duw wadiy, “Kidi duw adi yitaypika wudib, Biyilsipap, dikik ap kwiydik, di nuwukadiy mawulaam rinadiy wudib alik kwurin yakididiy.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Aw nuwukadiy duw Jisasaam vasibariyik kwurik, bas sidaad di nimadi yawiy dayak simaka-dikik day ata lakwuk God yaakiya waad dikik.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Jisas dayadiy mawulaam wadadiy maaj wukikuw, wadidiy, “Li gavman nak niki baap niki bapaar kapakap kajikuw, day dayada wariya-kidana, adi gavman vakirkinaad. Li gwalugw nak niki baap niki bapaar kapakap kajikuw, day dayada wariyakidana, adi gwalugw ata vakirkinaad.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 “Aw gwur wagwura Satan dikidiy wudib duw mawulaam ridaak, diki apaar wun kwurin yaki-tuwadiy. Atawa li Satan dikidi gwalugw niki baap niki bapaar kapakap kajikuw, day dayada wariyakidana, Satan dikidi gwalugw ata vakirkinaad.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 “Gwur wagwura adi yitaypika wudib, Biyilsipap, wunak ap kwiydik, wun adiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yakituwadiy. Aw gwura bapa duw dayabab mawulaam rinadiy wudib kwurin yaki-kwanadiy. Sikadadaad ap dayak kwiynaad a yawiy kwurdakik? Day wakidiy gwura maaj suwala maaj-al.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 “Gwura maaj mwiya maaj maa. God ap wunak kwiydik, wun adiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yakituwadiy. Alik tikuw, God dikidi duw takwaam van tikidi nyi gwura nyidim bwutaay tina wun Satanaam kakil-tuwalik tikuw.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Ap samasam tikwanadiy duw diki wiyak van tikida wariya javiwa, adiy dikidiy niki jaav niki jaav yara rikidiy.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 “Aw li nikidi ap mwiya samasam tikwanadi duw yakuw, adi nikidi duwaam viyakuw, dim kakilkuw, dikidiy wariya jaav kwurkuw, dikidiy niki jaav niki jaav karaykuw, dikidiy kapa duwak am sikidadiy.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Adiy duw day wunawa yawiy kwar maarkinadiy, day wunadiy mama duw tikinadiy. Wun duw taakw vagaruwtaka-tuwadiy wunadiy gwalugwa duw taakw tdakikik. Aw wunadiy mama duw yakuw, viyayakidaak, adiy duw taakw kapakap kapakap tabwu-kinadiy.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 — ausente —
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 — ausente —
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 — ausente —
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jisas ki maaj wataay tidik, taakw nak adiy vagaluwdiy duw takwaam tikuw, Jisasak ata wasakwulid, “Minaam sapwiykuw, mwuny minak kwur taakw, a taakw li rakarak tikwaal!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Aw Jisas ata wadidiy, “Aw adiy God diki maaj wukikuw, a majib lakwu lakwu tikwanadiy duw taakw, adiy duw taakw mwiya rakarak samasam tikwadiy!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Duw taakw samasam Jisasawa vagaluwdaak, di dayak ata wadidiy, “Kita kwanadiy duw taakw day mwiya kupwaraap-adiy. Wunak bas sigwura wunadi yawiy gwurak wun simak maa. Jaav nak gwurak simakakituwa. God dik maaj wasapwiydi duw, Jawna, tayir kwurdil java pik kwurkituwa.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 “Mwiya tayir God dikidi ap Niniva tipa kidiy duw takwak simakadid Jawnaar. Di kiyadil pik adi nimadi kamiy yalaam nyi mugwul rikuw, ata maa wakwud. Atampik God dikidi ap simaka-kidaad kita kwanadiy duw takwak dayadi Mwamir.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Ginyir God dikidi nimadi kot im Sipa jaka tipa kidil kwin Godak wakina gwurak, ‘Wun mwiya sika tamiyaam kwakuw, yalwun Salaman wadidiy viyakita maaj wukik.’ Aw wun, ki maaj gwurak wasapwiynadi duw, Salamanaam yitaypik tinadiwun. Aw gwur God diki maaj wukiwukik kwasik yidiygwurik.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 “Ginyir God dikidi kot im Niniva tipa kidiy duw taakw ab Godak wakidiy gwurak, ‘Nyan Jawna wadil maaj wukikuw, bwan kwiydiyan nyanadiy valik.’ Aw wun, ki maaj gwurak wasapwiynadi duw, Jawnaam yitaypik tinadiwun. Aw gwur God diki maaj wukiwukik kwasik yinadiygwurik!”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Duw taakw lam wapatakataay, yala vakaam ay japakapaam akis vatakakwanadiy. Aw day maliykaam vataka-kwadana, miyawa wiyak kariyalikik a wiyaar wula-kidiy duw takwak.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 “Aw li gwur niki niki javim viyakita milaar van tikigwura, aal gwuradiy mawul viyakit tikinadiy. Aw li gwur niki jaav niki javir kupwarapa milaar van tikigwura, aal gwuradiy mawul kupwaraap tikinadiy.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 “Gwur yarakara ada kupwaraap tikik-nadiygwur.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 “Aw li gwuradiy mawul viyakit tikidana, kupwaraap ti maarin, kwurkigwuradiy yawiy duw taakw dayadiy mwutamaam lam kaytik kariyakidiy.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jisas maaj wakwusin napadik, Parasiy nak Jisasak bas sidid di diki wiyaam kamnaagw kidikikik. Wiyaar wulakuw, Jisas ata daan rad kamnaagw kikir.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Aw adi Parasiy vidil Jisas di taay maa taab jaan daya lo walil pik kamnaagw kikir tikuw. Di ata pitaan warid.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Jisas dikik ata wadid, “Gwur Parasiy bapa duw nimadiy yawiy kwur-kwanadiygwurik atampika lo kwurkwurik nuwukadiy duw taakw vikuw, ‘Kidiy viyakita duw-adiy,’ wadakikik. Aw gwuradiy mawul viyakit maa, kupwaraap-adiy. Gwur gwuradiy sipak wukikuw, gwur nuwukadiy duw taakw dayadiy jaav luwkuw kwurin nuwukadiy kupwarapa yawiy kwurkwanadiygwurik.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 “Gwur kwam tinadiy duw-adiygwurik! Gwur maa laakw gwuradiy sip yitakadi God di gwuradiy mawul ab yitakadidiy?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 “Viyakita mawulawa gwuradiy niki jaav niki jaav saal yinadiy duw takwak akwiy. Gwur atawa kwurkuw, gwuradiy mawul tugwaam nakinadiy God diki milaam.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Gwur Parasiy, mwiya kupwaraap tikina gwurak. Ababa mayim sigwuradiy kikipaat, adiy day mwiya kwasadiy tinadiy ab, day lawdaak, gwur yarakara am tabatiy sikuw, nak Godak kwiykwanadiygwurik. Atawa gwur yarakara kwurkuw, viyakita jaav duw takwak kwurin mawul Godak yan, adiy yitaypika jaav gwur akis kwur-kwanadiygwurik. Aw adiy kwasadiy yawiy kwurkuw, aal viyakita. Aw kidiy yitaypika yawiyim kwurkwurik mawul wukimar-tikwa.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Gwur Parasiy, mwiya kupwaraap tikina gwurak. Gwur Juw dayadiy gaba maja wiyaam viyakita tikir kwurik. Gwur nyidi tipaam tiytiyaan tigwurkikib, duw taakw gwurak yataay, wayapiy sitaay, ‘Kupwiyaay, kalivakwanadi duw,’ wataay wadakikib, gwur rakarak tikwanadiygwurik.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Duw taakw jawjaay mawulaar wuki-kwadanalik, ‘Kidiy Parasiy God dikidiy duw tikuw, viyakita yawiy kwurkwanadiy,’ wakuw, alik day gwuradiy yawiy pik kwurkwanadiy. Aw day atawa kwurtaykib, vaal yikwanadiy Godak. Alik tikuw, gwur dayadiy yidanadiy vaal dayadiy maaw vaal gwur kwur-kwagwuradiy.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Lo kalivadiy duw nak Jisasak ata wadid, “Kalivakwanadi duw, min atawa wamina, nyanak ab sapis jikin waminaala!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Jisas dikik ata wadid, “Mwiya kupwaraap tikina gwur lo kalivanadiy duwak ab! Gwur samasama lo duw takwak kwiy-kwagwuradiy day adiy lo wab wukidakik. Aw adiy kwiygwuradiy lo nimadiy vaat yinadiy dayaam. Aw gwur dayak sugwiyaan akis kwurkwanadiygwurik.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Mwiya kupwaraap tikina gwurak! Adiy tayir gwuradiy waragaagw viyasipa-dadiy God diki maaj wasapwiydiy duw, dayadiy kawamiyaam gwur yarakara gilabadiy sawtaka-gwuradiy.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 “Gwur gilabadiy sawtakagwura adiy gwuradiy waragaagw viyasipadadiy God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy kawamiyaam. Atawa kwurkuw, gwur simakagwura gwur yaakiya wagwura gwuradiy waragaagw dayadiy kwurdadiy yawiyik.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 “Alik tikuw, God lakwun tidik waad, ‘Wuna maaj wasapwiy-kinadiy duwawa wuna maaj karaykinadiy duwawa wayaki-kituwadiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwak. Nuwukadiy day viyasipa-kidanadiy. Aw nuwukadiy day jawjaay kwurkidanadiy dayaam.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Mwiya kupwaraap tikina gwur lo kalivanadiy duwak! Gwur God diki maaj liki mwiya maaw maa laakw. Samasama duw taakw day a maaj liki maaw wukik kwurdakib, aw gwur a maaj liki mwiya maaw takatipi-kwagwura dayak gwur gwura kapa mawulaar dayak kalivataay!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.