Lucas 11

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyi nak Jisas tip nikim tikuw, Godak maaj bwulaad. Bwulaan napadik, dikidiy kalivadidiy duw nak dikik yakuw, wadid, “Yitaypika Duw, nyanak kalivaminakik Godak maaj bwula-bwulak God diki maaj wasapwiydi duw, Jon, dikidiy kalivadidiy duwak kalivadil pik.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 — ausente —
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 — ausente —
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Aw li dikidi kapa duw yala wiyaam kwakuw, dikik wasakwukuw wadik, ‘Min wunak wa-tikwa. Wiyig bwutaay takatipituwaad. Aw wun wunadiy nyanugwawa si kwanadiwun. Wun ras maa minak jaav kwatiyak.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 “Aw wun gwurak watuwa adi duw dikidi kapa duw ab tikuw ras maa dikik, aw li di dikidi kapa duw dikidi wiyigaam viyada viyadik, adi duw si kwakir tikuw, di rasikuw, kwurik wadidiy jaav abab kwiykidadiy dikik.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Wun gwurak watuwa aw li gwurak God jaav kwiydikik wakuw, bas sida bas sida as dikik. Aw li gwur jaav nak sitakirik kwakiyin kwakiyaan tikuw, a jaav ata sitakira-kigwura. Duw wiyigaam viyakwada pik, gwur atampik Godak bas sida sida as. Bas sikuw, God wiyig sakwutaka-kidaad gwurak.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 “Adiy ababa duw taakw day Godak bas sikidiy, bas sikidanadiy jaav adiy kwurkidanadiy. Adiy duw taakw kwaki-kidanadiy jaav adiy sitakira-kidanadiy. Adiy duw taakw viyakidanadiy wiyig God sakwutaka-kidadiy dayak.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Gwur asaay, gwuradiy duwa nyanugw kamiy kikir bas sidaak gwurak, aw dayak kabaay kwiykigwuradiy, ay?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 “Aw li day gwurak bwad kikir bas sidaak gwurak, gwur dayak takit kwiykigwuradiy, ay?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 “Gwur vaal yikwanadiy duw gwuradiy nyanugwak wukikuw, viyakita jaav dayak kwiykwagwuradiy. Aw adawul tipaam kwanadi Asaay dikidiy nyanugwak mwiya samasam wuki-kwanaad gwur gwuradiy nyanugwak wuki-kwagwuradiy mawulaam kakilkuw. Aw di dikidi Mawul adiy dikik bas sikidiy duw takwak kwiykidaad.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Duw wudib diki mawulaar yidik, di maaj akis bwulayikwaad. Jisas adi wudib kwurin yakidik, adi duw ata maaj bwulaad. Ababa vagaluwdiy duw taakw a jaav vikuw, ata pitaan wardiy.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Aw nuwukadiy duw wadiy, “Kidi duw adi yitaypika wudib, Biyilsipap, dikik ap kwiydik, di nuwukadiy mawulaam rinadiy wudib alik kwurin yakididiy.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Aw nuwukadiy duw Jisasaam vasibariyik kwurik, bas sidaad di nimadi yawiy dayak simaka-dikik day ata lakwuk God yaakiya waad dikik.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Jisas dayadiy mawulaam wadadiy maaj wukikuw, wadidiy, “Li gavman nak niki baap niki bapaar kapakap kajikuw, day dayada wariya-kidana, adi gavman vakirkinaad. Li gwalugw nak niki baap niki bapaar kapakap kajikuw, day dayada wariyakidana, adi gwalugw ata vakirkinaad.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 “Aw gwur wagwura Satan dikidiy wudib duw mawulaam ridaak, diki apaar wun kwurin yaki-tuwadiy. Atawa li Satan dikidi gwalugw niki baap niki bapaar kapakap kajikuw, day dayada wariyakidana, Satan dikidi gwalugw ata vakirkinaad.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 “Gwur wagwura adi yitaypika wudib, Biyilsipap, wunak ap kwiydik, wun adiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yakituwadiy. Aw gwura bapa duw dayabab mawulaam rinadiy wudib kwurin yaki-kwanadiy. Sikadadaad ap dayak kwiynaad a yawiy kwurdakik? Day wakidiy gwura maaj suwala maaj-al.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 “Gwura maaj mwiya maaj maa. God ap wunak kwiydik, wun adiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yakituwadiy. Alik tikuw, God dikidi duw takwaam van tikidi nyi gwura nyidim bwutaay tina wun Satanaam kakil-tuwalik tikuw.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Ap samasam tikwanadiy duw diki wiyak van tikida wariya javiwa, adiy dikidiy niki jaav niki jaav yara rikidiy.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 “Aw li nikidi ap mwiya samasam tikwanadi duw yakuw, adi nikidi duwaam viyakuw, dim kakilkuw, dikidiy wariya jaav kwurkuw, dikidiy niki jaav niki jaav karaykuw, dikidiy kapa duwak am sikidadiy.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Adiy duw day wunawa yawiy kwar maarkinadiy, day wunadiy mama duw tikinadiy. Wun duw taakw vagaruwtaka-tuwadiy wunadiy gwalugwa duw taakw tdakikik. Aw wunadiy mama duw yakuw, viyayakidaak, adiy duw taakw kapakap kapakap tabwu-kinadiy.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 — ausente —
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 — ausente —
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 — ausente —
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jisas ki maaj wataay tidik, taakw nak adiy vagaluwdiy duw takwaam tikuw, Jisasak ata wasakwulid, “Minaam sapwiykuw, mwuny minak kwur taakw, a taakw li rakarak tikwaal!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Aw Jisas ata wadidiy, “Aw adiy God diki maaj wukikuw, a majib lakwu lakwu tikwanadiy duw taakw, adiy duw taakw mwiya rakarak samasam tikwadiy!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Duw taakw samasam Jisasawa vagaluwdaak, di dayak ata wadidiy, “Kita kwanadiy duw taakw day mwiya kupwaraap-adiy. Wunak bas sigwura wunadi yawiy gwurak wun simak maa. Jaav nak gwurak simakakituwa. God dik maaj wasapwiydi duw, Jawna, tayir kwurdil java pik kwurkituwa.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 “Mwiya tayir God dikidi ap Niniva tipa kidiy duw takwak simakadid Jawnaar. Di kiyadil pik adi nimadi kamiy yalaam nyi mugwul rikuw, ata maa wakwud. Atampik God dikidi ap simaka-kidaad kita kwanadiy duw takwak dayadi Mwamir.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Ginyir God dikidi nimadi kot im Sipa jaka tipa kidil kwin Godak wakina gwurak, ‘Wun mwiya sika tamiyaam kwakuw, yalwun Salaman wadidiy viyakita maaj wukik.’ Aw wun, ki maaj gwurak wasapwiynadi duw, Salamanaam yitaypik tinadiwun. Aw gwur God diki maaj wukiwukik kwasik yidiygwurik.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 “Ginyir God dikidi kot im Niniva tipa kidiy duw taakw ab Godak wakidiy gwurak, ‘Nyan Jawna wadil maaj wukikuw, bwan kwiydiyan nyanadiy valik.’ Aw wun, ki maaj gwurak wasapwiynadi duw, Jawnaam yitaypik tinadiwun. Aw gwur God diki maaj wukiwukik kwasik yinadiygwurik!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Duw taakw lam wapatakataay, yala vakaam ay japakapaam akis vatakakwanadiy. Aw day maliykaam vataka-kwadana, miyawa wiyak kariyalikik a wiyaar wula-kidiy duw takwak.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 “Aw li gwur niki niki javim viyakita milaar van tikigwura, aal gwuradiy mawul viyakit tikinadiy. Aw li gwur niki jaav niki javir kupwarapa milaar van tikigwura, aal gwuradiy mawul kupwaraap tikinadiy.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 “Gwur yarakara ada kupwaraap tikik-nadiygwur.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 “Aw li gwuradiy mawul viyakit tikidana, kupwaraap ti maarin, kwurkigwuradiy yawiy duw taakw dayadiy mwutamaam lam kaytik kariyakidiy.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jisas maaj wakwusin napadik, Parasiy nak Jisasak bas sidid di diki wiyaam kamnaagw kidikikik. Wiyaar wulakuw, Jisas ata daan rad kamnaagw kikir.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Aw adi Parasiy vidil Jisas di taay maa taab jaan daya lo walil pik kamnaagw kikir tikuw. Di ata pitaan warid.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Jisas dikik ata wadid, “Gwur Parasiy bapa duw nimadiy yawiy kwur-kwanadiygwurik atampika lo kwurkwurik nuwukadiy duw taakw vikuw, ‘Kidiy viyakita duw-adiy,’ wadakikik. Aw gwuradiy mawul viyakit maa, kupwaraap-adiy. Gwur gwuradiy sipak wukikuw, gwur nuwukadiy duw taakw dayadiy jaav luwkuw kwurin nuwukadiy kupwarapa yawiy kwurkwanadiygwurik.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 “Gwur kwam tinadiy duw-adiygwurik! Gwur maa laakw gwuradiy sip yitakadi God di gwuradiy mawul ab yitakadidiy?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 “Viyakita mawulawa gwuradiy niki jaav niki jaav saal yinadiy duw takwak akwiy. Gwur atawa kwurkuw, gwuradiy mawul tugwaam nakinadiy God diki milaam.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Gwur Parasiy, mwiya kupwaraap tikina gwurak. Ababa mayim sigwuradiy kikipaat, adiy day mwiya kwasadiy tinadiy ab, day lawdaak, gwur yarakara am tabatiy sikuw, nak Godak kwiykwanadiygwurik. Atawa gwur yarakara kwurkuw, viyakita jaav duw takwak kwurin mawul Godak yan, adiy yitaypika jaav gwur akis kwur-kwanadiygwurik. Aw adiy kwasadiy yawiy kwurkuw, aal viyakita. Aw kidiy yitaypika yawiyim kwurkwurik mawul wukimar-tikwa.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Gwur Parasiy, mwiya kupwaraap tikina gwurak. Gwur Juw dayadiy gaba maja wiyaam viyakita tikir kwurik. Gwur nyidi tipaam tiytiyaan tigwurkikib, duw taakw gwurak yataay, wayapiy sitaay, ‘Kupwiyaay, kalivakwanadi duw,’ wataay wadakikib, gwur rakarak tikwanadiygwurik.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Duw taakw jawjaay mawulaar wuki-kwadanalik, ‘Kidiy Parasiy God dikidiy duw tikuw, viyakita yawiy kwurkwanadiy,’ wakuw, alik day gwuradiy yawiy pik kwurkwanadiy. Aw day atawa kwurtaykib, vaal yikwanadiy Godak. Alik tikuw, gwur dayadiy yidanadiy vaal dayadiy maaw vaal gwur kwur-kwagwuradiy.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Lo kalivadiy duw nak Jisasak ata wadid, “Kalivakwanadi duw, min atawa wamina, nyanak ab sapis jikin waminaala!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jisas dikik ata wadid, “Mwiya kupwaraap tikina gwur lo kalivanadiy duwak ab! Gwur samasama lo duw takwak kwiy-kwagwuradiy day adiy lo wab wukidakik. Aw adiy kwiygwuradiy lo nimadiy vaat yinadiy dayaam. Aw gwur dayak sugwiyaan akis kwurkwanadiygwurik.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Mwiya kupwaraap tikina gwurak! Adiy tayir gwuradiy waragaagw viyasipa-dadiy God diki maaj wasapwiydiy duw, dayadiy kawamiyaam gwur yarakara gilabadiy sawtaka-gwuradiy.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 “Gwur gilabadiy sawtakagwura adiy gwuradiy waragaagw viyasipadadiy God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy kawamiyaam. Atawa kwurkuw, gwur simakagwura gwur yaakiya wagwura gwuradiy waragaagw dayadiy kwurdadiy yawiyik.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “Alik tikuw, God lakwun tidik waad, ‘Wuna maaj wasapwiy-kinadiy duwawa wuna maaj karaykinadiy duwawa wayaki-kituwadiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwak. Nuwukadiy day viyasipa-kidanadiy. Aw nuwukadiy day jawjaay kwurkidanadiy dayaam.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Mwiya kupwaraap tikina gwur lo kalivanadiy duwak! Gwur God diki maaj liki mwiya maaw maa laakw. Samasama duw taakw day a maaj liki maaw wukik kwurdakib, aw gwur a maaj liki mwiya maaw takatipi-kwagwura dayak gwur gwura kapa mawulaar dayak kalivataay!”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.