Lucas 11

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyi nak Jisas tip nikim tikuw, Godak maaj bwulaad. Bwulaan napadik, dikidiy kalivadidiy duw nak dikik yakuw, wadid, “Yitaypika Duw, nyanak kalivaminakik Godak maaj bwula-bwulak God diki maaj wasapwiydi duw, Jon, dikidiy kalivadidiy duwak kalivadil pik.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 — ausente —
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 “Aw li dikidi kapa duw yala wiyaam kwakuw, dikik wasakwukuw wadik, ‘Min wunak wa-tikwa. Wiyig bwutaay takatipituwaad. Aw wun wunadiy nyanugwawa si kwanadiwun. Wun ras maa minak jaav kwatiyak.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 “Aw wun gwurak watuwa adi duw dikidi kapa duw ab tikuw ras maa dikik, aw li di dikidi kapa duw dikidi wiyigaam viyada viyadik, adi duw si kwakir tikuw, di rasikuw, kwurik wadidiy jaav abab kwiykidadiy dikik.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Wun gwurak watuwa aw li gwurak God jaav kwiydikik wakuw, bas sida bas sida as dikik. Aw li gwur jaav nak sitakirik kwakiyin kwakiyaan tikuw, a jaav ata sitakira-kigwura. Duw wiyigaam viyakwada pik, gwur atampik Godak bas sida sida as. Bas sikuw, God wiyig sakwutaka-kidaad gwurak.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 “Adiy ababa duw taakw day Godak bas sikidiy, bas sikidanadiy jaav adiy kwurkidanadiy. Adiy duw taakw kwaki-kidanadiy jaav adiy sitakira-kidanadiy. Adiy duw taakw viyakidanadiy wiyig God sakwutaka-kidadiy dayak.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Gwur asaay, gwuradiy duwa nyanugw kamiy kikir bas sidaak gwurak, aw dayak kabaay kwiykigwuradiy, ay?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 “Aw li day gwurak bwad kikir bas sidaak gwurak, gwur dayak takit kwiykigwuradiy, ay?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 “Gwur vaal yikwanadiy duw gwuradiy nyanugwak wukikuw, viyakita jaav dayak kwiykwagwuradiy. Aw adawul tipaam kwanadi Asaay dikidiy nyanugwak mwiya samasam wuki-kwanaad gwur gwuradiy nyanugwak wuki-kwagwuradiy mawulaam kakilkuw. Aw di dikidi Mawul adiy dikik bas sikidiy duw takwak kwiykidaad.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Duw wudib diki mawulaar yidik, di maaj akis bwulayikwaad. Jisas adi wudib kwurin yakidik, adi duw ata maaj bwulaad. Ababa vagaluwdiy duw taakw a jaav vikuw, ata pitaan wardiy.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Aw nuwukadiy duw wadiy, “Kidi duw adi yitaypika wudib, Biyilsipap, dikik ap kwiydik, di nuwukadiy mawulaam rinadiy wudib alik kwurin yakididiy.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Aw nuwukadiy duw Jisasaam vasibariyik kwurik, bas sidaad di nimadi yawiy dayak simaka-dikik day ata lakwuk God yaakiya waad dikik.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Jisas dayadiy mawulaam wadadiy maaj wukikuw, wadidiy, “Li gavman nak niki baap niki bapaar kapakap kajikuw, day dayada wariya-kidana, adi gavman vakirkinaad. Li gwalugw nak niki baap niki bapaar kapakap kajikuw, day dayada wariyakidana, adi gwalugw ata vakirkinaad.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 “Aw gwur wagwura Satan dikidiy wudib duw mawulaam ridaak, diki apaar wun kwurin yaki-tuwadiy. Atawa li Satan dikidi gwalugw niki baap niki bapaar kapakap kajikuw, day dayada wariyakidana, Satan dikidi gwalugw ata vakirkinaad.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 “Gwur wagwura adi yitaypika wudib, Biyilsipap, wunak ap kwiydik, wun adiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yakituwadiy. Aw gwura bapa duw dayabab mawulaam rinadiy wudib kwurin yaki-kwanadiy. Sikadadaad ap dayak kwiynaad a yawiy kwurdakik? Day wakidiy gwura maaj suwala maaj-al.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 “Gwura maaj mwiya maaj maa. God ap wunak kwiydik, wun adiy mawulaam rinadiy wudib kwurin yakituwadiy. Alik tikuw, God dikidi duw takwaam van tikidi nyi gwura nyidim bwutaay tina wun Satanaam kakil-tuwalik tikuw.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Ap samasam tikwanadiy duw diki wiyak van tikida wariya javiwa, adiy dikidiy niki jaav niki jaav yara rikidiy.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 “Aw li nikidi ap mwiya samasam tikwanadi duw yakuw, adi nikidi duwaam viyakuw, dim kakilkuw, dikidiy wariya jaav kwurkuw, dikidiy niki jaav niki jaav karaykuw, dikidiy kapa duwak am sikidadiy.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Adiy duw day wunawa yawiy kwar maarkinadiy, day wunadiy mama duw tikinadiy. Wun duw taakw vagaruwtaka-tuwadiy wunadiy gwalugwa duw taakw tdakikik. Aw wunadiy mama duw yakuw, viyayakidaak, adiy duw taakw kapakap kapakap tabwu-kinadiy.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 — ausente —
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 — ausente —
25 E, chegando, acha-
26 — ausente —
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jisas ki maaj wataay tidik, taakw nak adiy vagaluwdiy duw takwaam tikuw, Jisasak ata wasakwulid, “Minaam sapwiykuw, mwuny minak kwur taakw, a taakw li rakarak tikwaal!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Aw Jisas ata wadidiy, “Aw adiy God diki maaj wukikuw, a majib lakwu lakwu tikwanadiy duw taakw, adiy duw taakw mwiya rakarak samasam tikwadiy!”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Duw taakw samasam Jisasawa vagaluwdaak, di dayak ata wadidiy, “Kita kwanadiy duw taakw day mwiya kupwaraap-adiy. Wunak bas sigwura wunadi yawiy gwurak wun simak maa. Jaav nak gwurak simakakituwa. God dik maaj wasapwiydi duw, Jawna, tayir kwurdil java pik kwurkituwa.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 “Mwiya tayir God dikidi ap Niniva tipa kidiy duw takwak simakadid Jawnaar. Di kiyadil pik adi nimadi kamiy yalaam nyi mugwul rikuw, ata maa wakwud. Atampik God dikidi ap simaka-kidaad kita kwanadiy duw takwak dayadi Mwamir.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 “Ginyir God dikidi nimadi kot im Sipa jaka tipa kidil kwin Godak wakina gwurak, ‘Wun mwiya sika tamiyaam kwakuw, yalwun Salaman wadidiy viyakita maaj wukik.’ Aw wun, ki maaj gwurak wasapwiynadi duw, Salamanaam yitaypik tinadiwun. Aw gwur God diki maaj wukiwukik kwasik yidiygwurik.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 “Ginyir God dikidi kot im Niniva tipa kidiy duw taakw ab Godak wakidiy gwurak, ‘Nyan Jawna wadil maaj wukikuw, bwan kwiydiyan nyanadiy valik.’ Aw wun, ki maaj gwurak wasapwiynadi duw, Jawnaam yitaypik tinadiwun. Aw gwur God diki maaj wukiwukik kwasik yinadiygwurik!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Duw taakw lam wapatakataay, yala vakaam ay japakapaam akis vatakakwanadiy. Aw day maliykaam vataka-kwadana, miyawa wiyak kariyalikik a wiyaar wula-kidiy duw takwak.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 “Aw li gwur niki niki javim viyakita milaar van tikigwura, aal gwuradiy mawul viyakit tikinadiy. Aw li gwur niki jaav niki javir kupwarapa milaar van tikigwura, aal gwuradiy mawul kupwaraap tikinadiy.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 “Gwur yarakara ada kupwaraap tikik-nadiygwur.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 “Aw li gwuradiy mawul viyakit tikidana, kupwaraap ti maarin, kwurkigwuradiy yawiy duw taakw dayadiy mwutamaam lam kaytik kariyakidiy.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jisas maaj wakwusin napadik, Parasiy nak Jisasak bas sidid di diki wiyaam kamnaagw kidikikik. Wiyaar wulakuw, Jisas ata daan rad kamnaagw kikir.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Aw adi Parasiy vidil Jisas di taay maa taab jaan daya lo walil pik kamnaagw kikir tikuw. Di ata pitaan warid.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Jisas dikik ata wadid, “Gwur Parasiy bapa duw nimadiy yawiy kwur-kwanadiygwurik atampika lo kwurkwurik nuwukadiy duw taakw vikuw, ‘Kidiy viyakita duw-adiy,’ wadakikik. Aw gwuradiy mawul viyakit maa, kupwaraap-adiy. Gwur gwuradiy sipak wukikuw, gwur nuwukadiy duw taakw dayadiy jaav luwkuw kwurin nuwukadiy kupwarapa yawiy kwurkwanadiygwurik.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 “Gwur kwam tinadiy duw-adiygwurik! Gwur maa laakw gwuradiy sip yitakadi God di gwuradiy mawul ab yitakadidiy?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 “Viyakita mawulawa gwuradiy niki jaav niki jaav saal yinadiy duw takwak akwiy. Gwur atawa kwurkuw, gwuradiy mawul tugwaam nakinadiy God diki milaam.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Gwur Parasiy, mwiya kupwaraap tikina gwurak. Ababa mayim sigwuradiy kikipaat, adiy day mwiya kwasadiy tinadiy ab, day lawdaak, gwur yarakara am tabatiy sikuw, nak Godak kwiykwanadiygwurik. Atawa gwur yarakara kwurkuw, viyakita jaav duw takwak kwurin mawul Godak yan, adiy yitaypika jaav gwur akis kwur-kwanadiygwurik. Aw adiy kwasadiy yawiy kwurkuw, aal viyakita. Aw kidiy yitaypika yawiyim kwurkwurik mawul wukimar-tikwa.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Gwur Parasiy, mwiya kupwaraap tikina gwurak. Gwur Juw dayadiy gaba maja wiyaam viyakita tikir kwurik. Gwur nyidi tipaam tiytiyaan tigwurkikib, duw taakw gwurak yataay, wayapiy sitaay, ‘Kupwiyaay, kalivakwanadi duw,’ wataay wadakikib, gwur rakarak tikwanadiygwurik.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Duw taakw jawjaay mawulaar wuki-kwadanalik, ‘Kidiy Parasiy God dikidiy duw tikuw, viyakita yawiy kwurkwanadiy,’ wakuw, alik day gwuradiy yawiy pik kwurkwanadiy. Aw day atawa kwurtaykib, vaal yikwanadiy Godak. Alik tikuw, gwur dayadiy yidanadiy vaal dayadiy maaw vaal gwur kwur-kwagwuradiy.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Lo kalivadiy duw nak Jisasak ata wadid, “Kalivakwanadi duw, min atawa wamina, nyanak ab sapis jikin waminaala!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Jisas dikik ata wadid, “Mwiya kupwaraap tikina gwur lo kalivanadiy duwak ab! Gwur samasama lo duw takwak kwiy-kwagwuradiy day adiy lo wab wukidakik. Aw adiy kwiygwuradiy lo nimadiy vaat yinadiy dayaam. Aw gwur dayak sugwiyaan akis kwurkwanadiygwurik.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Mwiya kupwaraap tikina gwurak! Adiy tayir gwuradiy waragaagw viyasipa-dadiy God diki maaj wasapwiydiy duw, dayadiy kawamiyaam gwur yarakara gilabadiy sawtaka-gwuradiy.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 “Gwur gilabadiy sawtakagwura adiy gwuradiy waragaagw viyasipadadiy God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy kawamiyaam. Atawa kwurkuw, gwur simakagwura gwur yaakiya wagwura gwuradiy waragaagw dayadiy kwurdadiy yawiyik.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “Alik tikuw, God lakwun tidik waad, ‘Wuna maaj wasapwiy-kinadiy duwawa wuna maaj karaykinadiy duwawa wayaki-kituwadiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwak. Nuwukadiy day viyasipa-kidanadiy. Aw nuwukadiy day jawjaay kwurkidanadiy dayaam.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 — ausente —
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Mwiya kupwaraap tikina gwur lo kalivanadiy duwak! Gwur God diki maaj liki mwiya maaw maa laakw. Samasama duw taakw day a maaj liki maaw wukik kwurdakib, aw gwur a maaj liki mwiya maaw takatipi-kwagwura dayak gwur gwura kapa mawulaar dayak kalivataay!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.