João 9

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas di yabir yitaay tikuw, di vidid mil kwakidi duw. Adi duw di bas diki amaay sapwiylil nyab dikibir mil atawa kwakijibir tibir.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Aw adiy Jisas dikidiy kalivadidiy duw Jisasak ata bas sidaad, “Gaba Maja Duw, agwa javik kidi duw diki amaay sapwiylil nyab mil kwakid? Aw aal di diki valik tikuw, ay dikibir amaywa asaay birikibir valik tikuw, atawa tad basa kasab diki amaay sapwiylil nyab, ay?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Di mil kwakidil aw di diki valik ay dikibir amaywa asaay valik tikuw maa. Aw di atawa mil kwakidil aw mwiyir God di diki ap duw takwak simakak tikuw.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Atawa Jisas waan napakuw, di kupwaam likasip satakakuw, bala kalakiy mwugiykuw, ata adi mil kwakidi duw dikibir milaam takadil.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Bala kalakiy adi duw dikibir milaam takaan napakuw, ata wadid, “Maay! Yikuw, minaki mwutaam tukwa araam ajaan,” wakuw. Day dayaki kapa tipa majir a tukwa ar sikiykwadana Saylam waan. Aw liki si maaw maaj “Gwur maay!” Aw adi duw ata yad. Yikuw, diki mwutaam a tukwa araam janin napakuw, ata sibinin yaad. Aw dikibir mil ata mwiyir vidibir ya.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aw adiy adi duw di dikidiy kapa tipa duw taakw dikim vikuw, lakwudaad di adi duwad sanak wasakwukwanaad ritaay. Aw day dayak ritaay awarwa awarwa bas sidiy, “Di adi daan ritaay, sanak wasakwukwanadi duwad, ay? Di maa?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Nuwukadiy duw taakw wadiy, “Di ad, adi duwad way.” Aw nuwukadiy wadiy, “Maa, kad nikidi duwad. Diki pik rivriv tinaad.” Aw day atawa titaay bwula-bagwudiy, aw adi mil kwakidik Jisas sipwutiydidi duw dayak ata wadidiy, “Wun nikidi duw maa, wun-adiwun. Adi tayir mil kwakidi duw-adiwun.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Aw adiy duw taakw ata bas sidaad, “Aw ata ata min mwugiykuw, mil vinadimin?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Aw dayak ata wadidiy, “Adi Jisas wakwadanadi duw di bala kalakiy wunabir milaam mwugiyin napakuw, wayaki-didiwun Saylam tukwa araar yiguwkikik, yikuw mwutaam jantuwkik. Alik tikuw, wun yidiwun. Yikuw, wuna mwutaam jankuw, ata mwiyir vituwabir, wunabir mil.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Aw day ata bas sidaad, “Akid ada, adi duw?” Aw di dayak ata wadidiy, “Wun maa laakw.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Aw day ata adi mil kwakidik Jisas sipwutiydidi duw ata kwurkuw, karaydaad adiy Parasiy bapa duwak.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Sapat nyaam Jisas bala kalakiy kwurkuw, adi duw dikibir mil sipwutiydibir.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Aw adiy Parasiy duw adi duwak ata maa bas sidaad, “Ata ata mil viminabir?” wakuw. Aw di ata wadidiy adiy Parasiy bapa duwak, “Di bala kalakiy kwurkuw, wunabir milaam takadik, aw wun wuna mwutaam jankuw, ata wunabir mil vituwabir.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Aw adiy Parasiy bapa duw nuwukadiy ata wadiy, “Kidi duw di Sapat lo waam sarnaad. Alik tikuw, di Godab maa di.” Aw nuwukadiy wadiy, “Ata ata vaal yikwanadiy duw atampika kidiy kwurdadiy yawiy pik kwurkinadiy? Alik nyan mawulaar wukibana di Godab daad.” Atawa waan napakuw, day ata abab kajadiy.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Alik tikuw, adiy Parasiy bapa duw ata adi duwak bas sidaad, “Aw min wanadimin di mwugiydik, mil viminabir, waan. Aw min ata ata wukiminaad, di sikadadaad?” Aw adi duw ata wadidiy, “Wun wukituwa di God dikidi diki maaj wasapwiykwanadi duwad.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Aw adiy Juw duw taakw dayadiy yitaypika duw day kwasik yidiy adi duwak wukijibir titak, “Di mil kwakid tayir aw kita ada vinaad,” wawak. Alik tikuw, day adi duwaam laakw maarkuw, day maaj kwiytakadaal dikibir amaywa asaay yabirkikik.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Aw dikibir amaywa asaay yabirik, ata bas sidabir, “Kad biradi nyanad? Aw bir wakibira bas diki amaay sapwiylil nyab di mil kwakijibir tad waan? Aw ata ata kita mil vinaad?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 — ausente —
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Aw adi duw dikibir amaywa asaay atawa bwulabiril, aw bir adiy Parasiy bapa duwak yagabir, aw day kitawa wadalik, “Aw li agwa duw ay taakw wakidana, ‘Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duwad,’ waan, adiy duw taakw samab Juw dayadiy gaba maja wiyaar wul maa.”
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Aw adi duw dikibir amaywa asaay atawa wadadiy maaj wukikuw, ata wabiridiy, “Di duwad. Dikik bas as,” wakuw.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Alik tikuw, jaab vitiya yay ata maa adiy Juw bapa duw adi mil kwakidik Jisas sipwutiydidi duwak ata gaam sidaad dayak maa yadikikik. Yadik, ata day dikik wadaad, “Mayra saal yikidimin Godak, min mwiya mwiyaba majida bwulakidimin wakuw. Aw nyan kidi duw ada bwutaay lakwubanaad. Jisas di vaal yiyi tikwanadi duwad.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Aw adi duw dayak ata wadidiy, “Wun samab dim maa lakwun ti di likil vaal yiyi tikwanadi duwad, ay di mwiya viyakita duwad. Jaav nak lakwutuwa. Tayir wun mil kwakijibir tiyatuwik, aw kita aka mil mwiyir vituwabir.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Aw day dikik ata bas sidaad, “Aw ata ata mwugiydidimin? Ata ata mwugiydik min mil viminadimin?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Adi duw dayak ata wadidiy, “Wun bwutaay a javik watuwadiygwurik. Aw gwur maa wak. Aw agwa javik tikuw, ginyir wukik maa wanadiygwurik? Aw gwur dikidiy kalivadadiy duw tikir, ay?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 — ausente —
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Adi duw dayak ata wadidiy, “Mwiya mwiyab gwur dikim samab maa laakw? Ay? Di mwugiydik, wun mil mwiyir vinadiwun. Aw gwur jaav samasam lakwukwanadiy duw ata ataana wagwura, ‘Nyan di yadi tamiy maa laakw,’ waan?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 “Nyan lakwubana God di akis adiy vaal yikwanadiy duw takwak dayadiy majik wukikwanaad. Aw di adiy diki majik wukitaay, lakwu-lakwub tikwanadiy duw taakw dayadiy majib wukikwanaad.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 “God bas kidi kupw yitakadidi nyab aw kita nyan samab wukin maa ti duw nak bas diki amaay sapwiylik, mil kwakin tidik, aw dikim nikidi duw mwugiydik, ginyir mil vidil maaj.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 “Aw li kidi duw di Godab di maarkuw, aw ata ata di wunabir mil sipwutiydibir?”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Adiy Juw dayadiy sapakwa nyanugw atawa wadil maaj wukikuw, dikik ata wadaad, “Min yaba nyan-adimin. Mina pika duw nyanaam walakw walaakw min maa rav.” Day atawa dikik wakuw, ata yakisakwudaad kawaar dayadi gaba maja wiyaam tidik.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jisas di adi duwaam adiy Juw dayadiy sapakwa nyanugw dikim atawa kwurdaal maaj wukikuw, di adi duwaam sitakirakuw, ata bas sidid, “Min duw taakw dayadi Mwamik wukijibir tinadimin?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Adi duw Jisasak ata bas sidid, “Yitaypika Duw, wunak aw sikadadaad aw wun dikik wukijibir taw.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jisas dikik ata wadid, “Min bwutaay viminaad. Di ad ada kita minawa tan maaj bwulanaad.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Aw adi duw Jisas diki mwutamawa kwatiyir kwatiyir sikuw, ata wayapiy sidid, “Yitaypika Duw, wun aka minak wukijibir tinadiwun,” wakuw.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jisas dikik ata wadid, “Wun kidi kupwaar datuwil miyawa duw takwaam kajaak baap vitiy tibirkikik. Adiy duw taakw samab Godaam lakwu maarin tinadiy, wun mwugiytuwik, ata mwiyir lakwu-kidanaad. Day adiy mil kwusinadiy duw taakw kaytik tinadiy. Aw adiy duw taakw day wakwanadiy, ‘Nyan Godaam samasam lakwubanaad,’ waan, wun mwugiytuwik, day kajaan tikinadiy Godaam. Day adiy mwiyir vikwanadiy duw taakw kaytik-adiy, aw day ginyir mil kwakikidiy.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nuwukadiy Parasiy duw dikiwa walibab ridiy, Jisas atawa wadil maaj wukikuw, ata bas sidaad, “Min nyanak wanadimin, ay? Min wanadimin nyan mil kwakikwanadiy duw kaytik-adiyan, waan?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jisas dayak ata wadidiy, “Aw li gwur mil kwakikwanadiy duw kaytik tikuw, ‘Godaam nyan samasam maa laakw,’ wakuw, God di bwunak gwuradiy vaal yibwiy-kidadiy. Aw li gwur wakwanadiygwurik, ‘Nyan Godaam samasam lakwubanaad,’ waan, gwur atawa wakwagwuralik tikuw, gwuradiy vaal kip rikinadiy. God di dayaam yibwiy yibwiy maa.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.