João 9

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas di yabir yitaay tikuw, di vidid mil kwakidi duw. Adi duw di bas diki amaay sapwiylil nyab dikibir mil atawa kwakijibir tibir.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Aw adiy Jisas dikidiy kalivadidiy duw Jisasak ata bas sidaad, “Gaba Maja Duw, agwa javik kidi duw diki amaay sapwiylil nyab mil kwakid? Aw aal di diki valik tikuw, ay dikibir amaywa asaay birikibir valik tikuw, atawa tad basa kasab diki amaay sapwiylil nyab, ay?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Di mil kwakidil aw di diki valik ay dikibir amaywa asaay valik tikuw maa. Aw di atawa mil kwakidil aw mwiyir God di diki ap duw takwak simakak tikuw.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 — ausente —
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Atawa Jisas waan napakuw, di kupwaam likasip satakakuw, bala kalakiy mwugiykuw, ata adi mil kwakidi duw dikibir milaam takadil.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Bala kalakiy adi duw dikibir milaam takaan napakuw, ata wadid, “Maay! Yikuw, minaki mwutaam tukwa araam ajaan,” wakuw. Day dayaki kapa tipa majir a tukwa ar sikiykwadana Saylam waan. Aw liki si maaw maaj “Gwur maay!” Aw adi duw ata yad. Yikuw, diki mwutaam a tukwa araam janin napakuw, ata sibinin yaad. Aw dikibir mil ata mwiyir vidibir ya.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Aw adiy adi duw di dikidiy kapa tipa duw taakw dikim vikuw, lakwudaad di adi duwad sanak wasakwukwanaad ritaay. Aw day dayak ritaay awarwa awarwa bas sidiy, “Di adi daan ritaay, sanak wasakwukwanadi duwad, ay? Di maa?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Nuwukadiy duw taakw wadiy, “Di ad, adi duwad way.” Aw nuwukadiy wadiy, “Maa, kad nikidi duwad. Diki pik rivriv tinaad.” Aw day atawa titaay bwula-bagwudiy, aw adi mil kwakidik Jisas sipwutiydidi duw dayak ata wadidiy, “Wun nikidi duw maa, wun-adiwun. Adi tayir mil kwakidi duw-adiwun.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Aw adiy duw taakw ata bas sidaad, “Aw ata ata min mwugiykuw, mil vinadimin?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Aw dayak ata wadidiy, “Adi Jisas wakwadanadi duw di bala kalakiy wunabir milaam mwugiyin napakuw, wayaki-didiwun Saylam tukwa araar yiguwkikik, yikuw mwutaam jantuwkik. Alik tikuw, wun yidiwun. Yikuw, wuna mwutaam jankuw, ata mwiyir vituwabir, wunabir mil.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Aw day ata bas sidaad, “Akid ada, adi duw?” Aw di dayak ata wadidiy, “Wun maa laakw.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Aw day ata adi mil kwakidik Jisas sipwutiydidi duw ata kwurkuw, karaydaad adiy Parasiy bapa duwak.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Sapat nyaam Jisas bala kalakiy kwurkuw, adi duw dikibir mil sipwutiydibir.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Aw adiy Parasiy duw adi duwak ata maa bas sidaad, “Ata ata mil viminabir?” wakuw. Aw di ata wadidiy adiy Parasiy bapa duwak, “Di bala kalakiy kwurkuw, wunabir milaam takadik, aw wun wuna mwutaam jankuw, ata wunabir mil vituwabir.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Aw adiy Parasiy bapa duw nuwukadiy ata wadiy, “Kidi duw di Sapat lo waam sarnaad. Alik tikuw, di Godab maa di.” Aw nuwukadiy wadiy, “Ata ata vaal yikwanadiy duw atampika kidiy kwurdadiy yawiy pik kwurkinadiy? Alik nyan mawulaar wukibana di Godab daad.” Atawa waan napakuw, day ata abab kajadiy.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Alik tikuw, adiy Parasiy bapa duw ata adi duwak bas sidaad, “Aw min wanadimin di mwugiydik, mil viminabir, waan. Aw min ata ata wukiminaad, di sikadadaad?” Aw adi duw ata wadidiy, “Wun wukituwa di God dikidi diki maaj wasapwiykwanadi duwad.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Aw adiy Juw duw taakw dayadiy yitaypika duw day kwasik yidiy adi duwak wukijibir titak, “Di mil kwakid tayir aw kita ada vinaad,” wawak. Alik tikuw, day adi duwaam laakw maarkuw, day maaj kwiytakadaal dikibir amaywa asaay yabirkikik.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Aw dikibir amaywa asaay yabirik, ata bas sidabir, “Kad biradi nyanad? Aw bir wakibira bas diki amaay sapwiylil nyab di mil kwakijibir tad waan? Aw ata ata kita mil vinaad?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 — ausente —
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 — ausente —
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Aw adi duw dikibir amaywa asaay atawa bwulabiril, aw bir adiy Parasiy bapa duwak yagabir, aw day kitawa wadalik, “Aw li agwa duw ay taakw wakidana, ‘Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duwad,’ waan, adiy duw taakw samab Juw dayadiy gaba maja wiyaar wul maa.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Aw adi duw dikibir amaywa asaay atawa wadadiy maaj wukikuw, ata wabiridiy, “Di duwad. Dikik bas as,” wakuw.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Alik tikuw, jaab vitiya yay ata maa adiy Juw bapa duw adi mil kwakidik Jisas sipwutiydidi duwak ata gaam sidaad dayak maa yadikikik. Yadik, ata day dikik wadaad, “Mayra saal yikidimin Godak, min mwiya mwiyaba majida bwulakidimin wakuw. Aw nyan kidi duw ada bwutaay lakwubanaad. Jisas di vaal yiyi tikwanadi duwad.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Aw adi duw dayak ata wadidiy, “Wun samab dim maa lakwun ti di likil vaal yiyi tikwanadi duwad, ay di mwiya viyakita duwad. Jaav nak lakwutuwa. Tayir wun mil kwakijibir tiyatuwik, aw kita aka mil mwiyir vituwabir.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Aw day dikik ata bas sidaad, “Aw ata ata mwugiydidimin? Ata ata mwugiydik min mil viminadimin?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Adi duw dayak ata wadidiy, “Wun bwutaay a javik watuwadiygwurik. Aw gwur maa wak. Aw agwa javik tikuw, ginyir wukik maa wanadiygwurik? Aw gwur dikidiy kalivadadiy duw tikir, ay?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 — ausente —
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Adi duw dayak ata wadidiy, “Mwiya mwiyab gwur dikim samab maa laakw? Ay? Di mwugiydik, wun mil mwiyir vinadiwun. Aw gwur jaav samasam lakwukwanadiy duw ata ataana wagwura, ‘Nyan di yadi tamiy maa laakw,’ waan?
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 “Nyan lakwubana God di akis adiy vaal yikwanadiy duw takwak dayadiy majik wukikwanaad. Aw di adiy diki majik wukitaay, lakwu-lakwub tikwanadiy duw taakw dayadiy majib wukikwanaad.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 “God bas kidi kupw yitakadidi nyab aw kita nyan samab wukin maa ti duw nak bas diki amaay sapwiylik, mil kwakin tidik, aw dikim nikidi duw mwugiydik, ginyir mil vidil maaj.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 “Aw li kidi duw di Godab di maarkuw, aw ata ata di wunabir mil sipwutiydibir?”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Adiy Juw dayadiy sapakwa nyanugw atawa wadil maaj wukikuw, dikik ata wadaad, “Min yaba nyan-adimin. Mina pika duw nyanaam walakw walaakw min maa rav.” Day atawa dikik wakuw, ata yakisakwudaad kawaar dayadi gaba maja wiyaam tidik.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jisas di adi duwaam adiy Juw dayadiy sapakwa nyanugw dikim atawa kwurdaal maaj wukikuw, di adi duwaam sitakirakuw, ata bas sidid, “Min duw taakw dayadi Mwamik wukijibir tinadimin?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Adi duw Jisasak ata bas sidid, “Yitaypika Duw, wunak aw sikadadaad aw wun dikik wukijibir taw.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jisas dikik ata wadid, “Min bwutaay viminaad. Di ad ada kita minawa tan maaj bwulanaad.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Aw adi duw Jisas diki mwutamawa kwatiyir kwatiyir sikuw, ata wayapiy sidid, “Yitaypika Duw, wun aka minak wukijibir tinadiwun,” wakuw.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jisas dikik ata wadid, “Wun kidi kupwaar datuwil miyawa duw takwaam kajaak baap vitiy tibirkikik. Adiy duw taakw samab Godaam lakwu maarin tinadiy, wun mwugiytuwik, ata mwiyir lakwu-kidanaad. Day adiy mil kwusinadiy duw taakw kaytik tinadiy. Aw adiy duw taakw day wakwanadiy, ‘Nyan Godaam samasam lakwubanaad,’ waan, wun mwugiytuwik, day kajaan tikinadiy Godaam. Day adiy mwiyir vikwanadiy duw taakw kaytik-adiy, aw day ginyir mil kwakikidiy.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Nuwukadiy Parasiy duw dikiwa walibab ridiy, Jisas atawa wadil maaj wukikuw, ata bas sidaad, “Min nyanak wanadimin, ay? Min wanadimin nyan mil kwakikwanadiy duw kaytik-adiyan, waan?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jisas dayak ata wadidiy, “Aw li gwur mil kwakikwanadiy duw kaytik tikuw, ‘Godaam nyan samasam maa laakw,’ wakuw, God di bwunak gwuradiy vaal yibwiy-kidadiy. Aw li gwur wakwanadiygwurik, ‘Nyan Godaam samasam lakwubanaad,’ waan, gwur atawa wakwagwuralik tikuw, gwuradiy vaal kip rikinadiy. God di dayaam yibwiy yibwiy maa.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.