João 9
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 Jisas di yabir yitaay tikuw, di vidid mil kwakidi duw. Adi duw di bas diki amaay sapwiylil nyab dikibir mil atawa kwakijibir tibir.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Aw adiy Jisas dikidiy kalivadidiy duw Jisasak ata bas sidaad, “Gaba Maja Duw, agwa javik kidi duw diki amaay sapwiylil nyab mil kwakid? Aw aal di diki valik tikuw, ay dikibir amaywa asaay birikibir valik tikuw, atawa tad basa kasab diki amaay sapwiylil nyab, ay?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Di mil kwakidil aw di diki valik ay dikibir amaywa asaay valik tikuw maa. Aw di atawa mil kwakidil aw mwiyir God di diki ap duw takwak simakak tikuw.
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Atawa Jisas waan napakuw, di kupwaam likasip satakakuw, bala kalakiy mwugiykuw, ata adi mil kwakidi duw dikibir milaam takadil.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Bala kalakiy adi duw dikibir milaam takaan napakuw, ata wadid, “Maay! Yikuw, minaki mwutaam tukwa araam ajaan,” wakuw. Day dayaki kapa tipa majir a tukwa ar sikiykwadana Saylam waan. Aw liki si maaw maaj “Gwur maay!” Aw adi duw ata yad. Yikuw, diki mwutaam a tukwa araam janin napakuw, ata sibinin yaad. Aw dikibir mil ata mwiyir vidibir ya.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Aw adiy adi duw di dikidiy kapa tipa duw taakw dikim vikuw, lakwudaad di adi duwad sanak wasakwukwanaad ritaay. Aw day dayak ritaay awarwa awarwa bas sidiy, “Di adi daan ritaay, sanak wasakwukwanadi duwad, ay? Di maa?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Nuwukadiy duw taakw wadiy, “Di ad, adi duwad way.” Aw nuwukadiy wadiy, “Maa, kad nikidi duwad. Diki pik rivriv tinaad.” Aw day atawa titaay bwula-bagwudiy, aw adi mil kwakidik Jisas sipwutiydidi duw dayak ata wadidiy, “Wun nikidi duw maa, wun-adiwun. Adi tayir mil kwakidi duw-adiwun.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Aw adiy duw taakw ata bas sidaad, “Aw ata ata min mwugiykuw, mil vinadimin?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Aw dayak ata wadidiy, “Adi Jisas wakwadanadi duw di bala kalakiy wunabir milaam mwugiyin napakuw, wayaki-didiwun Saylam tukwa araar yiguwkikik, yikuw mwutaam jantuwkik. Alik tikuw, wun yidiwun. Yikuw, wuna mwutaam jankuw, ata mwiyir vituwabir, wunabir mil.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Aw day ata bas sidaad, “Akid ada, adi duw?” Aw di dayak ata wadidiy, “Wun maa laakw.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Aw day ata adi mil kwakidik Jisas sipwutiydidi duw ata kwurkuw, karaydaad adiy Parasiy bapa duwak.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Sapat nyaam Jisas bala kalakiy kwurkuw, adi duw dikibir mil sipwutiydibir.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Aw adiy Parasiy duw adi duwak ata maa bas sidaad, “Ata ata mil viminabir?” wakuw. Aw di ata wadidiy adiy Parasiy bapa duwak, “Di bala kalakiy kwurkuw, wunabir milaam takadik, aw wun wuna mwutaam jankuw, ata wunabir mil vituwabir.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Aw adiy Parasiy bapa duw nuwukadiy ata wadiy, “Kidi duw di Sapat lo waam sarnaad. Alik tikuw, di Godab maa di.” Aw nuwukadiy wadiy, “Ata ata vaal yikwanadiy duw atampika kidiy kwurdadiy yawiy pik kwurkinadiy? Alik nyan mawulaar wukibana di Godab daad.” Atawa waan napakuw, day ata abab kajadiy.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Alik tikuw, adiy Parasiy bapa duw ata adi duwak bas sidaad, “Aw min wanadimin di mwugiydik, mil viminabir, waan. Aw min ata ata wukiminaad, di sikadadaad?” Aw adi duw ata wadidiy, “Wun wukituwa di God dikidi diki maaj wasapwiykwanadi duwad.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Aw adiy Juw duw taakw dayadiy yitaypika duw day kwasik yidiy adi duwak wukijibir titak, “Di mil kwakid tayir aw kita ada vinaad,” wawak. Alik tikuw, day adi duwaam laakw maarkuw, day maaj kwiytakadaal dikibir amaywa asaay yabirkikik.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Aw dikibir amaywa asaay yabirik, ata bas sidabir, “Kad biradi nyanad? Aw bir wakibira bas diki amaay sapwiylil nyab di mil kwakijibir tad waan? Aw ata ata kita mil vinaad?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 — ausente —
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Aw adi duw dikibir amaywa asaay atawa bwulabiril, aw bir adiy Parasiy bapa duwak yagabir, aw day kitawa wadalik, “Aw li agwa duw ay taakw wakidana, ‘Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duwad,’ waan, adiy duw taakw samab Juw dayadiy gaba maja wiyaar wul maa.”
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Aw adi duw dikibir amaywa asaay atawa wadadiy maaj wukikuw, ata wabiridiy, “Di duwad. Dikik bas as,” wakuw.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Alik tikuw, jaab vitiya yay ata maa adiy Juw bapa duw adi mil kwakidik Jisas sipwutiydidi duwak ata gaam sidaad dayak maa yadikikik. Yadik, ata day dikik wadaad, “Mayra saal yikidimin Godak, min mwiya mwiyaba majida bwulakidimin wakuw. Aw nyan kidi duw ada bwutaay lakwubanaad. Jisas di vaal yiyi tikwanadi duwad.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Aw adi duw dayak ata wadidiy, “Wun samab dim maa lakwun ti di likil vaal yiyi tikwanadi duwad, ay di mwiya viyakita duwad. Jaav nak lakwutuwa. Tayir wun mil kwakijibir tiyatuwik, aw kita aka mil mwiyir vituwabir.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Aw day dikik ata bas sidaad, “Aw ata ata mwugiydidimin? Ata ata mwugiydik min mil viminadimin?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Adi duw dayak ata wadidiy, “Wun bwutaay a javik watuwadiygwurik. Aw gwur maa wak. Aw agwa javik tikuw, ginyir wukik maa wanadiygwurik? Aw gwur dikidiy kalivadadiy duw tikir, ay?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 — ausente —
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Adi duw dayak ata wadidiy, “Mwiya mwiyab gwur dikim samab maa laakw? Ay? Di mwugiydik, wun mil mwiyir vinadiwun. Aw gwur jaav samasam lakwukwanadiy duw ata ataana wagwura, ‘Nyan di yadi tamiy maa laakw,’ waan?
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 “Nyan lakwubana God di akis adiy vaal yikwanadiy duw takwak dayadiy majik wukikwanaad. Aw di adiy diki majik wukitaay, lakwu-lakwub tikwanadiy duw taakw dayadiy majib wukikwanaad.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 “God bas kidi kupw yitakadidi nyab aw kita nyan samab wukin maa ti duw nak bas diki amaay sapwiylik, mil kwakin tidik, aw dikim nikidi duw mwugiydik, ginyir mil vidil maaj.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 “Aw li kidi duw di Godab di maarkuw, aw ata ata di wunabir mil sipwutiydibir?”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Adiy Juw dayadiy sapakwa nyanugw atawa wadil maaj wukikuw, dikik ata wadaad, “Min yaba nyan-adimin. Mina pika duw nyanaam walakw walaakw min maa rav.” Day atawa dikik wakuw, ata yakisakwudaad kawaar dayadi gaba maja wiyaam tidik.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jisas di adi duwaam adiy Juw dayadiy sapakwa nyanugw dikim atawa kwurdaal maaj wukikuw, di adi duwaam sitakirakuw, ata bas sidid, “Min duw taakw dayadi Mwamik wukijibir tinadimin?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Adi duw Jisasak ata bas sidid, “Yitaypika Duw, wunak aw sikadadaad aw wun dikik wukijibir taw.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jisas dikik ata wadid, “Min bwutaay viminaad. Di ad ada kita minawa tan maaj bwulanaad.”
37 Jesus disse:
38 Aw adi duw Jisas diki mwutamawa kwatiyir kwatiyir sikuw, ata wayapiy sidid, “Yitaypika Duw, wun aka minak wukijibir tinadiwun,” wakuw.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jisas dikik ata wadid, “Wun kidi kupwaar datuwil miyawa duw takwaam kajaak baap vitiy tibirkikik. Adiy duw taakw samab Godaam lakwu maarin tinadiy, wun mwugiytuwik, ata mwiyir lakwu-kidanaad. Day adiy mil kwusinadiy duw taakw kaytik tinadiy. Aw adiy duw taakw day wakwanadiy, ‘Nyan Godaam samasam lakwubanaad,’ waan, wun mwugiytuwik, day kajaan tikinadiy Godaam. Day adiy mwiyir vikwanadiy duw taakw kaytik-adiy, aw day ginyir mil kwakikidiy.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Nuwukadiy Parasiy duw dikiwa walibab ridiy, Jisas atawa wadil maaj wukikuw, ata bas sidaad, “Min nyanak wanadimin, ay? Min wanadimin nyan mil kwakikwanadiy duw kaytik-adiyan, waan?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jisas dayak ata wadidiy, “Aw li gwur mil kwakikwanadiy duw kaytik tikuw, ‘Godaam nyan samasam maa laakw,’ wakuw, God di bwunak gwuradiy vaal yibwiy-kidadiy. Aw li gwur wakwanadiygwurik, ‘Nyan Godaam samasam lakwubanaad,’ waan, gwur atawa wakwagwuralik tikuw, gwuradiy vaal kip rikinadiy. God di dayaam yibwiy yibwiy maa.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.