João 5
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 Ginyir adiy Juw duw taakw day gaba maja bayaki kikipaat mwugiydaal Jiruwsalimaam. Aw Jisas di Jiruwsalimaar warid.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jiruwsalimaam di adi nimadi kabaka yaripaam tidi wiyigawa, day sikiykwadana “sipsip a wiyig” wataay, a tamiyawa tukwa ar ral. A tukwa ar Juw duw taakw sikiykwadana “Bitsayta” wataay. Aw mala arawa kwasadiy wiy tabab tawsada-dadiy.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Adiy alim ridiy duw taakw daya duw nak dim kupwarapa giviyib kwurlik, nabiyir nabiyir duwamiy nak sap tabatiy maan abamugwul kwayadidiy.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jisas vidid alim daan kwadik, aw di bwutaay lakwudid adi duw atawa barik kwayadidiy nabiy. Aw Jisas ata dikik bas sidid, “Min viyakit maa tikir mawul warnadimin?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Aw adi duw Jisasak ata wadid, “Yitaypika Duw, wun kapa nyanugw maa ti wunaam bas ki guw kibwiyasuwlik, wunaam likim takatakak. Aw wun dakir kwurkwatuwadiy, nuwukadiy duw taakw wunaam kakiltaay, tayib dakwanadiy.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Aw Jisas dikik ata wadid, “Aras! Rasikuw, wadi minadi baay kwurkuw, maay!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 — ausente —
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 — ausente —
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Aw adi Jisas sipwutiydidi duw adiy Juw dayadiy yitaypika duwak ata wadidiy, “Adi wunaam sipwutiynadi duw, ‘Wadi baay kwurkuw, maay!’ wadalik.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Aw day ata bas sidaad, “Sikadadaad minak wanaad, ‘Minadi baay kwurkuw, maay!’ waan?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Aw Jisas adi duwaam sipwutiydik, kwasa samasama duw taakw vagaluwin tidiy. Aw Jisas adi duwaam sipwutiyin napakuw, adiy duw taakw daya nyidi nyidirib pakwun pakwun wakwud. Alik tikuw, adi duw samab maa laakw Jisasaam.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Aw ginyir Jisas vidik adi sipwutiydidi duw God dikidi wiyaam tidik, Jisas adi duwak ata wadid, “Aka bwutaay viyakit tinadimin. Aw ginyir ab vaal yiwayik aw minak aal minaam til java pik maa mwiya yitaypik minaam tikik-na.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Aw adi duw ata Jisasaam wapakuw, yikuw adiy Juw dayadiy yitaypika duwak yarik yididiy, “Adi wunaam sipwutiydi duw Jisasad,” wakuw wadidiy.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Aw Jisas adi duwaam Sapat nyaam diki giviyib sipwutiydilik tikuw, adiy Juw dayadiy yitaypika duw Jisasaam ata jawjaay kwurdaad.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Wunadi Asaay di nyi nakab akis kip kwakwanaad. Sapat nyaam ab yawiy kwurkwanaad. Alik wunabab atawa kwurkinadiwun diki pik.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Aw adiy Juw dayadiy yitaypika duw Jisas atawa wadil maaj wukikuw, day miyawa yaal giradiy. Dikim mwiya mwiyab viyasipak aw day mawulaar wukidaal Jisas di dayakil Sapat lo bwutaay sardil adi duwaam atawa kwurdilik tikuw. Awarab di kitawa wadil, “God wunadi Asaayad,” wakuw, aw di ad bwutaay mwiya Godawa rivriv tinaad, wakuw wukidiy.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Wun gwurak mwiya mwiyab watuwadiygwurik, wun wuna kapa mawulaar jaav nakab akis kwurkwanadiwun. Wun vituwik wun wunadi Asaay kwurda jaaval, a javib kwurkwanadiwun. Wunadi Asaay kwurda niki jaav niki jaav wun dikidi Nyan ab kwurkidiwun a jaav.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 “Aw Asaay wun dikidi Nyinik mawul yikuw, adiy di kwurkwadadiy miyawa yawiy simaka-kwadadiwun. Aw di simaka-kidadiwun ki javik mwiya yitaypik tikina jaav, aw gwur adiy yawiyib vikigwura, mwiya mwiyab pitaan warkinadiygwurik.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 “Aw Asaay di kiyadiy duw takwaam sibinin dayadiy kwakidanadiy mawul rawtakadil pik, atampik wun dikidi Nyan ab sibinin dayadiy kwakidanadiy mawul rawtakakituwadiy adiy mawul yikituwadiy duw takwaam.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 “Aw Asaay di diki akis duw takwaam kotiy-kwanaad. Aw di bwutaay tasakwu-didiwun wun di dikidi Nyan jas tikuw, duw takwaam kotiy tuwkik.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 “Aw God atawa tasakwudil dikidi Nyan atawa yawiy kwurdik, aw duw taakw dikidi Asayik yakisuwtaka-kwadana pik, dikidi Nyinik ab yakisuwtaka-kidanaad. Aw li adiy duw taakw day God dikidi Nyinik yakisuwtaka maarkidiy, aw day dikidi Asayik ab yakisuwtaka maa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Wun gwurak mwiya maaj watuwadiygwurik, adiy wuna majib wukikuw, lakwu-lakwub tikuw, adi wunaam wayakidi Godak wukijibir tikidiy, God bwutaay tasakwudidiy dikiwa nakamwiyib nyanyi nyanyi kwayadakik. Aw day adi God dikidi nimadi kot im ti maa. Aw bwutaay di tayib tasakwudidiy day miyawa dikik kajakuw ti maa. Aw day dikiwa viyakita mwiy nyanyi nyanyi kwayikinadiy.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Wun mwiya mwiyaba maajal watuwadiygwurik, nyi yakina, aw akaanaka tina, adiy kiyadiy duw taakw wun, God dikidi Nyan, wuna maaj wukikidana. Aw wukin napakuw, ata day nyanyi nyanyi viyakita mwiy kwayikinadiy.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 “Aw Asaay di duw taakw dayadiy mawul mwiya maaw tidalik tikuw, aw di bwutaay tasakwudid di dikidi Nyan ab miyawa duw taakw dayadiy mawul mwiya maaw tidikikik.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 “Aw wun, duw taakw dayadi Mwaam tituwalik tikuw, God tasakwudidiwun dayadi jas tikuw, dayadiy maaj wukituwkik.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Jisas adiy Juw dayadiy sapakwa nyanugwak ata wadidiy, “Wun wuna kapa mawulaar kap ki yawiy kwurkwur maa rav. Wun duw takwaam God di diki wada pik kotiy kwatuwadiy yarakara. Aw wun wuna kapa mawulaar wukikwatuwadiy jaav akis kwurkwanadiwun. Aw li wunaam wayakidi Asaay diki mawul wukikwaladiy jaav kwurkwatuwalik tikuw, alik adiy duw takwaam kotiy kwatuwadiy maaj adiy mwiyir tikwanadiy maajadiy.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 — ausente —
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 — ausente —
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Tayir gwur Jonak duw wayakigwurdiy wunak bas sidakikik, aw di mwiya mwiyaba maajal wadil gwurak.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 “Aw wun saal maa yi duw wuna danik tikuw maaj bwula-bwulak. Aw kidiy maaj watuwadiygwurik, aal Jon wadil maaj, aw aal diki majib wunak wukijibir tikigwura, aw God mwiyir gwuraam nyigil-kidadiygwur.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 “Jon di adiy yiy yankwanadiy Tiliy lam kaytik tad. Aw adiy dayak yikwanadiy kwarbag nyanyagway kaytik, gwur dikik kipa kwasa mwiy yidiygwur diki maaj wukik.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Jon diki maaj wuna danik tikuw bwulaad. Aw jaav naka mwiya yitaypik tina. Wun kwurtuwadiy yawiy, adiy wunadi Asaay kwurtuwkik kwiydidiy yawiyadiy. Day wuna danik mwiyir simakadaal aw wunad Asaay wunaam wayaki-didiwun.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 — ausente —
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Nyanyi gwur God diki lapa nyigaam vitaay, aw gwur wakwanadiygwurik, adiy maaj simaka-kidanadiyan nyanyi nyanyi Godawa viyakita mwiy kwayagwurkik wakuw. Aal mwiya maajal. Aw God diki lapa nyig li wuna danik bwulakwana. Aw gwur a jaav maa sitakir nibway.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 “Aw li gwur wunak varavarak kwasik yikwanadiygwurik, aw wun gwuraam mwugiytuwik, viyakita mwiy Godawa nyanyi nyanyi kwayagwurkik.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Aw wun gwurak gwur wunak wayapiy sigwurkikik maa wu.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 “Aw wun bwutaay lakwutuwadiy gwuradiy mawul. Wun bwutaay lakwutuwadiygwurik gwur mwiyir mawulaar maa Godak mawul yi.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 “Wunad Asaay gwurak wayakididiwun, aw gwur wunak mayakw maa kwu. Aw li nikidi duw di diki kap yadik, adi duwak ata gwur mayakw kwakigwuraad.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 “Gwur rakarak tikwanadiygwurik nuwukadiy duw taakw gwuraam yakisuwtaka-dakik. Aw gwur akis kwakikwanadiygwurik adi nakamwiya Godak di gwuraam sukwasukw kwurdikik. Aw li gwur atawa kwurgwura, ata ata gwur Godak wukijibir tikidiygwurik?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Aw gwur wakwanadiygwurik, ‘Nyan Mawsis diki majib lakwu-lakwub tikwabanalik tikuw, alik nyan Godawa nyanyi nyanyi viyakita mwiy kwakinadiygan.’ Aw li gwur atawa mawulaar wukigwura, jawjaay wuki-kwanadiygwurik. Aw wun maa, Mawsis di diki sukwupir maaj gwuradiy yawiyik wakinaad Godak gwur God dikidi nimadi kot im tigwurkikik tikuw.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 “Mawsis di wunak maaj sukwudil, aw aka God diki lapa nyigaam rina. Alik tikuw, li gwur mwiyir Mawsis diki majik wukijibir tikik-gwura, aal wunak ab wukijibir tikik-nadiygwurik.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 “Aw li gwur aal diki sukwudil majik wukijibir ti ti maarkigwura, aw ata ata wuna majik ab wukijibir tikidiygwurik?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.