João 5

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ginyir adiy Juw duw taakw day gaba maja bayaki kikipaat mwugiydaal Jiruwsalimaam. Aw Jisas di Jiruwsalimaar warid.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jiruwsalimaam di adi nimadi kabaka yaripaam tidi wiyigawa, day sikiykwadana “sipsip a wiyig” wataay, a tamiyawa tukwa ar ral. A tukwa ar Juw duw taakw sikiykwadana “Bitsayta” wataay. Aw mala arawa kwasadiy wiy tabab tawsada-dadiy.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Adiy alim ridiy duw taakw daya duw nak dim kupwarapa giviyib kwurlik, nabiyir nabiyir duwamiy nak sap tabatiy maan abamugwul kwayadidiy.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jisas vidid alim daan kwadik, aw di bwutaay lakwudid adi duw atawa barik kwayadidiy nabiy. Aw Jisas ata dikik bas sidid, “Min viyakit maa tikir mawul warnadimin?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Aw adi duw Jisasak ata wadid, “Yitaypika Duw, wun kapa nyanugw maa ti wunaam bas ki guw kibwiyasuwlik, wunaam likim takatakak. Aw wun dakir kwurkwatuwadiy, nuwukadiy duw taakw wunaam kakiltaay, tayib dakwanadiy.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Aw Jisas dikik ata wadid, “Aras! Rasikuw, wadi minadi baay kwurkuw, maay!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 — ausente —
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 — ausente —
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Aw adi Jisas sipwutiydidi duw adiy Juw dayadiy yitaypika duwak ata wadidiy, “Adi wunaam sipwutiynadi duw, ‘Wadi baay kwurkuw, maay!’ wadalik.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Aw day ata bas sidaad, “Sikadadaad minak wanaad, ‘Minadi baay kwurkuw, maay!’ waan?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Aw Jisas adi duwaam sipwutiydik, kwasa samasama duw taakw vagaluwin tidiy. Aw Jisas adi duwaam sipwutiyin napakuw, adiy duw taakw daya nyidi nyidirib pakwun pakwun wakwud. Alik tikuw, adi duw samab maa laakw Jisasaam.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Aw ginyir Jisas vidik adi sipwutiydidi duw God dikidi wiyaam tidik, Jisas adi duwak ata wadid, “Aka bwutaay viyakit tinadimin. Aw ginyir ab vaal yiwayik aw minak aal minaam til java pik maa mwiya yitaypik minaam tikik-na.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Aw adi duw ata Jisasaam wapakuw, yikuw adiy Juw dayadiy yitaypika duwak yarik yididiy, “Adi wunaam sipwutiydi duw Jisasad,” wakuw wadidiy.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Aw Jisas adi duwaam Sapat nyaam diki giviyib sipwutiydilik tikuw, adiy Juw dayadiy yitaypika duw Jisasaam ata jawjaay kwurdaad.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Wunadi Asaay di nyi nakab akis kip kwakwanaad. Sapat nyaam ab yawiy kwurkwanaad. Alik wunabab atawa kwurkinadiwun diki pik.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Aw adiy Juw dayadiy yitaypika duw Jisas atawa wadil maaj wukikuw, day miyawa yaal giradiy. Dikim mwiya mwiyab viyasipak aw day mawulaar wukidaal Jisas di dayakil Sapat lo bwutaay sardil adi duwaam atawa kwurdilik tikuw. Awarab di kitawa wadil, “God wunadi Asaayad,” wakuw, aw di ad bwutaay mwiya Godawa rivriv tinaad, wakuw wukidiy.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Wun gwurak mwiya mwiyab watuwadiygwurik, wun wuna kapa mawulaar jaav nakab akis kwurkwanadiwun. Wun vituwik wun wunadi Asaay kwurda jaaval, a javib kwurkwanadiwun. Wunadi Asaay kwurda niki jaav niki jaav wun dikidi Nyan ab kwurkidiwun a jaav.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 “Aw Asaay wun dikidi Nyinik mawul yikuw, adiy di kwurkwadadiy miyawa yawiy simaka-kwadadiwun. Aw di simaka-kidadiwun ki javik mwiya yitaypik tikina jaav, aw gwur adiy yawiyib vikigwura, mwiya mwiyab pitaan warkinadiygwurik.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 “Aw Asaay di kiyadiy duw takwaam sibinin dayadiy kwakidanadiy mawul rawtakadil pik, atampik wun dikidi Nyan ab sibinin dayadiy kwakidanadiy mawul rawtakakituwadiy adiy mawul yikituwadiy duw takwaam.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 “Aw Asaay di diki akis duw takwaam kotiy-kwanaad. Aw di bwutaay tasakwu-didiwun wun di dikidi Nyan jas tikuw, duw takwaam kotiy tuwkik.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 “Aw God atawa tasakwudil dikidi Nyan atawa yawiy kwurdik, aw duw taakw dikidi Asayik yakisuwtaka-kwadana pik, dikidi Nyinik ab yakisuwtaka-kidanaad. Aw li adiy duw taakw day God dikidi Nyinik yakisuwtaka maarkidiy, aw day dikidi Asayik ab yakisuwtaka maa.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Wun gwurak mwiya maaj watuwadiygwurik, adiy wuna majib wukikuw, lakwu-lakwub tikuw, adi wunaam wayakidi Godak wukijibir tikidiy, God bwutaay tasakwudidiy dikiwa nakamwiyib nyanyi nyanyi kwayadakik. Aw day adi God dikidi nimadi kot im ti maa. Aw bwutaay di tayib tasakwudidiy day miyawa dikik kajakuw ti maa. Aw day dikiwa viyakita mwiy nyanyi nyanyi kwayikinadiy.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 “Wun mwiya mwiyaba maajal watuwadiygwurik, nyi yakina, aw akaanaka tina, adiy kiyadiy duw taakw wun, God dikidi Nyan, wuna maaj wukikidana. Aw wukin napakuw, ata day nyanyi nyanyi viyakita mwiy kwayikinadiy.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 “Aw Asaay di duw taakw dayadiy mawul mwiya maaw tidalik tikuw, aw di bwutaay tasakwudid di dikidi Nyan ab miyawa duw taakw dayadiy mawul mwiya maaw tidikikik.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 “Aw wun, duw taakw dayadi Mwaam tituwalik tikuw, God tasakwudidiwun dayadi jas tikuw, dayadiy maaj wukituwkik.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jisas adiy Juw dayadiy sapakwa nyanugwak ata wadidiy, “Wun wuna kapa mawulaar kap ki yawiy kwurkwur maa rav. Wun duw takwaam God di diki wada pik kotiy kwatuwadiy yarakara. Aw wun wuna kapa mawulaar wukikwatuwadiy jaav akis kwurkwanadiwun. Aw li wunaam wayakidi Asaay diki mawul wukikwaladiy jaav kwurkwatuwalik tikuw, alik adiy duw takwaam kotiy kwatuwadiy maaj adiy mwiyir tikwanadiy maajadiy.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Tayir gwur Jonak duw wayakigwurdiy wunak bas sidakikik, aw di mwiya mwiyaba maajal wadil gwurak.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 “Aw wun saal maa yi duw wuna danik tikuw maaj bwula-bwulak. Aw kidiy maaj watuwadiygwurik, aal Jon wadil maaj, aw aal diki majib wunak wukijibir tikigwura, aw God mwiyir gwuraam nyigil-kidadiygwur.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 “Jon di adiy yiy yankwanadiy Tiliy lam kaytik tad. Aw adiy dayak yikwanadiy kwarbag nyanyagway kaytik, gwur dikik kipa kwasa mwiy yidiygwur diki maaj wukik.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Jon diki maaj wuna danik tikuw bwulaad. Aw jaav naka mwiya yitaypik tina. Wun kwurtuwadiy yawiy, adiy wunadi Asaay kwurtuwkik kwiydidiy yawiyadiy. Day wuna danik mwiyir simakadaal aw wunad Asaay wunaam wayaki-didiwun.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 — ausente —
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 “Nyanyi gwur God diki lapa nyigaam vitaay, aw gwur wakwanadiygwurik, adiy maaj simaka-kidanadiyan nyanyi nyanyi Godawa viyakita mwiy kwayagwurkik wakuw. Aal mwiya maajal. Aw God diki lapa nyig li wuna danik bwulakwana. Aw gwur a jaav maa sitakir nibway.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 “Aw li gwur wunak varavarak kwasik yikwanadiygwurik, aw wun gwuraam mwugiytuwik, viyakita mwiy Godawa nyanyi nyanyi kwayagwurkik.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Aw wun gwurak gwur wunak wayapiy sigwurkikik maa wu.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 “Aw wun bwutaay lakwutuwadiy gwuradiy mawul. Wun bwutaay lakwutuwadiygwurik gwur mwiyir mawulaar maa Godak mawul yi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 “Wunad Asaay gwurak wayakididiwun, aw gwur wunak mayakw maa kwu. Aw li nikidi duw di diki kap yadik, adi duwak ata gwur mayakw kwakigwuraad.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 “Gwur rakarak tikwanadiygwurik nuwukadiy duw taakw gwuraam yakisuwtaka-dakik. Aw gwur akis kwakikwanadiygwurik adi nakamwiya Godak di gwuraam sukwasukw kwurdikik. Aw li gwur atawa kwurgwura, ata ata gwur Godak wukijibir tikidiygwurik?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Aw gwur wakwanadiygwurik, ‘Nyan Mawsis diki majib lakwu-lakwub tikwabanalik tikuw, alik nyan Godawa nyanyi nyanyi viyakita mwiy kwakinadiygan.’ Aw li gwur atawa mawulaar wukigwura, jawjaay wuki-kwanadiygwurik. Aw wun maa, Mawsis di diki sukwupir maaj gwuradiy yawiyik wakinaad Godak gwur God dikidi nimadi kot im tigwurkikik tikuw.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 “Mawsis di wunak maaj sukwudil, aw aka God diki lapa nyigaam rina. Alik tikuw, li gwur mwiyir Mawsis diki majik wukijibir tikik-gwura, aal wunak ab wukijibir tikik-nadiygwurik.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 “Aw li gwur aal diki sukwudil majik wukijibir ti ti maarkigwura, aw ata ata wuna majik ab wukijibir tikidiygwurik?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.