João 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwiya bas God kidi kupw yitak maardil sikir, Jisas Krais, sikiybanaad Maaj-ad wataay, bwutaay tad. Kidi Maaj di nakamwiyib Godawa kwaad. Aw di dibab God-ad. Aw bir nakamwiyib rivriv-abir.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Mwiya basa kasab kidi Maaj nakamwiyib Godawa kwayad.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Kidi Majir God kidi kupwawa miyawa jaav yitakadidiy. Kidi Majir God yitak maar jaav nakab maa ti.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Kidi Maaj adaanada duw taakw nyanyi viyakita mwiy kip kwakwadanadi maaw-ad. Ganim kariya-kwanadi lait kitik tad. Di simaka-kwadadiyan kidi viyakita mwiy kwakibanadi yaab.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Aal gaan kariyakwana lait a pik, dibab dikidi viyakita yaab simakakwadaad, adiy vaal yiyi tikwanadiy duw taakw dayadiy nyidim titaay. Aw day samab akis rivikwanadiy dim kakil kakilik.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Aw ginyir God duw nak tasakwudid, Jon, diki maaj wasapwiydi duw tidikikik.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Jon diki yawiy aal adiy miyawa duw takwak titaay, kitawa dayak kalivadikik adi yakida duwak, “Di lait kaytik tikinaad,” wataay, aw day mwiyir diki majib wukikuw, wukijibir tidakikik.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Aw Jon di diki adi lait kaytik tikinadi duw maa. Aw di adi lait kaytik tikinadi duwak duw takwak kalivaak yaad.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Adi kidi kupwaar dadi duw di ad mwiya mwiyaba lait. Aw di adiy miyawa duw takwak kariyaan tikwanaad.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Kidi kupw kidi Majir God yitakadid. Aw di kidi kupwaar dadik, adiy kwadiy duw taakw day samab dim maa vikirakiy.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Di dikidi kapa jaka tipaar yidil. Aw di dikidiy kapa tipa duw taakw mayaakw maa kwu dikik.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Aw nuwukadiy duw taakw dikik mayaakw kwakuw, di wadidiy majib wukijibir tidalik, alik ti tasakwudidiy, adiy duw takwada, rivikidiy God dikidiy nyanugw tikir.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ata ata day God dikidiy nyanugw tidakikik wakwukwanadiy? Taakw dayaam sapwiydaak, atawa maa. Duw taakw kirakuw, dayawa nakamwiyib nyan tikwadanalik, atawa maa. Aw duw ay taakw mawul maa. Kal aal God di diki kapaba mawulaar day dikidiy nyanugw tidakikik wakwukwanadiy.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Kidi Maaj ada bwutaay mwiya mwiyaba duw suwulid. Suwulkuw, ada nyana nyidim tad. Nyana nyidim tidik, nyan aal mwiya viyakita ap ata vibaal, di dikid Asaay di dikidi nakamwiya Nyinib tidik, God diki sukwasukw tikwana mawulawa diki mwiyir tikwana maaj ab dim tibir.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jon yarik yididiy God dikidi Nyinik kitawa wadidiy duw takwak: “Bas wun wadiwun, ‘Adi wuna kwukir yakinadi duw di mwiya yitaypik tinaad wunaam. Aw di kip kwayad wuna amaay wunaam sapwiy maarlil sikir.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Aw adi Maaj di nyana danik tikuw, jaab samasam sukwasukw kwurdidiyan.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 God di diki lo Mawsisaar kwiydil. Aw diki sukwasukw tikwana mawulawa mwiyir tikwana maaj Jisas Kraisaar kwurdidiyan.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Duw nakab Godaam maa vi. Aw di dikidi Nyinir nakamwiy di dikid Asaaywa kwaad. Aw di diki pik-ad. Aw di nyanak yarik yididiyan dikid Asayik.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Adiy Juw dayadiy yitaypika duw, Jiruwsalimaam kwadiy, day adiy pris awa Liyvay dikidiy waragaagw wayakidadiy Jonak dikik bas sidakikik, “Min sikadadadimin?” waan.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Aw Jon dayak nimadib kitawa wadidiy, “Wun God dikidi Tasakwudidi Duw maa.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Aw day dikik maa ata bas sidaad kitawa, “Aw min sikadadadimin? Min God dikidi wasapwiydi duw, Yilayja-adimin?” Aw Jon dayak wadidiy, “Wun Yilayja maa.” Aw day ata maa bas sidaad, “Min adi God dikidi diki maaj wasapwiynadi Duw tayir di abwan takadil wayakik nyanak?” Aw Jon ata dayak wadidiy, “Wun adi duw maa.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Adiy pris Jonak ata maa wadaad, “Nyanak ata aw, min ata ata-nadimin? Aw nyan sibinin yikuw, adiy nyanaam wayakinadiy duwak yarik yikibanaala. Alik min nyanak awasapwiy.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Dayak Jon maa wadidiy, “Mwiya tayir God dikidi diki maaj wasapwiydi duw Aysaya ki wuna yawiy maaj wadil. Di kitawa waad,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 — ausente —
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jon dayak ata maa wadidiy, “Wun duw takwaam guwaar baptais kwiytuwadiy day God dikidi yabir bas yikuw. Aw wadi gwuradiy nyidim laakw maar kwagwuradi duw, wuda rasin tinaad. Aw diki yawiy wuna yawiyim yitaypik tinaad.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 “Di wuna kwukir yakinaad. Aw di mwiya yitaypik tinaad wunaam. Aw wun mwiyir ab maa rav dikidiy jaav yataan karay karayik.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Kal Bitaniy wadaal tipaam mwugiydaal. A tip nyi warkwadawa Jawtan bayibawa ral. A tamiyaam Jon di duw takwaam titaay baptais kwiydidiy.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Sirapik Jon vidid Jisas yadik dikik. Yadik, adiy alim vagaluwdiy miyawa duw takwak, ata wadidiy, “Gwur av! Kidi duw di adiy duw taakw dayadiy valik Godak kwiykwadanadiy badiy duwa sipsip kaytik-ad. Aw li di kidi kupwa kidiy miyawa tamiyaam kwanadiy duw taakw dayadiy vaal kwurin yakikidadiy.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 “Wun kidi duwak bwuladiwun adiy watuwadiy, ‘Duw nak ada wuna kwukir yanaad. Di mwiya yitaypik tinaad wunak. Aw di kip kwaad wuna amaay wunaam sapwiy maarlil nyab.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 “Bas wun dim laakw maartuwil, wun yakuw, guwaar duw takwaam baptais kwiydiwun aw mwiyir Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw diki mwiya maaw lakwudakik di wakwukuw.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Jon ata dayak wadidiy, “Wun vituwid God dikidi Mawul bawul midakim kaytik adawur tipab tikuw, dakuw, diki apiyim daan ridik.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 “Aw wun dim samab maa laakw. Aw adi wunaam duw takwak guwaar baptais kwiytuwkik wayakidi God wunak wadidiwun, ‘Min vikiminaad wunadi Mawul dakuw, duw nak diki apiyim daan ridik. Aw adi duw, di duw takwaam wunadi Mawulaar baptais kwiykidadiy dayadiy mawul warapiydakik.’”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Jon maa ata dayak wadidiy, “Aw a jaav aka bwutaay vituwa. Van napakuw, watuwadiygwurik kidi duw God dikidi Nyan-ad.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Sirapik maa Jon a tipab kwaad. Adiy kalivadidiy duwa kidiy duw vitiy kip diwa kwabir.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jon maa vidik, Jisas kwutagir-yakin yidik, birikik ata wadibir, “Av! Wadaay duw di mwiya adiy duw taakw day dayadiy valik Godak kwiydadiy badiy duwa sipsip kaytik-ad. Aw God wayakidid.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Adiy kalivadidiy duw kidiy duw vitiy dikiwa kwabir, atawa wadil maaj wukin napakuw, bir ata dim wapakuw, Jisas kwukib yibir.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jisas tipatiyakwukuw, vidil diki kwukib yibirik, ata bas sidibir, “Bir agwa javik?” Bir ata dikik wabirid, “Rapay, min akim kwakinadimin?” Ki “Rapay” waan wabiril kwasa maaj liki mwiya maaw maaj “Kalivakwanadi duw” tina.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jisas birikik ata wadibir, “May! Yakuw, av.” Bir ata dikiwa nakamwiyib yibir. Yikuw, ata vibiril di kwadil tamiy. Bir diwa yibiril, kwasa ganib-al. Nyi 10 klok tidil-al. Aw bir adi miyawa nyi dikiwa kwabirid.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Abir Jon wadil maaj wukikuw, Jisas kwukib yibir vitiya duw nak Adiruw-ad, Simon Pita waan wakwadanadi duw dikidi nyamwus-ad.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Aw Adiruw jayib nak sitakiradid dikidi mwaam, Simon. Sitakirakuw, ata yarik yidid, “Nyan bwutaay Krais sitakira-banaad.” Ki kwasa maaj “Krais” liki maaw aal God dikidi Tasakwudidi Duw.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Atawa yarik yan napakuw, Simonaam ata kwurin karaydid Jisasak. Jisas Simonaam vikuw, ata wadid, “Min Jon dikidi nyan, Simon-adimin. Nibwulab kiraayrib sikiy-kidanadimin ‘Siypas’ waan.” Kidi si Siypas Pita waan sikiykwadanadi sawa rivriv-ad. Kapab maa. Kidi Pita waan sikiykwadanadi si diki mwiya maaw “nimadi kabaak” waan.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Aw Pilip Nataniyilaam sitakirakuw, ata wadid, “Nyan bwutaay vibanaad, adi Mawsis God diki lo rilil lapa nyigaam sukwudil majiwa adiy God diki maaj wasapwiydiy duw God diki lapa nyigaam sukwudadiy maaj bwuladadi duw. Di Jisasad, adi Nasarit tipa kidi duw, Jawsip dikidi nyanad.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nataniyil Pilipak ata bas sidid, “Ata ata mwiyir Nasarit tipaam viyakita jaav yakina?” Aw Pilip dikik ata wadid, “May! Ata yakuw, av.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jisas vidik Nataniyil dikik yataay tidik, dikik ki maaj ata wadil, “Kidaanada mwiya mwiyaba Yisrayil jaka tipa kidi duw. Di samab akis gwiyip kwurkwanaad.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Aw Nataniyil ata Jisasak bas sidid, “Min ata ata wunaam lakwu-minadiwun?” Aw Jisas ata wadid, “Wun vituwadimin adi vik wakwadanadi miy min diki lagwum daan rimina, Pilip minak gaam si maarda sikir.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Aw Nataniyil Jisasak ata wadid, “Gaba maja duw, min God dikidi Nyan-adimin! Min-adimin, Yisrayil jaka tipa kidi Yitaypika Duw!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Aw Jisas Nataniyilak ata wadid, “Aka wukijibir timina minak yarik yituwalik aal vik wakwadanadi miy diki lagwum daan riminik vituwalik tikuw, ay? Aw vikiminadiy ki javim maa mwiya yitaypik tikinadiy jaav.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Jisas dayak maa ata wadidiy, “Gwurak mwiya mwiyaba maajal watuwa, gwur vikigwuraad adawur tip kajidik, adi God di dikidiy diki maaj kardadiy duw warin daan wunak tidaak, adi duw taakw dayadi Mwaam.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.