João 1
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ
1 Mwiya bas God kidi kupw yitak maardil sikir, Jisas Krais, sikiybanaad Maaj-ad wataay, bwutaay tad. Kidi Maaj di nakamwiyib Godawa kwaad. Aw di dibab God-ad. Aw bir nakamwiyib rivriv-abir.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Mwiya basa kasab kidi Maaj nakamwiyib Godawa kwayad.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kidi Majir God kidi kupwawa miyawa jaav yitakadidiy. Kidi Majir God yitak maar jaav nakab maa ti.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kidi Maaj adaanada duw taakw nyanyi viyakita mwiy kip kwakwadanadi maaw-ad. Ganim kariya-kwanadi lait kitik tad. Di simaka-kwadadiyan kidi viyakita mwiy kwakibanadi yaab.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Aal gaan kariyakwana lait a pik, dibab dikidi viyakita yaab simakakwadaad, adiy vaal yiyi tikwanadiy duw taakw dayadiy nyidim titaay. Aw day samab akis rivikwanadiy dim kakil kakilik.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Aw ginyir God duw nak tasakwudid, Jon, diki maaj wasapwiydi duw tidikikik.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Jon diki yawiy aal adiy miyawa duw takwak titaay, kitawa dayak kalivadikik adi yakida duwak, “Di lait kaytik tikinaad,” wataay, aw day mwiyir diki majib wukikuw, wukijibir tidakikik.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Aw Jon di diki adi lait kaytik tikinadi duw maa. Aw di adi lait kaytik tikinadi duwak duw takwak kalivaak yaad.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Adi kidi kupwaar dadi duw di ad mwiya mwiyaba lait. Aw di adiy miyawa duw takwak kariyaan tikwanaad.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Kidi kupw kidi Majir God yitakadid. Aw di kidi kupwaar dadik, adiy kwadiy duw taakw day samab dim maa vikirakiy.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Di dikidi kapa jaka tipaar yidil. Aw di dikidiy kapa tipa duw taakw mayaakw maa kwu dikik.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Aw nuwukadiy duw taakw dikik mayaakw kwakuw, di wadidiy majib wukijibir tidalik, alik ti tasakwudidiy, adiy duw takwada, rivikidiy God dikidiy nyanugw tikir.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ata ata day God dikidiy nyanugw tidakikik wakwukwanadiy? Taakw dayaam sapwiydaak, atawa maa. Duw taakw kirakuw, dayawa nakamwiyib nyan tikwadanalik, atawa maa. Aw duw ay taakw mawul maa. Kal aal God di diki kapaba mawulaar day dikidiy nyanugw tidakikik wakwukwanadiy.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kidi Maaj ada bwutaay mwiya mwiyaba duw suwulid. Suwulkuw, ada nyana nyidim tad. Nyana nyidim tidik, nyan aal mwiya viyakita ap ata vibaal, di dikid Asaay di dikidi nakamwiya Nyinib tidik, God diki sukwasukw tikwana mawulawa diki mwiyir tikwana maaj ab dim tibir.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon yarik yididiy God dikidi Nyinik kitawa wadidiy duw takwak: “Bas wun wadiwun, ‘Adi wuna kwukir yakinadi duw di mwiya yitaypik tinaad wunaam. Aw di kip kwayad wuna amaay wunaam sapwiy maarlil sikir.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Aw adi Maaj di nyana danik tikuw, jaab samasam sukwasukw kwurdidiyan.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 God di diki lo Mawsisaar kwiydil. Aw diki sukwasukw tikwana mawulawa mwiyir tikwana maaj Jisas Kraisaar kwurdidiyan.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Duw nakab Godaam maa vi. Aw di dikidi Nyinir nakamwiy di dikid Asaaywa kwaad. Aw di diki pik-ad. Aw di nyanak yarik yididiyan dikid Asayik.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Adiy Juw dayadiy yitaypika duw, Jiruwsalimaam kwadiy, day adiy pris awa Liyvay dikidiy waragaagw wayakidadiy Jonak dikik bas sidakikik, “Min sikadadadimin?” waan.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Aw Jon dayak nimadib kitawa wadidiy, “Wun God dikidi Tasakwudidi Duw maa.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Aw day dikik maa ata bas sidaad kitawa, “Aw min sikadadadimin? Min God dikidi wasapwiydi duw, Yilayja-adimin?” Aw Jon dayak wadidiy, “Wun Yilayja maa.” Aw day ata maa bas sidaad, “Min adi God dikidi diki maaj wasapwiynadi Duw tayir di abwan takadil wayakik nyanak?” Aw Jon ata dayak wadidiy, “Wun adi duw maa.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Adiy pris Jonak ata maa wadaad, “Nyanak ata aw, min ata ata-nadimin? Aw nyan sibinin yikuw, adiy nyanaam wayakinadiy duwak yarik yikibanaala. Alik min nyanak awasapwiy.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Dayak Jon maa wadidiy, “Mwiya tayir God dikidi diki maaj wasapwiydi duw Aysaya ki wuna yawiy maaj wadil. Di kitawa waad,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon dayak ata maa wadidiy, “Wun duw takwaam guwaar baptais kwiytuwadiy day God dikidi yabir bas yikuw. Aw wadi gwuradiy nyidim laakw maar kwagwuradi duw, wuda rasin tinaad. Aw diki yawiy wuna yawiyim yitaypik tinaad.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 “Di wuna kwukir yakinaad. Aw di mwiya yitaypik tinaad wunaam. Aw wun mwiyir ab maa rav dikidiy jaav yataan karay karayik.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Kal Bitaniy wadaal tipaam mwugiydaal. A tip nyi warkwadawa Jawtan bayibawa ral. A tamiyaam Jon di duw takwaam titaay baptais kwiydidiy.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Sirapik Jon vidid Jisas yadik dikik. Yadik, adiy alim vagaluwdiy miyawa duw takwak, ata wadidiy, “Gwur av! Kidi duw di adiy duw taakw dayadiy valik Godak kwiykwadanadiy badiy duwa sipsip kaytik-ad. Aw li di kidi kupwa kidiy miyawa tamiyaam kwanadiy duw taakw dayadiy vaal kwurin yakikidadiy.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 “Wun kidi duwak bwuladiwun adiy watuwadiy, ‘Duw nak ada wuna kwukir yanaad. Di mwiya yitaypik tinaad wunak. Aw di kip kwaad wuna amaay wunaam sapwiy maarlil nyab.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 “Bas wun dim laakw maartuwil, wun yakuw, guwaar duw takwaam baptais kwiydiwun aw mwiyir Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw diki mwiya maaw lakwudakik di wakwukuw.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jon ata dayak wadidiy, “Wun vituwid God dikidi Mawul bawul midakim kaytik adawur tipab tikuw, dakuw, diki apiyim daan ridik.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 “Aw wun dim samab maa laakw. Aw adi wunaam duw takwak guwaar baptais kwiytuwkik wayakidi God wunak wadidiwun, ‘Min vikiminaad wunadi Mawul dakuw, duw nak diki apiyim daan ridik. Aw adi duw, di duw takwaam wunadi Mawulaar baptais kwiykidadiy dayadiy mawul warapiydakik.’”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jon maa ata dayak wadidiy, “Aw a jaav aka bwutaay vituwa. Van napakuw, watuwadiygwurik kidi duw God dikidi Nyan-ad.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Sirapik maa Jon a tipab kwaad. Adiy kalivadidiy duwa kidiy duw vitiy kip diwa kwabir.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jon maa vidik, Jisas kwutagir-yakin yidik, birikik ata wadibir, “Av! Wadaay duw di mwiya adiy duw taakw day dayadiy valik Godak kwiydadiy badiy duwa sipsip kaytik-ad. Aw God wayakidid.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Adiy kalivadidiy duw kidiy duw vitiy dikiwa kwabir, atawa wadil maaj wukin napakuw, bir ata dim wapakuw, Jisas kwukib yibir.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jisas tipatiyakwukuw, vidil diki kwukib yibirik, ata bas sidibir, “Bir agwa javik?” Bir ata dikik wabirid, “Rapay, min akim kwakinadimin?” Ki “Rapay” waan wabiril kwasa maaj liki mwiya maaw maaj “Kalivakwanadi duw” tina.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jisas birikik ata wadibir, “May! Yakuw, av.” Bir ata dikiwa nakamwiyib yibir. Yikuw, ata vibiril di kwadil tamiy. Bir diwa yibiril, kwasa ganib-al. Nyi 10 klok tidil-al. Aw bir adi miyawa nyi dikiwa kwabirid.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Abir Jon wadil maaj wukikuw, Jisas kwukib yibir vitiya duw nak Adiruw-ad, Simon Pita waan wakwadanadi duw dikidi nyamwus-ad.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Aw Adiruw jayib nak sitakiradid dikidi mwaam, Simon. Sitakirakuw, ata yarik yidid, “Nyan bwutaay Krais sitakira-banaad.” Ki kwasa maaj “Krais” liki maaw aal God dikidi Tasakwudidi Duw.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Atawa yarik yan napakuw, Simonaam ata kwurin karaydid Jisasak. Jisas Simonaam vikuw, ata wadid, “Min Jon dikidi nyan, Simon-adimin. Nibwulab kiraayrib sikiy-kidanadimin ‘Siypas’ waan.” Kidi si Siypas Pita waan sikiykwadanadi sawa rivriv-ad. Kapab maa. Kidi Pita waan sikiykwadanadi si diki mwiya maaw “nimadi kabaak” waan.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Aw Pilip Nataniyilaam sitakirakuw, ata wadid, “Nyan bwutaay vibanaad, adi Mawsis God diki lo rilil lapa nyigaam sukwudil majiwa adiy God diki maaj wasapwiydiy duw God diki lapa nyigaam sukwudadiy maaj bwuladadi duw. Di Jisasad, adi Nasarit tipa kidi duw, Jawsip dikidi nyanad.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniyil Pilipak ata bas sidid, “Ata ata mwiyir Nasarit tipaam viyakita jaav yakina?” Aw Pilip dikik ata wadid, “May! Ata yakuw, av.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jisas vidik Nataniyil dikik yataay tidik, dikik ki maaj ata wadil, “Kidaanada mwiya mwiyaba Yisrayil jaka tipa kidi duw. Di samab akis gwiyip kwurkwanaad.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Aw Nataniyil ata Jisasak bas sidid, “Min ata ata wunaam lakwu-minadiwun?” Aw Jisas ata wadid, “Wun vituwadimin adi vik wakwadanadi miy min diki lagwum daan rimina, Pilip minak gaam si maarda sikir.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Aw Nataniyil Jisasak ata wadid, “Gaba maja duw, min God dikidi Nyan-adimin! Min-adimin, Yisrayil jaka tipa kidi Yitaypika Duw!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Aw Jisas Nataniyilak ata wadid, “Aka wukijibir timina minak yarik yituwalik aal vik wakwadanadi miy diki lagwum daan riminik vituwalik tikuw, ay? Aw vikiminadiy ki javim maa mwiya yitaypik tikinadiy jaav.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jisas dayak maa ata wadidiy, “Gwurak mwiya mwiyaba maajal watuwa, gwur vikigwuraad adawur tip kajidik, adi God di dikidiy diki maaj kardadiy duw warin daan wunak tidaak, adi duw taakw dayadi Mwaam.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.