João 1
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA
1 Mwiya bas God kidi kupw yitak maardil sikir, Jisas Krais, sikiybanaad Maaj-ad wataay, bwutaay tad. Kidi Maaj di nakamwiyib Godawa kwaad. Aw di dibab God-ad. Aw bir nakamwiyib rivriv-abir.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Mwiya basa kasab kidi Maaj nakamwiyib Godawa kwayad.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kidi Majir God kidi kupwawa miyawa jaav yitakadidiy. Kidi Majir God yitak maar jaav nakab maa ti.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Kidi Maaj adaanada duw taakw nyanyi viyakita mwiy kip kwakwadanadi maaw-ad. Ganim kariya-kwanadi lait kitik tad. Di simaka-kwadadiyan kidi viyakita mwiy kwakibanadi yaab.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Aal gaan kariyakwana lait a pik, dibab dikidi viyakita yaab simakakwadaad, adiy vaal yiyi tikwanadiy duw taakw dayadiy nyidim titaay. Aw day samab akis rivikwanadiy dim kakil kakilik.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Aw ginyir God duw nak tasakwudid, Jon, diki maaj wasapwiydi duw tidikikik.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Jon diki yawiy aal adiy miyawa duw takwak titaay, kitawa dayak kalivadikik adi yakida duwak, “Di lait kaytik tikinaad,” wataay, aw day mwiyir diki majib wukikuw, wukijibir tidakikik.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Aw Jon di diki adi lait kaytik tikinadi duw maa. Aw di adi lait kaytik tikinadi duwak duw takwak kalivaak yaad.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Adi kidi kupwaar dadi duw di ad mwiya mwiyaba lait. Aw di adiy miyawa duw takwak kariyaan tikwanaad.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Kidi kupw kidi Majir God yitakadid. Aw di kidi kupwaar dadik, adiy kwadiy duw taakw day samab dim maa vikirakiy.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Di dikidi kapa jaka tipaar yidil. Aw di dikidiy kapa tipa duw taakw mayaakw maa kwu dikik.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Aw nuwukadiy duw taakw dikik mayaakw kwakuw, di wadidiy majib wukijibir tidalik, alik ti tasakwudidiy, adiy duw takwada, rivikidiy God dikidiy nyanugw tikir.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ata ata day God dikidiy nyanugw tidakikik wakwukwanadiy? Taakw dayaam sapwiydaak, atawa maa. Duw taakw kirakuw, dayawa nakamwiyib nyan tikwadanalik, atawa maa. Aw duw ay taakw mawul maa. Kal aal God di diki kapaba mawulaar day dikidiy nyanugw tidakikik wakwukwanadiy.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kidi Maaj ada bwutaay mwiya mwiyaba duw suwulid. Suwulkuw, ada nyana nyidim tad. Nyana nyidim tidik, nyan aal mwiya viyakita ap ata vibaal, di dikid Asaay di dikidi nakamwiya Nyinib tidik, God diki sukwasukw tikwana mawulawa diki mwiyir tikwana maaj ab dim tibir.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jon yarik yididiy God dikidi Nyinik kitawa wadidiy duw takwak: “Bas wun wadiwun, ‘Adi wuna kwukir yakinadi duw di mwiya yitaypik tinaad wunaam. Aw di kip kwayad wuna amaay wunaam sapwiy maarlil sikir.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Aw adi Maaj di nyana danik tikuw, jaab samasam sukwasukw kwurdidiyan.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 God di diki lo Mawsisaar kwiydil. Aw diki sukwasukw tikwana mawulawa mwiyir tikwana maaj Jisas Kraisaar kwurdidiyan.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Duw nakab Godaam maa vi. Aw di dikidi Nyinir nakamwiy di dikid Asaaywa kwaad. Aw di diki pik-ad. Aw di nyanak yarik yididiyan dikid Asayik.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Adiy Juw dayadiy yitaypika duw, Jiruwsalimaam kwadiy, day adiy pris awa Liyvay dikidiy waragaagw wayakidadiy Jonak dikik bas sidakikik, “Min sikadadadimin?” waan.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Aw Jon dayak nimadib kitawa wadidiy, “Wun God dikidi Tasakwudidi Duw maa.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Aw day dikik maa ata bas sidaad kitawa, “Aw min sikadadadimin? Min God dikidi wasapwiydi duw, Yilayja-adimin?” Aw Jon dayak wadidiy, “Wun Yilayja maa.” Aw day ata maa bas sidaad, “Min adi God dikidi diki maaj wasapwiynadi Duw tayir di abwan takadil wayakik nyanak?” Aw Jon ata dayak wadidiy, “Wun adi duw maa.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Adiy pris Jonak ata maa wadaad, “Nyanak ata aw, min ata ata-nadimin? Aw nyan sibinin yikuw, adiy nyanaam wayakinadiy duwak yarik yikibanaala. Alik min nyanak awasapwiy.”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Dayak Jon maa wadidiy, “Mwiya tayir God dikidi diki maaj wasapwiydi duw Aysaya ki wuna yawiy maaj wadil. Di kitawa waad,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon dayak ata maa wadidiy, “Wun duw takwaam guwaar baptais kwiytuwadiy day God dikidi yabir bas yikuw. Aw wadi gwuradiy nyidim laakw maar kwagwuradi duw, wuda rasin tinaad. Aw diki yawiy wuna yawiyim yitaypik tinaad.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 “Di wuna kwukir yakinaad. Aw di mwiya yitaypik tinaad wunaam. Aw wun mwiyir ab maa rav dikidiy jaav yataan karay karayik.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Kal Bitaniy wadaal tipaam mwugiydaal. A tip nyi warkwadawa Jawtan bayibawa ral. A tamiyaam Jon di duw takwaam titaay baptais kwiydidiy.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sirapik Jon vidid Jisas yadik dikik. Yadik, adiy alim vagaluwdiy miyawa duw takwak, ata wadidiy, “Gwur av! Kidi duw di adiy duw taakw dayadiy valik Godak kwiykwadanadiy badiy duwa sipsip kaytik-ad. Aw li di kidi kupwa kidiy miyawa tamiyaam kwanadiy duw taakw dayadiy vaal kwurin yakikidadiy.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 “Wun kidi duwak bwuladiwun adiy watuwadiy, ‘Duw nak ada wuna kwukir yanaad. Di mwiya yitaypik tinaad wunak. Aw di kip kwaad wuna amaay wunaam sapwiy maarlil nyab.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 “Bas wun dim laakw maartuwil, wun yakuw, guwaar duw takwaam baptais kwiydiwun aw mwiyir Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw diki mwiya maaw lakwudakik di wakwukuw.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Jon ata dayak wadidiy, “Wun vituwid God dikidi Mawul bawul midakim kaytik adawur tipab tikuw, dakuw, diki apiyim daan ridik.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 “Aw wun dim samab maa laakw. Aw adi wunaam duw takwak guwaar baptais kwiytuwkik wayakidi God wunak wadidiwun, ‘Min vikiminaad wunadi Mawul dakuw, duw nak diki apiyim daan ridik. Aw adi duw, di duw takwaam wunadi Mawulaar baptais kwiykidadiy dayadiy mawul warapiydakik.’”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Jon maa ata dayak wadidiy, “Aw a jaav aka bwutaay vituwa. Van napakuw, watuwadiygwurik kidi duw God dikidi Nyan-ad.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Sirapik maa Jon a tipab kwaad. Adiy kalivadidiy duwa kidiy duw vitiy kip diwa kwabir.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jon maa vidik, Jisas kwutagir-yakin yidik, birikik ata wadibir, “Av! Wadaay duw di mwiya adiy duw taakw day dayadiy valik Godak kwiydadiy badiy duwa sipsip kaytik-ad. Aw God wayakidid.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Adiy kalivadidiy duw kidiy duw vitiy dikiwa kwabir, atawa wadil maaj wukin napakuw, bir ata dim wapakuw, Jisas kwukib yibir.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jisas tipatiyakwukuw, vidil diki kwukib yibirik, ata bas sidibir, “Bir agwa javik?” Bir ata dikik wabirid, “Rapay, min akim kwakinadimin?” Ki “Rapay” waan wabiril kwasa maaj liki mwiya maaw maaj “Kalivakwanadi duw” tina.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jisas birikik ata wadibir, “May! Yakuw, av.” Bir ata dikiwa nakamwiyib yibir. Yikuw, ata vibiril di kwadil tamiy. Bir diwa yibiril, kwasa ganib-al. Nyi 10 klok tidil-al. Aw bir adi miyawa nyi dikiwa kwabirid.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Abir Jon wadil maaj wukikuw, Jisas kwukib yibir vitiya duw nak Adiruw-ad, Simon Pita waan wakwadanadi duw dikidi nyamwus-ad.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Aw Adiruw jayib nak sitakiradid dikidi mwaam, Simon. Sitakirakuw, ata yarik yidid, “Nyan bwutaay Krais sitakira-banaad.” Ki kwasa maaj “Krais” liki maaw aal God dikidi Tasakwudidi Duw.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Atawa yarik yan napakuw, Simonaam ata kwurin karaydid Jisasak. Jisas Simonaam vikuw, ata wadid, “Min Jon dikidi nyan, Simon-adimin. Nibwulab kiraayrib sikiy-kidanadimin ‘Siypas’ waan.” Kidi si Siypas Pita waan sikiykwadanadi sawa rivriv-ad. Kapab maa. Kidi Pita waan sikiykwadanadi si diki mwiya maaw “nimadi kabaak” waan.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 — ausente —
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Aw Pilip Nataniyilaam sitakirakuw, ata wadid, “Nyan bwutaay vibanaad, adi Mawsis God diki lo rilil lapa nyigaam sukwudil majiwa adiy God diki maaj wasapwiydiy duw God diki lapa nyigaam sukwudadiy maaj bwuladadi duw. Di Jisasad, adi Nasarit tipa kidi duw, Jawsip dikidi nyanad.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniyil Pilipak ata bas sidid, “Ata ata mwiyir Nasarit tipaam viyakita jaav yakina?” Aw Pilip dikik ata wadid, “May! Ata yakuw, av.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jisas vidik Nataniyil dikik yataay tidik, dikik ki maaj ata wadil, “Kidaanada mwiya mwiyaba Yisrayil jaka tipa kidi duw. Di samab akis gwiyip kwurkwanaad.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Aw Nataniyil ata Jisasak bas sidid, “Min ata ata wunaam lakwu-minadiwun?” Aw Jisas ata wadid, “Wun vituwadimin adi vik wakwadanadi miy min diki lagwum daan rimina, Pilip minak gaam si maarda sikir.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Aw Nataniyil Jisasak ata wadid, “Gaba maja duw, min God dikidi Nyan-adimin! Min-adimin, Yisrayil jaka tipa kidi Yitaypika Duw!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Aw Jisas Nataniyilak ata wadid, “Aka wukijibir timina minak yarik yituwalik aal vik wakwadanadi miy diki lagwum daan riminik vituwalik tikuw, ay? Aw vikiminadiy ki javim maa mwiya yitaypik tikinadiy jaav.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Jisas dayak maa ata wadidiy, “Gwurak mwiya mwiyaba maajal watuwa, gwur vikigwuraad adawur tip kajidik, adi God di dikidiy diki maaj kardadiy duw warin daan wunak tidaak, adi duw taakw dayadi Mwaam.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.