João 17

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ki maaj wakwusin napakuw, di ata kituw adawur tipaar vikuw, Godak ata wadid, “Asaay, yaakiya, nyi aka bwu tina. Min duw takwak wunaki ap simakakuw, awarab minadi ap simaka-kituwaad.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 “Min bwu tasakwumindiwun miyaw tuw takwaam van tituwkikik, aw wun mwiyir adiy wunadiy tikinadiy duw takwaam mwugiytuwik viyakita mwiy nyanyi nyanyi minawa kwayadakik.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 “Aw akaanaka mwiya maaw duw taakw viyakita mwiy minawa nyanyi nyanyi kwayakidana: Day lakwukwadiy minaam minadimin mwiya mwiyaba God. Aw wunaam ab lakwukwadiy aw min mina wunaam kidi kupwaar wayakimindiwun.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 “Wunaam kidi kupwaar wayakiminik, aw wun duw takwaam mwugiytuwdiy minadi sak wayapiy sidakikik. Aw kita adiy kwurtuwkik kwiyminidiy yawiy adiyka bwutaay kwurkwusituwadiy.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 “Wunadi Asaay, kita amwugiy mwiy yitaypik tituwkikik minawa aw tayir kidi kupw yitakaminik titil pik.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Kidiy wunak kwiyminidiy duw taakw adiy minaam laakw maardiy duw takwawa tidaak, wun bwu mwugiytuwdiy minaam lakwudakik. Day minadiy tidalkil, aw min mwugiymindiy wuna kwukib yidakikik. Aw day mina majib lakwu-lakwub tikwanadiy.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 “Kita aka lakwudana adiy wunadiy ap adiy min minab yadiy-adiy.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 “Aw wun kwiytuwdiy aal wunak kwiyminil maaj aw day bwu kwurdana. Day bwu lakwudana aal mwiya mwiyaba wun minab tikuw, dadiwun. Aw day wukijibir tikwanadiy, ‘God di diki Jisasaam kidi kupwaar wayakidid,’ wataay.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Alik wun daya danik tikuw, minak bas situwadimin aw wun minak adiy minaam laakw maarnadiy duw takwak tikuw maa bas si. Aw wun minak kidiy min mina wunak kwatiya-minidiy duwa danik tikuw, bas situwadimin. Aw day minadiy-adiy.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 “Adiy wunak yakinadiy miyawa duw taakw minadiy-adiy. Aw day nuwukadiy duw takwaam mwugiydakib, wunak gaba maaj sukwukinadiy.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 “Mwiya mwiyab wun kidi kupw ada wapakuw, minak sibin-kinadiwun. Aw kidiy wunak wukijibir tinadiy duw taakw day kip kidi kupwab kwakinadiy. Alik dayaam galab akwur minakil aal wunak kwiyminil apaar, aw kidi kupwa vaal ata dayaam kakilik-ladiy. Atawa kwurmin, aw day mwiya mwiyab mawul nak kwakwadiy an kwata pik.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 “Aw wun dayawa tiytiyatuwdiy sikir wun yarakara galab kwurtuwdiy, aal wunak kwiyminil apaar. Wun yarakara galab kwurtuwalik, alik daya duw nakab maa wunak bwan kway. Aw adi min mina lapa nyig waladi duwada wunak bwan kwiyid. Aw di diki kap tasakwudil jawjaay tidikikik aw aal mina lapa nyigaam rina maaj mwiya mwiyab tilikikik.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Wun kidi kupwaam tikuw, kita watuwadiy kidiy maaj aw ki dayak kwiytuwa rakarak tikwana mawul kip dayadiy mawulab rawun kwayalikik. Aw aka wun yakinadiwun minak.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 “Wun bwutaay kwiytuwdiy minaki maaj aw day aal maaj kwurkuw, day wuna pik kapab tinadiy adiy minaam laakw maarnadiy duw takwak. Aw adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw dayaam bwu tasakwudanadiy dayadiy mama nib tidakikik.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Asaay, wun minak maa bas si adiy minaam lakw adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw daya nyidim dayaam nyigil-minkik, aw minak wun bas situwa dayaam yarakara galab kwurminkik, ata dayaam Satan kakilik-dadiy wakuw.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 “Aw wun adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw dayakid maa. Atampik wunak wukijibir ti duw taakw ab dayak tinadiy.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 “Dayadiy mawulaam sisuwminik minaki majir, aw day minadi gikim mwiyir tikwadiy. Minaki maaj adiy mwiyir mwiyirda tikwanadiy jaav dayakil mwiya maawa.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 “Tayir min wayaki-minidiwun adiy minaam laakw maardiy duw takwak. Atampik wun adiykw wayakituwadiy adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw dayadiy nyidir.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 “Daya danik tikuw, wunaki miyawa sip aka minak kwiytuwa aw mwiyir dayabab atawa minak dayadiy miyawa sip kwiydakik.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Wun minak dayada sugwiyaan kwurminkik maa wu, aw adiy ginyir wunak wukijibir tikinadiy duw takwaam ab sugwiyaan kwurminkik kidiy duw dayak yarik yidaak wunak.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 “Asaay, dayadiy mawulaam sugwiyaan kwurminkik bas situwadimin mawul nak tidakikik, aw mwiya mwiyab anawa rawun tidakikik ki an nakamwiyib rawun tita pik. Aw day atawa mwiya mwiyab mawul nak tikidana, aw adiy minaam laakw maarkinadiy duw taakw dayaam vikuw, a javik day ata wukijibir tikinadiy min wunaam kidi kupwaar wayakiminidiwun, wakuw.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Wun bwu kwiytuwdiy aal wunak tayir kwiyminil apab dayak aw day mwiyir mawul nak tidakikik an tita pik.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 “Aw wun dayadiy mawulaam kwatuwik, aw min wuna mawulaam kwaminik, nyan abab ata mwiya mwiyab mawul nak tikidiyan. Aw mwiyir lakwu-kidanadiwun, adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw, min wunaam wayakimindiwun kidi kupwaar. Awarab mwiyir lakwu-kidiy min mawul yikwanadimin adiy wunak wukijibir tikwanadiy duw takwak aal wunak mawul yikwamina pik.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Asaay, min kidiy duw taakw wunak kwatiya-minidiy, alik wun mawul yituwadiy wunawa nakamwiyib aal kwakituwa tipab kwadakikik, aw mwiyir vidakikik aal wunaki nima ap. Ki ap a wunak kwatiyaminil, aw min wunak mawul yikuw aal bas kidi kupw yitak maarminil sikir.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Asaay, min miyawa mwiya viyakit-adimin. Aw mwiya samasama kmidi kupwa kidiy duw taakw minaam samab maa laakw. Aw wun bwutaay lakwutuwadimin. Aw adiy wunak wukijibir tikwanadiy duw taakw day bwu lakwudana min kidi kupwaar wayakiminidiwun.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 “Wun bwutaay mwugiytuwdiy minaam lakwudakik aw wun kip atawada kwurjibir tikituwadiy, aw minaki mawul yiyi tikwana mawul wunak aw mwiyir dayadiy mawulaam ab rawun kwalikikik. Aw wunabab dayadiy mawulaam rawun kwakidiwun.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.