João 17

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas ki maaj wakwusin napakuw, di ata kituw adawur tipaar vikuw, Godak ata wadid, “Asaay, yaakiya, nyi aka bwu tina. Min duw takwak wunaki ap simakakuw, awarab minadi ap simaka-kituwaad.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 “Min bwu tasakwumindiwun miyaw tuw takwaam van tituwkikik, aw wun mwiyir adiy wunadiy tikinadiy duw takwaam mwugiytuwik viyakita mwiy nyanyi nyanyi minawa kwayadakik.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 “Aw akaanaka mwiya maaw duw taakw viyakita mwiy minawa nyanyi nyanyi kwayakidana: Day lakwukwadiy minaam minadimin mwiya mwiyaba God. Aw wunaam ab lakwukwadiy aw min mina wunaam kidi kupwaar wayakimindiwun.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Wunaam kidi kupwaar wayakiminik, aw wun duw takwaam mwugiytuwdiy minadi sak wayapiy sidakikik. Aw kita adiy kwurtuwkik kwiyminidiy yawiy adiyka bwutaay kwurkwusituwadiy.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 “Wunadi Asaay, kita amwugiy mwiy yitaypik tituwkikik minawa aw tayir kidi kupw yitakaminik titil pik.”
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Kidiy wunak kwiyminidiy duw taakw adiy minaam laakw maardiy duw takwawa tidaak, wun bwu mwugiytuwdiy minaam lakwudakik. Day minadiy tidalkil, aw min mwugiymindiy wuna kwukib yidakikik. Aw day mina majib lakwu-lakwub tikwanadiy.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 “Kita aka lakwudana adiy wunadiy ap adiy min minab yadiy-adiy.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 “Aw wun kwiytuwdiy aal wunak kwiyminil maaj aw day bwu kwurdana. Day bwu lakwudana aal mwiya mwiyaba wun minab tikuw, dadiwun. Aw day wukijibir tikwanadiy, ‘God di diki Jisasaam kidi kupwaar wayakidid,’ wataay.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Alik wun daya danik tikuw, minak bas situwadimin aw wun minak adiy minaam laakw maarnadiy duw takwak tikuw maa bas si. Aw wun minak kidiy min mina wunak kwatiya-minidiy duwa danik tikuw, bas situwadimin. Aw day minadiy-adiy.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 “Adiy wunak yakinadiy miyawa duw taakw minadiy-adiy. Aw day nuwukadiy duw takwaam mwugiydakib, wunak gaba maaj sukwukinadiy.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 “Mwiya mwiyab wun kidi kupw ada wapakuw, minak sibin-kinadiwun. Aw kidiy wunak wukijibir tinadiy duw taakw day kip kidi kupwab kwakinadiy. Alik dayaam galab akwur minakil aal wunak kwiyminil apaar, aw kidi kupwa vaal ata dayaam kakilik-ladiy. Atawa kwurmin, aw day mwiya mwiyab mawul nak kwakwadiy an kwata pik.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 “Aw wun dayawa tiytiyatuwdiy sikir wun yarakara galab kwurtuwdiy, aal wunak kwiyminil apaar. Wun yarakara galab kwurtuwalik, alik daya duw nakab maa wunak bwan kway. Aw adi min mina lapa nyig waladi duwada wunak bwan kwiyid. Aw di diki kap tasakwudil jawjaay tidikikik aw aal mina lapa nyigaam rina maaj mwiya mwiyab tilikikik.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Wun kidi kupwaam tikuw, kita watuwadiy kidiy maaj aw ki dayak kwiytuwa rakarak tikwana mawul kip dayadiy mawulab rawun kwayalikik. Aw aka wun yakinadiwun minak.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 “Wun bwutaay kwiytuwdiy minaki maaj aw day aal maaj kwurkuw, day wuna pik kapab tinadiy adiy minaam laakw maarnadiy duw takwak. Aw adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw dayaam bwu tasakwudanadiy dayadiy mama nib tidakikik.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 “Asaay, wun minak maa bas si adiy minaam lakw adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw daya nyidim dayaam nyigil-minkik, aw minak wun bas situwa dayaam yarakara galab kwurminkik, ata dayaam Satan kakilik-dadiy wakuw.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 “Aw wun adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw dayakid maa. Atampik wunak wukijibir ti duw taakw ab dayak tinadiy.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 “Dayadiy mawulaam sisuwminik minaki majir, aw day minadi gikim mwiyir tikwadiy. Minaki maaj adiy mwiyir mwiyirda tikwanadiy jaav dayakil mwiya maawa.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 “Tayir min wayaki-minidiwun adiy minaam laakw maardiy duw takwak. Atampik wun adiykw wayakituwadiy adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw dayadiy nyidir.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 “Daya danik tikuw, wunaki miyawa sip aka minak kwiytuwa aw mwiyir dayabab atawa minak dayadiy miyawa sip kwiydakik.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Wun minak dayada sugwiyaan kwurminkik maa wu, aw adiy ginyir wunak wukijibir tikinadiy duw takwaam ab sugwiyaan kwurminkik kidiy duw dayak yarik yidaak wunak.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 “Asaay, dayadiy mawulaam sugwiyaan kwurminkik bas situwadimin mawul nak tidakikik, aw mwiya mwiyab anawa rawun tidakikik ki an nakamwiyib rawun tita pik. Aw day atawa mwiya mwiyab mawul nak tikidana, aw adiy minaam laakw maarkinadiy duw taakw dayaam vikuw, a javik day ata wukijibir tikinadiy min wunaam kidi kupwaar wayakiminidiwun, wakuw.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Wun bwu kwiytuwdiy aal wunak tayir kwiyminil apab dayak aw day mwiyir mawul nak tidakikik an tita pik.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 “Aw wun dayadiy mawulaam kwatuwik, aw min wuna mawulaam kwaminik, nyan abab ata mwiya mwiyab mawul nak tikidiyan. Aw mwiyir lakwu-kidanadiwun, adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw, min wunaam wayakimindiwun kidi kupwaar. Awarab mwiyir lakwu-kidiy min mawul yikwanadimin adiy wunak wukijibir tikwanadiy duw takwak aal wunak mawul yikwamina pik.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Asaay, min kidiy duw taakw wunak kwatiya-minidiy, alik wun mawul yituwadiy wunawa nakamwiyib aal kwakituwa tipab kwadakikik, aw mwiyir vidakikik aal wunaki nima ap. Ki ap a wunak kwatiyaminil, aw min wunak mawul yikuw aal bas kidi kupw yitak maarminil sikir.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Asaay, min miyawa mwiya viyakit-adimin. Aw mwiya samasama kmidi kupwa kidiy duw taakw minaam samab maa laakw. Aw wun bwutaay lakwutuwadimin. Aw adiy wunak wukijibir tikwanadiy duw taakw day bwu lakwudana min kidi kupwaar wayakiminidiwun.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 “Wun bwutaay mwugiytuwdiy minaam lakwudakik aw wun kip atawada kwurjibir tikituwadiy, aw minaki mawul yiyi tikwana mawul wunak aw mwiyir dayadiy mawulaam ab rawun kwalikikik. Aw wunabab dayadiy mawulaam rawun kwakidiwun.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.