João 17

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas ki maaj wakwusin napakuw, di ata kituw adawur tipaar vikuw, Godak ata wadid, “Asaay, yaakiya, nyi aka bwu tina. Min duw takwak wunaki ap simakakuw, awarab minadi ap simaka-kituwaad.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 “Min bwu tasakwumindiwun miyaw tuw takwaam van tituwkikik, aw wun mwiyir adiy wunadiy tikinadiy duw takwaam mwugiytuwik viyakita mwiy nyanyi nyanyi minawa kwayadakik.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 “Aw akaanaka mwiya maaw duw taakw viyakita mwiy minawa nyanyi nyanyi kwayakidana: Day lakwukwadiy minaam minadimin mwiya mwiyaba God. Aw wunaam ab lakwukwadiy aw min mina wunaam kidi kupwaar wayakimindiwun.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Wunaam kidi kupwaar wayakiminik, aw wun duw takwaam mwugiytuwdiy minadi sak wayapiy sidakikik. Aw kita adiy kwurtuwkik kwiyminidiy yawiy adiyka bwutaay kwurkwusituwadiy.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 “Wunadi Asaay, kita amwugiy mwiy yitaypik tituwkikik minawa aw tayir kidi kupw yitakaminik titil pik.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Kidiy wunak kwiyminidiy duw taakw adiy minaam laakw maardiy duw takwawa tidaak, wun bwu mwugiytuwdiy minaam lakwudakik. Day minadiy tidalkil, aw min mwugiymindiy wuna kwukib yidakikik. Aw day mina majib lakwu-lakwub tikwanadiy.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 “Kita aka lakwudana adiy wunadiy ap adiy min minab yadiy-adiy.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 “Aw wun kwiytuwdiy aal wunak kwiyminil maaj aw day bwu kwurdana. Day bwu lakwudana aal mwiya mwiyaba wun minab tikuw, dadiwun. Aw day wukijibir tikwanadiy, ‘God di diki Jisasaam kidi kupwaar wayakidid,’ wataay.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 “Alik wun daya danik tikuw, minak bas situwadimin aw wun minak adiy minaam laakw maarnadiy duw takwak tikuw maa bas si. Aw wun minak kidiy min mina wunak kwatiya-minidiy duwa danik tikuw, bas situwadimin. Aw day minadiy-adiy.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 “Adiy wunak yakinadiy miyawa duw taakw minadiy-adiy. Aw day nuwukadiy duw takwaam mwugiydakib, wunak gaba maaj sukwukinadiy.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 “Mwiya mwiyab wun kidi kupw ada wapakuw, minak sibin-kinadiwun. Aw kidiy wunak wukijibir tinadiy duw taakw day kip kidi kupwab kwakinadiy. Alik dayaam galab akwur minakil aal wunak kwiyminil apaar, aw kidi kupwa vaal ata dayaam kakilik-ladiy. Atawa kwurmin, aw day mwiya mwiyab mawul nak kwakwadiy an kwata pik.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 “Aw wun dayawa tiytiyatuwdiy sikir wun yarakara galab kwurtuwdiy, aal wunak kwiyminil apaar. Wun yarakara galab kwurtuwalik, alik daya duw nakab maa wunak bwan kway. Aw adi min mina lapa nyig waladi duwada wunak bwan kwiyid. Aw di diki kap tasakwudil jawjaay tidikikik aw aal mina lapa nyigaam rina maaj mwiya mwiyab tilikikik.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 “Wun kidi kupwaam tikuw, kita watuwadiy kidiy maaj aw ki dayak kwiytuwa rakarak tikwana mawul kip dayadiy mawulab rawun kwayalikik. Aw aka wun yakinadiwun minak.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 “Wun bwutaay kwiytuwdiy minaki maaj aw day aal maaj kwurkuw, day wuna pik kapab tinadiy adiy minaam laakw maarnadiy duw takwak. Aw adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw dayaam bwu tasakwudanadiy dayadiy mama nib tidakikik.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 “Asaay, wun minak maa bas si adiy minaam lakw adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw daya nyidim dayaam nyigil-minkik, aw minak wun bas situwa dayaam yarakara galab kwurminkik, ata dayaam Satan kakilik-dadiy wakuw.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 “Aw wun adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw dayakid maa. Atampik wunak wukijibir ti duw taakw ab dayak tinadiy.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 “Dayadiy mawulaam sisuwminik minaki majir, aw day minadi gikim mwiyir tikwadiy. Minaki maaj adiy mwiyir mwiyirda tikwanadiy jaav dayakil mwiya maawa.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 “Tayir min wayaki-minidiwun adiy minaam laakw maardiy duw takwak. Atampik wun adiykw wayakituwadiy adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw dayadiy nyidir.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 “Daya danik tikuw, wunaki miyawa sip aka minak kwiytuwa aw mwiyir dayabab atawa minak dayadiy miyawa sip kwiydakik.”
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Wun minak dayada sugwiyaan kwurminkik maa wu, aw adiy ginyir wunak wukijibir tikinadiy duw takwaam ab sugwiyaan kwurminkik kidiy duw dayak yarik yidaak wunak.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 “Asaay, dayadiy mawulaam sugwiyaan kwurminkik bas situwadimin mawul nak tidakikik, aw mwiya mwiyab anawa rawun tidakikik ki an nakamwiyib rawun tita pik. Aw day atawa mwiya mwiyab mawul nak tikidana, aw adiy minaam laakw maarkinadiy duw taakw dayaam vikuw, a javik day ata wukijibir tikinadiy min wunaam kidi kupwaar wayakiminidiwun, wakuw.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Wun bwu kwiytuwdiy aal wunak tayir kwiyminil apab dayak aw day mwiyir mawul nak tidakikik an tita pik.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 “Aw wun dayadiy mawulaam kwatuwik, aw min wuna mawulaam kwaminik, nyan abab ata mwiya mwiyab mawul nak tikidiyan. Aw mwiyir lakwu-kidanadiwun, adiy minaam laakw maarnadiy duw taakw, min wunaam wayakimindiwun kidi kupwaar. Awarab mwiyir lakwu-kidiy min mawul yikwanadimin adiy wunak wukijibir tikwanadiy duw takwak aal wunak mawul yikwamina pik.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Asaay, min kidiy duw taakw wunak kwatiya-minidiy, alik wun mawul yituwadiy wunawa nakamwiyib aal kwakituwa tipab kwadakikik, aw mwiyir vidakikik aal wunaki nima ap. Ki ap a wunak kwatiyaminil, aw min wunak mawul yikuw aal bas kidi kupw yitak maarminil sikir.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Asaay, min miyawa mwiya viyakit-adimin. Aw mwiya samasama kmidi kupwa kidiy duw taakw minaam samab maa laakw. Aw wun bwutaay lakwutuwadimin. Aw adiy wunak wukijibir tikwanadiy duw taakw day bwu lakwudana min kidi kupwaar wayakiminidiwun.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 “Wun bwutaay mwugiytuwdiy minaam lakwudakik aw wun kip atawada kwurjibir tikituwadiy, aw minaki mawul yiyi tikwana mawul wunak aw mwiyir dayadiy mawulaam ab rawun kwalikikik. Aw wunabab dayadiy mawulaam rawun kwakidiwun.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.