João 15

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Wun adi mwiya mwiyaba girap bajigay kaytik-adiwun. Aw wunadi Asaay di maay asaay duw kaytik-ad.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 “Adiy wunaam mwiya mwiy kwar maarkwanadiy ba bajigay di kitikitaay, yakiyaki-kwadadiy. Aw adiy mwiy kwurkwanadiy ba bajigayda di yarakara kwulapwu-kwadadiy aw mwiyir day viyakita mwiy kwurkuw, mwiy samasam ridakikik.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 “Atampik wunaki maaj bwu sugwiyaan kwurlidiygwurik mwiya viyakita mwiy tigwurkikik.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 “Gwur mwiya mwiyab wunawa duw nak kaytik ada. Aw wunabab mwiya mwiyab gwurawa duw nak kaytik tikinadiwun. Ba bajigay di dikida kap akis mwiy kwurkwanaad. Aw mwiy kwurkwanaad, adi bajigay dikidi mwiya mawum tikuw. Atampik, aw li gwur wunawa nakamwiyib ti maarkigwura, gwur samab God diki mawula pik viyakita yawiy kwar maa adiy mwiy samasam kwur-kwanadiy ba bajigay kitik tikuw.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Wun adi girap bajigay kaytik-adiwun. Aw gwur adiy dikidiy ba bajigay kaytik-adiygwurik. Aw li gwur wunawa nakamwiyib tigwurik, aw wun gwurawa nakamwiyib tituwik, aw gwur God diki mawul walil pik kwur-kigwuradiy. Wun gwurawa ti maarkituwa, gwur samab God diki mawul walil pik kwar maa.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 “Adi maay asaay duw di adiy mwiy kwar maarkwanadiy ba bajigay sakwun napataay, di kawaar yakisakwu-kwadadiy. Aw yin rik yidaak, ata vagaluwtaka-kwadadiy. Vagaluwtakataay, ata yiy wapataka-kwadadiy yandakik. Atampik God kwurkidadiy adiy wunawa nakamwiyib ti maarkinadiyim.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 “Aw li gwur mwiya mwiyab wunawa nakamwiyib tigwur, aw ki wunaki maaj gwuradiy mawulaam kwalik, ata Godak bas as adiy kwurik mawul wuki-kibwuradiy niki jaav niki javik. Aw di adiy dikik bas sikigwuradiy jaav kwiykidadiy gwurak.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 “Aw li gwur wunadiy kalivatuwadiy duw-adiygwurik, gwur God diki mawul walil pik kwur-kinadiygwurik. Alik tikuw, yawiy duw takwaam mwugiy-kiladiy wunadi Asayik wayapiy sidakikik.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Wun mwiya mawul yituwadiygwurik wunadi Asaay wunak mawul yikwada pik. Bwan samab kwiywayik wunaki gwurak mawul samasam yikwana mawulak.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 “Aw li gwur wunaki majib wuki-wukib tikigwura, aal gwur samab bwan kway maa wunaki gwurak mawul samasam yikwana mawulak. Wun wunadi Asaay majib wuki-wukib titaay, diki mawul yiyi tikwana mawulab rawun kwakwanadiwun. Aw wun akis dikik bwan kwiy-kwanadiwun. Alik gwurabab atawa ada.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Aw wun watuwadiygwurik kidiy jaav aw mwiyir ki wun kwiytuwa rakarak tikwana mawul gwuradiy mawulaam rawun kwalikikik, aw gwur mwiya mwiyab rakarak tigwurkikik.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 “Ki gwurak walakwutuwa maaj aal awarwa awarwa mawul yigwurkikik. Gwurak mawul yikwatuwa pik, atampik gwurabab yigwurkikik watuwadiygwurik.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 “Aw li duw nak rakarak tikida kiyak ab dikidiy kapa nyanugwa danik tikuw, diki dayak yikida mawul miyawa nuwukadiy duw takwak yikwadanadiy mawulaam yitaypik tikina.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 “Aw li gwur, kidiy wun watuwadiy majib wuki-wukib tikigwura, gwur wunadiy kapa nyanugw-adiygwurik.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 “Wun gwurak kipa yawiy duw sikiy maa ya. Kipa yawiy duw day akis lakwu-kwadanadiy adiy dayadiy yitaypika duw kwur-kwadanadiy yawiy. Aw li wun gwurak wunadiy kapa nyanugw sikiy-kwatuwadiygwurik, gwur wunadiy kapa nyanugw-adiygwurik, aw wun miyawa wunadi Asaay simaka-didiwun jaav gwurak wasapwiy-yakituwalik tikuw.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 “Aw gwur wunaam maa tasaakw gwuradi yitaypika duw tituwkikik. Awar wun wuna tasakwu-tuwadiygwurik wunadiy kapa nyanugw tigwurkikik. Wun bwutaay tasakwu-tuwadiygwurik adiy God mawul yikidadiy viyakita yawiyda kwurgwurkik. Aw adiy kwurkigwuradiy yawiy dayadiy mwiy nyanyi kip kwaya-kidiy. Kwas maa. Atawa kwur-kigwuralik tikuw, alik adiy wunadi saam sikiyin wunadi Asayik bas sikigwuradiy jaav di kwiy-kidadiy gwurak.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 “Kip ki gwurak kwiytuwa majib wukijibir tikuw awarwa awarwa mawul ay. Samab mawul wukimar-wayik a javik. Kip likib kaykitijibir ada.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Adiy God dikidi gwalugwum ti maarkinadiy duw taakw day gwurak mama nib tikinadiy. Aw gwur bwu lakwugwura day tayir wunak ab atawa tidiy.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 “Aw li gwur daya pik tikik-gwura, aal yaak, wakik-danadiygwurik, ‘Nyanadiy kapa nyanugw,’ waan. Aw li kita wun bwutaay tasakwu-tuwadiygwurik dayadiy nyidim, alik gwur kita dayadiy kapa wiy maa. Alik tikuw, day gwuraam maam yikidanadiygwurik.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 “Lakwugwura aal gwurak watuwil maaj. Wun wadiwun gwurak, ‘Adi kipa yawiy duw akis yitaypik tikwanaad dikidi yitaypika duwaam.’ Alik tikuw, aw li day wunaam jawjaay kwurkidana, gwuraam ab jawjaay kwur-kidanadiygwurik. Aw li day wuna majib wuki-wukib tikidana, gwuradiy majik ab wuki-wukib tikinadiy.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 “Adiy duw taakw day adi wunaam kidi kupwaar wayakidi Asayim day maa laakw. Alik tikuw, atawa kwur-kidanadiygwurik aw wunadiy tikigwuralik tikuw.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Aw li wun dakuw, dayak kalivakuw, simak maarik-tuwa, ‘Wun God dikidi Tasakwudidi Duw-adiwun,’ waan, aal yaak, aal wakik-nadiy, ‘Nyan maa laakw ki jaav,’ waan. Aw kita day samab atawa bwula-bwul maa rav, wun atawa watuwalik tikuw. Alik daya yidaal vaal kip dayawa rina.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 “Adiy duw taakw wunaam dayadi mama nib tituwkikik tasakwu-kinadiy, wunadi Asayim ab tasakwu-danaala dayadi mama nib tidikikik.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 “Aw li wun nimadiy yawiy kwar maarik-tuwa dayadiy nyidim, adiy talab talab duw kwurya maardadiy yawiy, aal yaak, day wakik-dana, ‘Nyan maa laakw ad sikadi duwad,’ waan. Aw day bwutaay vidadiy adiy kwurtuwdiy nimadiy yawiy. Aw day atawa kwurkuw, day mama nib-adiy wunawa wunadi Asayik.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 “God di diki lo lapa nyigaam tayib day sukwadaal ki maaj.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Aad wunadi Asaywa tikwanadi Mawul wun kwiykituwaad gwurak. Di aad mwiya adiy mwiyir mwiyirda tikwanadiy jaav dayakid maaw-ad. Di sugwiyaan kwurkidadiygwurik aal diki yawiyal. Di wunadi Asaywa kwakuw, wun wayaki-kituwaad gwurak, gwurak di wunak yarik yidikikik.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 “Bas kidi kupwaam God diki yawiy kwurtuwik, wunawa nakamwiyib tidiygwur. Alik tikuw, gwurabab duw takwak yitaay, gwur dayak wunak yarik ay.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.