João 15
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 “Wun adi mwiya mwiyaba girap bajigay kaytik-adiwun. Aw wunadi Asaay di maay asaay duw kaytik-ad.
1 Jesus disse:
2 “Adiy wunaam mwiya mwiy kwar maarkwanadiy ba bajigay di kitikitaay, yakiyaki-kwadadiy. Aw adiy mwiy kwurkwanadiy ba bajigayda di yarakara kwulapwu-kwadadiy aw mwiyir day viyakita mwiy kwurkuw, mwiy samasam ridakikik.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 “Atampik wunaki maaj bwu sugwiyaan kwurlidiygwurik mwiya viyakita mwiy tigwurkikik.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 “Gwur mwiya mwiyab wunawa duw nak kaytik ada. Aw wunabab mwiya mwiyab gwurawa duw nak kaytik tikinadiwun. Ba bajigay di dikida kap akis mwiy kwurkwanaad. Aw mwiy kwurkwanaad, adi bajigay dikidi mwiya mawum tikuw. Atampik, aw li gwur wunawa nakamwiyib ti maarkigwura, gwur samab God diki mawula pik viyakita yawiy kwar maa adiy mwiy samasam kwur-kwanadiy ba bajigay kitik tikuw.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Wun adi girap bajigay kaytik-adiwun. Aw gwur adiy dikidiy ba bajigay kaytik-adiygwurik. Aw li gwur wunawa nakamwiyib tigwurik, aw wun gwurawa nakamwiyib tituwik, aw gwur God diki mawul walil pik kwur-kigwuradiy. Wun gwurawa ti maarkituwa, gwur samab God diki mawul walil pik kwar maa.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 “Adi maay asaay duw di adiy mwiy kwar maarkwanadiy ba bajigay sakwun napataay, di kawaar yakisakwu-kwadadiy. Aw yin rik yidaak, ata vagaluwtaka-kwadadiy. Vagaluwtakataay, ata yiy wapataka-kwadadiy yandakik. Atampik God kwurkidadiy adiy wunawa nakamwiyib ti maarkinadiyim.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 “Aw li gwur mwiya mwiyab wunawa nakamwiyib tigwur, aw ki wunaki maaj gwuradiy mawulaam kwalik, ata Godak bas as adiy kwurik mawul wuki-kibwuradiy niki jaav niki javik. Aw di adiy dikik bas sikigwuradiy jaav kwiykidadiy gwurak.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 “Aw li gwur wunadiy kalivatuwadiy duw-adiygwurik, gwur God diki mawul walil pik kwur-kinadiygwurik. Alik tikuw, yawiy duw takwaam mwugiy-kiladiy wunadi Asayik wayapiy sidakikik.
8 E a natureza
9 “Wun mwiya mawul yituwadiygwurik wunadi Asaay wunak mawul yikwada pik. Bwan samab kwiywayik wunaki gwurak mawul samasam yikwana mawulak.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 “Aw li gwur wunaki majib wuki-wukib tikigwura, aal gwur samab bwan kway maa wunaki gwurak mawul samasam yikwana mawulak. Wun wunadi Asaay majib wuki-wukib titaay, diki mawul yiyi tikwana mawulab rawun kwakwanadiwun. Aw wun akis dikik bwan kwiy-kwanadiwun. Alik gwurabab atawa ada.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 “Aw wun watuwadiygwurik kidiy jaav aw mwiyir ki wun kwiytuwa rakarak tikwana mawul gwuradiy mawulaam rawun kwalikikik, aw gwur mwiya mwiyab rakarak tigwurkikik.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Ki gwurak walakwutuwa maaj aal awarwa awarwa mawul yigwurkikik. Gwurak mawul yikwatuwa pik, atampik gwurabab yigwurkikik watuwadiygwurik.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 “Aw li duw nak rakarak tikida kiyak ab dikidiy kapa nyanugwa danik tikuw, diki dayak yikida mawul miyawa nuwukadiy duw takwak yikwadanadiy mawulaam yitaypik tikina.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 “Aw li gwur, kidiy wun watuwadiy majib wuki-wukib tikigwura, gwur wunadiy kapa nyanugw-adiygwurik.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 “Wun gwurak kipa yawiy duw sikiy maa ya. Kipa yawiy duw day akis lakwu-kwadanadiy adiy dayadiy yitaypika duw kwur-kwadanadiy yawiy. Aw li wun gwurak wunadiy kapa nyanugw sikiy-kwatuwadiygwurik, gwur wunadiy kapa nyanugw-adiygwurik, aw wun miyawa wunadi Asaay simaka-didiwun jaav gwurak wasapwiy-yakituwalik tikuw.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 “Aw gwur wunaam maa tasaakw gwuradi yitaypika duw tituwkikik. Awar wun wuna tasakwu-tuwadiygwurik wunadiy kapa nyanugw tigwurkikik. Wun bwutaay tasakwu-tuwadiygwurik adiy God mawul yikidadiy viyakita yawiyda kwurgwurkik. Aw adiy kwurkigwuradiy yawiy dayadiy mwiy nyanyi kip kwaya-kidiy. Kwas maa. Atawa kwur-kigwuralik tikuw, alik adiy wunadi saam sikiyin wunadi Asayik bas sikigwuradiy jaav di kwiy-kidadiy gwurak.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 “Kip ki gwurak kwiytuwa majib wukijibir tikuw awarwa awarwa mawul ay. Samab mawul wukimar-wayik a javik. Kip likib kaykitijibir ada.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Adiy God dikidi gwalugwum ti maarkinadiy duw taakw day gwurak mama nib tikinadiy. Aw gwur bwu lakwugwura day tayir wunak ab atawa tidiy.
18 Jesus continuou:
19 “Aw li gwur daya pik tikik-gwura, aal yaak, wakik-danadiygwurik, ‘Nyanadiy kapa nyanugw,’ waan. Aw li kita wun bwutaay tasakwu-tuwadiygwurik dayadiy nyidim, alik gwur kita dayadiy kapa wiy maa. Alik tikuw, day gwuraam maam yikidanadiygwurik.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 “Lakwugwura aal gwurak watuwil maaj. Wun wadiwun gwurak, ‘Adi kipa yawiy duw akis yitaypik tikwanaad dikidi yitaypika duwaam.’ Alik tikuw, aw li day wunaam jawjaay kwurkidana, gwuraam ab jawjaay kwur-kidanadiygwurik. Aw li day wuna majib wuki-wukib tikidana, gwuradiy majik ab wuki-wukib tikinadiy.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 “Adiy duw taakw day adi wunaam kidi kupwaar wayakidi Asayim day maa laakw. Alik tikuw, atawa kwur-kidanadiygwurik aw wunadiy tikigwuralik tikuw.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Aw li wun dakuw, dayak kalivakuw, simak maarik-tuwa, ‘Wun God dikidi Tasakwudidi Duw-adiwun,’ waan, aal yaak, aal wakik-nadiy, ‘Nyan maa laakw ki jaav,’ waan. Aw kita day samab atawa bwula-bwul maa rav, wun atawa watuwalik tikuw. Alik daya yidaal vaal kip dayawa rina.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 “Adiy duw taakw wunaam dayadi mama nib tituwkikik tasakwu-kinadiy, wunadi Asayim ab tasakwu-danaala dayadi mama nib tidikikik.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 “Aw li wun nimadiy yawiy kwar maarik-tuwa dayadiy nyidim, adiy talab talab duw kwurya maardadiy yawiy, aal yaak, day wakik-dana, ‘Nyan maa laakw ad sikadi duwad,’ waan. Aw day bwutaay vidadiy adiy kwurtuwdiy nimadiy yawiy. Aw day atawa kwurkuw, day mama nib-adiy wunawa wunadi Asayik.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 “God di diki lo lapa nyigaam tayib day sukwadaal ki maaj.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Aad wunadi Asaywa tikwanadi Mawul wun kwiykituwaad gwurak. Di aad mwiya adiy mwiyir mwiyirda tikwanadiy jaav dayakid maaw-ad. Di sugwiyaan kwurkidadiygwurik aal diki yawiyal. Di wunadi Asaywa kwakuw, wun wayaki-kituwaad gwurak, gwurak di wunak yarik yidikikik.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 “Bas kidi kupwaam God diki yawiy kwurtuwik, wunawa nakamwiyib tidiygwur. Alik tikuw, gwurabab duw takwak yitaay, gwur dayak wunak yarik ay.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.