Hebreus 2

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 God dikidi Nyan dikidiy maaj kardadiy duwaam yitaypik tikuw, gwur diki maaj yara awuk. Gwur yarakara ki majib wapak-gwura yibwunim kwakuw nyabaar wakwuna val kaytik.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Tayir God dikidiy maaj kardadiy duw dayadiy maaj mwiyir tidaak, aw adiy majib wukimarkuw, sardiy duw taakw God tasakwudil day vaat kwurdakik.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Aw li God atawa kwurdil dikidiy maaj kardadiy duw dayadiy majib wukimarkuw sardiy duw takwak, aw Yitaypika Duw Jisas Krais nyanak wasapwiykuw ata ata God nyanaam nyigil-kidadiy, aw li nyan diki majib wukisir-kibana, ata ata nyan viruw-kibana God diki kwiykidaal vaat? Aw li taay Yitaypika Duw Jisas Krais di dika God diki maaj nyanak wasapwiykuw, God mwiya mwiyab nyanaam jawjaay kwurkidadiyan! Aw Yitaypika Duw Jisas Krais ki maaj bas wasapwiydik, nuwukadiy duw taakw vikuw wukikuw, nyanak yarik yidadiyan, “Kidiy jaav mwiya mwiyaba jaav-adiy.”
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Daya majawa nakamwiyib God nima apaar nuwukadiy nimadiy yawiy nuwukadiy nimadiy yawiy duw taakw dayadiy nyidim kwurdidiy day pitaan warkuw lakwudakik diki maaj mwiya maaj-al. Diki Mawul walil pik God dikidi Mawul dikidi ap duw takwak kwiydil day niki yawiy niki yawiy kwurdakik.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Nyan wakwabana God miyawa jaav kwula yitakakidadiy. Aw di dikidiy maaj kardadiy duw tasakwu maa adiy javik van tidakikik. Samab maa. Nyan duw taakw a yawiy kwurkidiyan.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Aw God diki lapa nyigaam duw nak ki maaj wadil,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 — ausente —
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Aw nyan lakwubana tayir kwasa mwiya pik God Jisasaam mwugiydid kwasa yisadapik dikidiy maaj kardadiy duwaam tidikikik. Di kiyadik, alik tikuw, God kita di dikidi nimadi apawa yitaypika si kwiydid. God duw takwak rakarak tikuw, kidiy ababa jaav kwurdidiy Jisas miyawa duw takwak kiyadikik.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 God miyawa jaav dayadi maaw tikuw, adiy jaav yitakakuw, dayak van tikwanaad. Di diki danik tikuw, a jaav kwurkwanaad. God dikidiy duw taakw samasam adawur tipaar kwurin kawardik. Alik di yaakiya waad kagil diki sipaar yilikikik di rivikinaad a yawiyik. Jisas mwiyir tikwanadi yitaypika duw tikuw, di bwunak duw taakw nyigilkidadiy God dikidi gwalugwum tidakikik.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Jisas mwugiydik, nyan mwiyir tikwanadiyan God diki milaam. Alik tikuw, diwa nyan asaay nak tinadiyan. A javik tikuw, di rakarak tinaad, “Gwur wunadiy nyamusugw-adiygwur,” wakuw.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Aw di wanaad,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Ki maaj ab wadil,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Aw nyan, God dikidiy nyanugw, mwiya duw taakw-adiyan. Nyan ap bwan tinadiyan. Aw Jisas, taakw dim sapwiylik, nyana pik ap bwan tad. Satan di ap tinaad nyanaam mwugiydik kiyabakik. Aw Jisas mwiya duw tikuw, di kiyaad Satan diki ap kwusilikik.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Aw ababa duw taakw day nyanyi yagadiy kiyakiyak, Satan tabaam tikuw. Atawa tidaak, Jisas kiyakuw, nyigildidiy.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Di maa di God diki maaj kardadiy duwaam sugwiyaan kwurik. Aw di Aparam dikidiy waraga duw takwaam sugwiyaan kwurik tad.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Jisas dikidiy nyamwusugwa pik mwiyir daya pik tad di dayadi yarakara yawiy kwurkwanadi yitaypika pris Godak tikir. Di nyanak wukikuw, di nyanadi maja duw God diki mwutamaam tikwanaad nyanadiy vaal yibwiydikik.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Jisas diki sipaam kagil yilik, Satan dim vasibariyik kwurdid. Alik tikuw, di bwunak adiy Satan vasibariy kwurik kwurkidadiy duw takwaam sugwiyaan kwurkidadiy.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.