Gálatas 3

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gwur Galatiya tamiya kidiy duw taakw, gwur saal viya-nadiygwurik. Sikadadiy-adiy mwugiy-dadiy gwuradiy mawul jawjaay tidakikik? Nyan bwu lakatiyakin kaliva-badiygwurik Jisas Krais diki maap tidi miyaam kiyadil kiyak. Aw aal gwur ab alim tan gwur gwuradiy kapa milaar vinapik vigwuril miyawa javim.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Wun ki javida bas sikir gwurak. Ata ata God dikidi Mawul kwurgwurid? Aw gwur adiy miyawa Mawsis diki lo waladiy javib wuki-wukib tikuw kwurgwurid, ay? Aw gwur kwurgwurid way aw Jisas Krais diki dikik bwulana Viyakita Majik wukikuw, dikik wukijibir tigwurilik tikuw?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ata ata gwur saal viya-nadiygwurik? Gwur taay bas Kristen tigwuril, God dikidi Mawulawa kwagwuralik tikuw. Aw gwur gwuradiy kidi kupwaam kwakigwuradiy nyi kwusikidiy gwur gwuradiy kapa mawul wuki-kwadanadiy sukwaar, gwur gwuradiy sipaam lupwakuw Mawsis diki lo walil pik, ay?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Aw adiy miyawa tayir gwuraam yadiy jaav, aw day kipa guwaar yikidiy, ay? Aw wun mawulaar wukituwa gwur atawa kwurkwurik samab rav maa.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Aw God dikidi Mawul gwurak kwiykuw, gwuradiy nyidim nimadiy yawiy kwur-kwanaad. Aw di atawa kwurdaal, aw gwur adiy miyawa Mawsis diki lo waladiy yawiyib kwurjibir tikwagwuralik tikuw, ay? Awarab gwur Jisas Kraisak bwulana Viyakita Majik wukikuw, wukijibir tikwagwuralik tikuw? Ay maa?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Aw li gwur wukijibir tikigwura, maaj kika rina ki javik. God diki lapa nyigaam wala Aparamik:
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Aw wun gwur yarakara lakwu-gwurkik adiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw day adiy mwiya mwiyaba Aparam dikidiy waraga duw taakw-adiy.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ki maaj God Aparamik wadil, adi dikik wukijibir tidi duwak. Aw kika God diki lapa nyigaam rina. Aal maaj kitawa wana:
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Aw Aparam Godak wukijibir tidilik tikuw, aw God ata dim sukwasukw kwurdid. Aw kita God sukwasukw kwur-kwadadiy miyawa dikik wukijibir tikwanadiy duw takwaam Aparamim sukwasukw kwurdil pik.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Aw God diki yaal gira-kwana mawul adiy Mawsis diki lo waladiy yabib kwurjibir tikinadiyim tikina aw mwiyir day God diki milaam mwiyir tikir atawa kwurkinadiyim. Ki maaj aal kika God diki lapa nyigaam rina. Li kitawa bwulana:
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ki maaj aal kika God diki lapa nyigaam rina:
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Kidi Godak wukijibir tikwanadi yabiwa adi Mawsis diki lo wab wuki-wukib tikwanadi yabiwa mwiya kapaba yaab-ad. Ki lo kitawa wala:
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Aw Jisas Krais bwu nyigil-didiyan aal Mawsis diki lo tasakwulil God diki yaal girakwana mawulak, a lo maaj sarkuw. God diki lapa nyig kitawa wana:
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Jisas Krais di atawa kwurdil aw mwiyir God adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwaam sukwasukw kwurdikik, aal Aparamik takadil aban pik mwiya tayir. Awarab Jisas Krais di atawa kwurdil nyana danik, aw nyan wukijibir tibaak, aw God di dikidi Mawul kwiyik-daad nyanak aal takadil aban pik.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kristen gwalugwa duw taakw, kal aal nyana sukw-a. Aw li duw vitiy maaj lakatiykuw nuwukadiy javik, aal lakatiy-kibira jaav maaj lapa nyigaam sukwukuw birkibir sawa, aw aal a maaj duw nakab samab yibwiy maa ginyir. Awarab aal God takadil aban maaj duw nakab samab warapiy-warapiy maa.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Aw God diki lapa nyig God di Aparam-awa dikidi Waragak aban takadil wakuw. Aal maaj kitawa wana: “dikidi Waragak”. Miyawa dikidiy waragak maa. Ki maaj aal duw takwak maa bwul. Aw adi duwaar nakamwiyak. Adi duw, aad Jisas Krais-ad.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Wun gwur lakwu-gwurkik ki javim. God di yaakiya wakuw aban aal takadil kip tijibir tijibir tilikikik. Nabiy 430 yidaak, God diki lo ata Mawsisak kwiydil. Aw ki lo samab Godaam mwugiy-mwugiy aal maa rav ki takadil abanim warapiy-dikik.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Aw li nyan God diki sukwasukw kwurkwana mawul aw aal lo wa danik tikuw kwurik-bana a lo wab wukikuw, aal nyan akis kwurik-bana aal sukwasukw kwurkwana mawul Godab, aal di diki Aparamik takadil abanik tikuw. Aw God Aparamik atawa sukwasukw kwurdid, aal di diki takadil abanik tikuw, “Wun mwiya mwiyab kwurkituwa,” wakuw.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Alik aw agwa javik tikuw God aal lo Mawsisak kwiydil? Aal God di miyawa duw takwak vaal liki mwiya maaw miyawa simakadilik tikuw. Alik aal lo kwiydil. God tasakwudil a lo vaal daya mwiya maaw awarab God diki vaal yikwanadiy duw takwak wariya mawul miyawa duw takwak simaka-likik aw yin Aparam dikidi warag Jisas Krais diki nyab. Aw God aban takadil wadi duwaar miyawa duw takwak sukwasukw kwurik. Aw God diki lo duw takwak kwiydil, di dikidiy diki maaj kardadiy duwaar kwiydil. A sikir duw nak, aad Mawsis-ad, di aad duw takwawa God dayadi nyidi duw tad. Di aad Godab a maaj kwurid.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Awarabab God Aparamik diki aban takadil aal nikidi nyidi duwaar a aban Aparamik maa tak. Di Aparamawa wukin nakamwiyib mil mwutaam awarwa awarwa van titaay bwuladid.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Aw aal God Mawsisak kwiydil lo liki maaw kapaba aal God Aparamik takadil abanim, ay? Samab maa. Aw li God lo duw takwak kwiyik-da aw mwiyir dayaam mwugiy-likik nyanyi nyanyi di dikiwa nakamwiyib kwayadakik, aal ata mwiyir duw taakw mwugiyik-ladiy mwiyir God diki milaam kwadakikik.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Aw atampik lo maa ti ya. Aw God diki lapa nyig bwulana miyawa duw taakw vaal tabaam tinadiy aw mwiyir God kwiydikik aal tayir aban takadil jaav adiy Jisas Kraisak wukijibir tikinadiyik wakuw.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Tayir nyan lo tabaam tidiyan. Kalabus im kwana pik tidiyan aal lo nyanaam van tilik. Atawa kwayabaak, aw yin ginyir God diki aban walil pik God sukwasukw kwurik-da Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw takwak. Aw di ata nyigil-didiyan aal lo tabaam tibaak.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Aw aal lo nyaaj kaytik nyanaam van tal aw yin Jisas Krais kidi kupwaar dadil nyab. Aw a lo atawa kwurlil aw nyanaam kwurin karaykuw Jisas Kraisak dikik wukijibir tibakikik aw God tasakwu-kidadiyan nyan diki milaam mwiyir tibakikik.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Aw kita aw duw taakw Jisas Kraisak wukijibir tidaal nyi tikuw, aw nyan dikik wukijibir tibaak, aw aal lo nyaaj kaytik nyanaam samab maa ya van ti.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Aw kita gwur Jisas Kraisak wukijibir tigwuralik tikuw, God tasakwu-dadiygwurik di dikidiy kapa nyanugw tigwurkikik ya.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Baptais kwurin napakuw aw mwiyir Jisas Kraisawa nakamwiyib tigwurkikik, gwur ata kwurgwura mawul diki mawula pik.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Alik tikuw, gwur miyawa mwiya mwiyab Jisas Krais wukin nak tikuw, aw God diki milaam nuwukadiy yitaypik maa ti nuwukadiyim. Juw duw taakw, adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwaam yitaypik maa ti. Day rivrivdaan-adiy. Adiy yawiy kipakip saan kwar maarin yawiy kwur-kwanadiy duw taakw, day yisadapik maa ti adiy yawiy kwurtaay saan kwur-kwanadiyim. Day rivrivdaan-adiy. Aw duw day yitaypik maa ti takwaam. Day rivrivdaan-adiy. Atawa miyawa mwiya mwiyab nak Jisas Krais wukin tikuw, duw nakab taakw nakab samab yitaypik maa ti nuwukadiyim.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Aw gwur Jisas Krais dikidiy tigwuralik tikuw, aal gwur Aparam dikidiy warag tikwanadiygwurik. Aw God kwiy-kidadiygwurik adiy kwiyik aban takadidiy miyawa jaav.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.