Gálatas 3

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gwur Galatiya tamiya kidiy duw taakw, gwur saal viya-nadiygwurik. Sikadadiy-adiy mwugiy-dadiy gwuradiy mawul jawjaay tidakikik? Nyan bwu lakatiyakin kaliva-badiygwurik Jisas Krais diki maap tidi miyaam kiyadil kiyak. Aw aal gwur ab alim tan gwur gwuradiy kapa milaar vinapik vigwuril miyawa javim.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Wun ki javida bas sikir gwurak. Ata ata God dikidi Mawul kwurgwurid? Aw gwur adiy miyawa Mawsis diki lo waladiy javib wuki-wukib tikuw kwurgwurid, ay? Aw gwur kwurgwurid way aw Jisas Krais diki dikik bwulana Viyakita Majik wukikuw, dikik wukijibir tigwurilik tikuw?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ata ata gwur saal viya-nadiygwurik? Gwur taay bas Kristen tigwuril, God dikidi Mawulawa kwagwuralik tikuw. Aw gwur gwuradiy kidi kupwaam kwakigwuradiy nyi kwusikidiy gwur gwuradiy kapa mawul wuki-kwadanadiy sukwaar, gwur gwuradiy sipaam lupwakuw Mawsis diki lo walil pik, ay?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Aw adiy miyawa tayir gwuraam yadiy jaav, aw day kipa guwaar yikidiy, ay? Aw wun mawulaar wukituwa gwur atawa kwurkwurik samab rav maa.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Aw God dikidi Mawul gwurak kwiykuw, gwuradiy nyidim nimadiy yawiy kwur-kwanaad. Aw di atawa kwurdaal, aw gwur adiy miyawa Mawsis diki lo waladiy yawiyib kwurjibir tikwagwuralik tikuw, ay? Awarab gwur Jisas Kraisak bwulana Viyakita Majik wukikuw, wukijibir tikwagwuralik tikuw? Ay maa?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Aw li gwur wukijibir tikigwura, maaj kika rina ki javik. God diki lapa nyigaam wala Aparamik:
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Aw wun gwur yarakara lakwu-gwurkik adiy Godak wukijibir tikwanadiy duw taakw day adiy mwiya mwiyaba Aparam dikidiy waraga duw taakw-adiy.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ki maaj God Aparamik wadil, adi dikik wukijibir tidi duwak. Aw kika God diki lapa nyigaam rina. Aal maaj kitawa wana:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Aw Aparam Godak wukijibir tidilik tikuw, aw God ata dim sukwasukw kwurdid. Aw kita God sukwasukw kwur-kwadadiy miyawa dikik wukijibir tikwanadiy duw takwaam Aparamim sukwasukw kwurdil pik.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Aw God diki yaal gira-kwana mawul adiy Mawsis diki lo waladiy yabib kwurjibir tikinadiyim tikina aw mwiyir day God diki milaam mwiyir tikir atawa kwurkinadiyim. Ki maaj aal kika God diki lapa nyigaam rina. Li kitawa bwulana:
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Ki maaj aal kika God diki lapa nyigaam rina:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Kidi Godak wukijibir tikwanadi yabiwa adi Mawsis diki lo wab wuki-wukib tikwanadi yabiwa mwiya kapaba yaab-ad. Ki lo kitawa wala:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Aw Jisas Krais bwu nyigil-didiyan aal Mawsis diki lo tasakwulil God diki yaal girakwana mawulak, a lo maaj sarkuw. God diki lapa nyig kitawa wana:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Jisas Krais di atawa kwurdil aw mwiyir God adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwaam sukwasukw kwurdikik, aal Aparamik takadil aban pik mwiya tayir. Awarab Jisas Krais di atawa kwurdil nyana danik, aw nyan wukijibir tibaak, aw God di dikidi Mawul kwiyik-daad nyanak aal takadil aban pik.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kristen gwalugwa duw taakw, kal aal nyana sukw-a. Aw li duw vitiy maaj lakatiykuw nuwukadiy javik, aal lakatiy-kibira jaav maaj lapa nyigaam sukwukuw birkibir sawa, aw aal a maaj duw nakab samab yibwiy maa ginyir. Awarab aal God takadil aban maaj duw nakab samab warapiy-warapiy maa.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Aw God diki lapa nyig God di Aparam-awa dikidi Waragak aban takadil wakuw. Aal maaj kitawa wana: “dikidi Waragak”. Miyawa dikidiy waragak maa. Ki maaj aal duw takwak maa bwul. Aw adi duwaar nakamwiyak. Adi duw, aad Jisas Krais-ad.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Wun gwur lakwu-gwurkik ki javim. God di yaakiya wakuw aban aal takadil kip tijibir tijibir tilikikik. Nabiy 430 yidaak, God diki lo ata Mawsisak kwiydil. Aw ki lo samab Godaam mwugiy-mwugiy aal maa rav ki takadil abanim warapiy-dikik.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Aw li nyan God diki sukwasukw kwurkwana mawul aw aal lo wa danik tikuw kwurik-bana a lo wab wukikuw, aal nyan akis kwurik-bana aal sukwasukw kwurkwana mawul Godab, aal di diki Aparamik takadil abanik tikuw. Aw God Aparamik atawa sukwasukw kwurdid, aal di diki takadil abanik tikuw, “Wun mwiya mwiyab kwurkituwa,” wakuw.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Alik aw agwa javik tikuw God aal lo Mawsisak kwiydil? Aal God di miyawa duw takwak vaal liki mwiya maaw miyawa simakadilik tikuw. Alik aal lo kwiydil. God tasakwudil a lo vaal daya mwiya maaw awarab God diki vaal yikwanadiy duw takwak wariya mawul miyawa duw takwak simaka-likik aw yin Aparam dikidi warag Jisas Krais diki nyab. Aw God aban takadil wadi duwaar miyawa duw takwak sukwasukw kwurik. Aw God diki lo duw takwak kwiydil, di dikidiy diki maaj kardadiy duwaar kwiydil. A sikir duw nak, aad Mawsis-ad, di aad duw takwawa God dayadi nyidi duw tad. Di aad Godab a maaj kwurid.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Awarabab God Aparamik diki aban takadil aal nikidi nyidi duwaar a aban Aparamik maa tak. Di Aparamawa wukin nakamwiyib mil mwutaam awarwa awarwa van titaay bwuladid.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Aw aal God Mawsisak kwiydil lo liki maaw kapaba aal God Aparamik takadil abanim, ay? Samab maa. Aw li God lo duw takwak kwiyik-da aw mwiyir dayaam mwugiy-likik nyanyi nyanyi di dikiwa nakamwiyib kwayadakik, aal ata mwiyir duw taakw mwugiyik-ladiy mwiyir God diki milaam kwadakikik.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Aw atampik lo maa ti ya. Aw God diki lapa nyig bwulana miyawa duw taakw vaal tabaam tinadiy aw mwiyir God kwiydikik aal tayir aban takadil jaav adiy Jisas Kraisak wukijibir tikinadiyik wakuw.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Tayir nyan lo tabaam tidiyan. Kalabus im kwana pik tidiyan aal lo nyanaam van tilik. Atawa kwayabaak, aw yin ginyir God diki aban walil pik God sukwasukw kwurik-da Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw takwak. Aw di ata nyigil-didiyan aal lo tabaam tibaak.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Aw aal lo nyaaj kaytik nyanaam van tal aw yin Jisas Krais kidi kupwaar dadil nyab. Aw a lo atawa kwurlil aw nyanaam kwurin karaykuw Jisas Kraisak dikik wukijibir tibakikik aw God tasakwu-kidadiyan nyan diki milaam mwiyir tibakikik.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Aw kita aw duw taakw Jisas Kraisak wukijibir tidaal nyi tikuw, aw nyan dikik wukijibir tibaak, aw aal lo nyaaj kaytik nyanaam samab maa ya van ti.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Aw kita gwur Jisas Kraisak wukijibir tigwuralik tikuw, God tasakwu-dadiygwurik di dikidiy kapa nyanugw tigwurkikik ya.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Baptais kwurin napakuw aw mwiyir Jisas Kraisawa nakamwiyib tigwurkikik, gwur ata kwurgwura mawul diki mawula pik.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Alik tikuw, gwur miyawa mwiya mwiyab Jisas Krais wukin nak tikuw, aw God diki milaam nuwukadiy yitaypik maa ti nuwukadiyim. Juw duw taakw, adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwaam yitaypik maa ti. Day rivrivdaan-adiy. Adiy yawiy kipakip saan kwar maarin yawiy kwur-kwanadiy duw taakw, day yisadapik maa ti adiy yawiy kwurtaay saan kwur-kwanadiyim. Day rivrivdaan-adiy. Aw duw day yitaypik maa ti takwaam. Day rivrivdaan-adiy. Atawa miyawa mwiya mwiyab nak Jisas Krais wukin tikuw, duw nakab taakw nakab samab yitaypik maa ti nuwukadiyim.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Aw gwur Jisas Krais dikidiy tigwuralik tikuw, aal gwur Aparam dikidiy warag tikwanadiygwurik. Aw God kwiy-kidadiygwurik adiy kwiyik aban takadidiy miyawa jaav.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.