Atos 9

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Sol Damaskas-aar yidik, a tipaam walibab tidik, nimadi lait daad wulik kitik walibab.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Di kupwaam vakirkuw, di maaj wukidil, “Sol, Sol, agwa javik min wunak jawjaay kwurnadimin?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 — ausente —
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 — ausente —
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Solawa yidiy duw day pitaan warkuw, maaj maa. Aw day majadika wukikuw, day duwaam maa vi.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol rapikuw, dikibir mil kitay kitiy vidil. Aw dikibir mil tipibir. Alik day diki tabaam kaykitikuw, kwurin karaydaad Damaskasaar.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Nyi mugwul dikibir mil kip tibir. Di kipaat guw maa ki.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damaskasaam Jisasak wukijibir tidi duw nak kwaad. Dikidi si Ananayas. Di yigin vidil. A yiginim Yitaypika Duw Jisas dikik wadid, “Ananayas.” Di Jisasak wadid, “Yitaypika Duw, kilim kwanadiwun.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Jisas dikik ata wadid, “Min rapikuw, adi yabir maay. Adi yaab dikidi si Sapasapap yinadi yaabad. Alim Juwtas diki wiyaam min bas as Tasas tipa kidi duwak dikidi si Sol. Di beten in kwanaad.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 “Yiginim duw nak vidid. Adi duw dikidi si Ananayas, dikik yakuw, taab dim takadibir di vidikikik maa dikibir mil.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananayas Jisasak wadid, “Yitaypika Duw, duw samasamadiy adi duwak wadadiwun. Di jawjaay kwurdidiy minadiy Jiruwsalimaam kwanadiy duw takwaam.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 “Aw kita, sapakwa nyanugw pris yaakiya wadaak, di Damaskasaar yanaad ababa Kristen duw takwaam kalakwuk.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 — ausente —
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 — ausente —
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananayas Solak ata yad. Wiyaar wulakuw, dikibir taab Solaam takadibir. Di Solak wadid, “Gwalugwa duw Sol, Yitaypika Duw kidi yabim viminadi Jisas wayaki-didiwun minak. Kita minabir mil abirka vikiminabir. God dikidi Mawul mina mawulaam wapwurukwu-kinaad.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Wakuw, jayib ni bwaaw rak kitika jaav dikibir milaam tikuw, vakirbir. Vakirbir, Sol abir mil ata vidibir. Di ata rapikuw, baptais kwurid.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Kikipaat kikuw, ap ata wapwaad.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Sol Juw dayadiy gaba maja wiyaar wulakuw, duw takwak wasapwiydidiy Jisasak. Di dayak wadidiy, “Jisas di God dikidi Nyan-ad.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Abab diki maaj wukikuw, day ata pitaan warkuw, day daya bas sidiy, “Kidi duw Jiruwsalimaam Kristen duw takwaam viyasipadidiy. Ay maa? Aw di kilir yaad adiy Kristen duw taakw kalakwukuw, kwurin karayik Jiruwsalimaar sapakwa nyanugw pris ak. Ay maa?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Sol diki maaj nima maaja. Ababa maaj kwiydidiy dayak. Di simakadidiy Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duwad. Ababa Damaskas-aam kwadiy Juw day diki maaj kakil-kakil maa rav.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 — ausente —
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Aw gaan nak Solawa kwadiy duw dim kwurin karaykuw, baniyim takakuw, yaav tuwtakakuw, kabaka yaripaam tipagwusir kwusin dadaad kawaar.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sol Jiruwsalimaar ata yad. Di nuwukadiy Jisasak wukijibir tidiy duwawa vagaruwuk. Aw day yagakuw dikik, day maa wukin ti di Jisasak wukijibir tad.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Banapas di sugwiyaan kwurik dikik. Di kwurin karaydid nuwukadiy Jisas dikidiy wayakididiy duwak. Di dayak ata wadidiy Sol yabim Yitaypika Duw Jisasaam vikuw, Jisas dikik maaj ata wadid. Di dayak wadidiy Damaskasaam Sol nimadib duw takwak wasapwiydidiy Jisasak.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Wakuw, day yaakiya wadaad Sol dayawa kwadikikik. Sol Jiruwsalimaam yin yaan tibagwukuw, duw takwak wasapwiydidiy Jisasak.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Di Grik daya tipa maaj wadiy Juwawa warjuwdidiy. Aw day dim viyasipak.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Adiy Kristen duw a jaav wukikuw, day Sol kwurin karaydaad Sisariyaar. A tipaar dakuw, Tasasaar ata wayakidaad.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ababa Juwtiyawa Galiliyawa Samariya tamiyaam kwadiy Kristen duw taakw ata yara kwadiy. Wariyaan ab maa kwar dayaam. Aw duw taakw samasam Jisasak wukijibir tidiy. God dikidi Mawul dayak sugwiyaan kwurkuw, day ata Godak wukin tidiy.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita niki tip niki tipaar yibagwud. Nyi nak di Lita tipaar ata yad alim kwadiy duw taakw vikir.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Alim duw nak dikidi si Yiniyas vidid. Dikidiy ap bwan kiyadiy. Nabiy abamugwul di jabim kip rididiy.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pita ata wadid, “Yiniyas, Jisas Krais sipwutiy-kidadimin. Min arap! Rapikuw, minadi baay akwulaapw!” Jayib ni Yiniyas ata rapid.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ababa Litawa Saran abir tipa kidiy duw taakw a jaav vikuw, day Jisasak wukijibir tidiy.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Niki tip Japa alim taakw nak, liki si Tapita, kwaal. Li Jisasak wukijibir tal. Grik daya majim liki si Dakas. Nyanyi li viyakita yawiy kwurlidiy. Li sugwiyaan kwurlidiy nuwukadiy saal yidiy duw takwak.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 A nyaam li giviyib kwurkuw, bwutaay kiyaal. Liki pwus day guwaar jankuw, aluwum apiy kwaal kwasa wiyaam takadaal.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Japa Lita walibab ril tamiyaam tal. Japaam kwadiy Kristen duw day Pita Litaam kwaad wukikuw, day duw vitiy wayakidabir dikik. Bir dikik ata wabirid, “Min rapikuw, gipin anawa may!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Alik tikuw, Pita rapin kwulapwukuw, birwa yad. Dakas liki wiyaar wulakuw, day kwurin kawardaad aluwur maka kwaal kwasa wiyaar. Ababa tawtakw kwadiy taakw Pitawa vagaluwdiy. Day giradiy. Day dikik simakadadiy adiy wapwiy Dakas tipalidiy dayawa kwakuw.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pita wadik, duw taakw kawaar wakwudiy. Wakwukuw, di Godak beten id. Beten kuw, pwusak ata wadil, “Tapita, nyin arap!” Likibir mil ata vikuw, Pitaam vikuw, ata rapin ral.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita lim kaykitidik liki tabaam, ata rapin tal. Rapikuw, Pita Kristen duw takwawa tawtakw kwadiy takwak gaam sikuw, ata kwiydil dayak.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ababa Japaam kwadiy duw taakw a jaav wukikuw, samasam Yitaypika Duw Jisasak wukijibir tidiy.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita nyi samasam Japaam kwadidiy Saymanawa. Sayman di sipa bulmakau yawiy kwurid.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.