Atos 9
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Sol Damaskas-aar yidik, a tipaam walibab tidik, nimadi lait daad wulik kitik walibab.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Di kupwaam vakirkuw, di maaj wukidil, “Sol, Sol, agwa javik min wunak jawjaay kwurnadimin?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 — ausente —
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 — ausente —
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Solawa yidiy duw day pitaan warkuw, maaj maa. Aw day majadika wukikuw, day duwaam maa vi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol rapikuw, dikibir mil kitay kitiy vidil. Aw dikibir mil tipibir. Alik day diki tabaam kaykitikuw, kwurin karaydaad Damaskasaar.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Nyi mugwul dikibir mil kip tibir. Di kipaat guw maa ki.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damaskasaam Jisasak wukijibir tidi duw nak kwaad. Dikidi si Ananayas. Di yigin vidil. A yiginim Yitaypika Duw Jisas dikik wadid, “Ananayas.” Di Jisasak wadid, “Yitaypika Duw, kilim kwanadiwun.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Jisas dikik ata wadid, “Min rapikuw, adi yabir maay. Adi yaab dikidi si Sapasapap yinadi yaabad. Alim Juwtas diki wiyaam min bas as Tasas tipa kidi duwak dikidi si Sol. Di beten in kwanaad.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 “Yiginim duw nak vidid. Adi duw dikidi si Ananayas, dikik yakuw, taab dim takadibir di vidikikik maa dikibir mil.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananayas Jisasak wadid, “Yitaypika Duw, duw samasamadiy adi duwak wadadiwun. Di jawjaay kwurdidiy minadiy Jiruwsalimaam kwanadiy duw takwaam.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 “Aw kita, sapakwa nyanugw pris yaakiya wadaak, di Damaskasaar yanaad ababa Kristen duw takwaam kalakwuk.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 — ausente —
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 — ausente —
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ananayas Solak ata yad. Wiyaar wulakuw, dikibir taab Solaam takadibir. Di Solak wadid, “Gwalugwa duw Sol, Yitaypika Duw kidi yabim viminadi Jisas wayaki-didiwun minak. Kita minabir mil abirka vikiminabir. God dikidi Mawul mina mawulaam wapwurukwu-kinaad.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Wakuw, jayib ni bwaaw rak kitika jaav dikibir milaam tikuw, vakirbir. Vakirbir, Sol abir mil ata vidibir. Di ata rapikuw, baptais kwurid.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Kikipaat kikuw, ap ata wapwaad.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Sol Juw dayadiy gaba maja wiyaar wulakuw, duw takwak wasapwiydidiy Jisasak. Di dayak wadidiy, “Jisas di God dikidi Nyan-ad.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Abab diki maaj wukikuw, day ata pitaan warkuw, day daya bas sidiy, “Kidi duw Jiruwsalimaam Kristen duw takwaam viyasipadidiy. Ay maa? Aw di kilir yaad adiy Kristen duw taakw kalakwukuw, kwurin karayik Jiruwsalimaar sapakwa nyanugw pris ak. Ay maa?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Sol diki maaj nima maaja. Ababa maaj kwiydidiy dayak. Di simakadidiy Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duwad. Ababa Damaskas-aam kwadiy Juw day diki maaj kakil-kakil maa rav.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Aw gaan nak Solawa kwadiy duw dim kwurin karaykuw, baniyim takakuw, yaav tuwtakakuw, kabaka yaripaam tipagwusir kwusin dadaad kawaar.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sol Jiruwsalimaar ata yad. Di nuwukadiy Jisasak wukijibir tidiy duwawa vagaruwuk. Aw day yagakuw dikik, day maa wukin ti di Jisasak wukijibir tad.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Banapas di sugwiyaan kwurik dikik. Di kwurin karaydid nuwukadiy Jisas dikidiy wayakididiy duwak. Di dayak ata wadidiy Sol yabim Yitaypika Duw Jisasaam vikuw, Jisas dikik maaj ata wadid. Di dayak wadidiy Damaskasaam Sol nimadib duw takwak wasapwiydidiy Jisasak.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Wakuw, day yaakiya wadaad Sol dayawa kwadikikik. Sol Jiruwsalimaam yin yaan tibagwukuw, duw takwak wasapwiydidiy Jisasak.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Di Grik daya tipa maaj wadiy Juwawa warjuwdidiy. Aw day dim viyasipak.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Adiy Kristen duw a jaav wukikuw, day Sol kwurin karaydaad Sisariyaar. A tipaar dakuw, Tasasaar ata wayakidaad.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ababa Juwtiyawa Galiliyawa Samariya tamiyaam kwadiy Kristen duw taakw ata yara kwadiy. Wariyaan ab maa kwar dayaam. Aw duw taakw samasam Jisasak wukijibir tidiy. God dikidi Mawul dayak sugwiyaan kwurkuw, day ata Godak wukin tidiy.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita niki tip niki tipaar yibagwud. Nyi nak di Lita tipaar ata yad alim kwadiy duw taakw vikir.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Alim duw nak dikidi si Yiniyas vidid. Dikidiy ap bwan kiyadiy. Nabiy abamugwul di jabim kip rididiy.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pita ata wadid, “Yiniyas, Jisas Krais sipwutiy-kidadimin. Min arap! Rapikuw, minadi baay akwulaapw!” Jayib ni Yiniyas ata rapid.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ababa Litawa Saran abir tipa kidiy duw taakw a jaav vikuw, day Jisasak wukijibir tidiy.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Niki tip Japa alim taakw nak, liki si Tapita, kwaal. Li Jisasak wukijibir tal. Grik daya majim liki si Dakas. Nyanyi li viyakita yawiy kwurlidiy. Li sugwiyaan kwurlidiy nuwukadiy saal yidiy duw takwak.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 A nyaam li giviyib kwurkuw, bwutaay kiyaal. Liki pwus day guwaar jankuw, aluwum apiy kwaal kwasa wiyaam takadaal.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Japa Lita walibab ril tamiyaam tal. Japaam kwadiy Kristen duw day Pita Litaam kwaad wukikuw, day duw vitiy wayakidabir dikik. Bir dikik ata wabirid, “Min rapikuw, gipin anawa may!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Alik tikuw, Pita rapin kwulapwukuw, birwa yad. Dakas liki wiyaar wulakuw, day kwurin kawardaad aluwur maka kwaal kwasa wiyaar. Ababa tawtakw kwadiy taakw Pitawa vagaluwdiy. Day giradiy. Day dikik simakadadiy adiy wapwiy Dakas tipalidiy dayawa kwakuw.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pita wadik, duw taakw kawaar wakwudiy. Wakwukuw, di Godak beten id. Beten kuw, pwusak ata wadil, “Tapita, nyin arap!” Likibir mil ata vikuw, Pitaam vikuw, ata rapin ral.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita lim kaykitidik liki tabaam, ata rapin tal. Rapikuw, Pita Kristen duw takwawa tawtakw kwadiy takwak gaam sikuw, ata kwiydil dayak.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ababa Japaam kwadiy duw taakw a jaav wukikuw, samasam Yitaypika Duw Jisasak wukijibir tidiy.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita nyi samasam Japaam kwadidiy Saymanawa. Sayman di sipa bulmakau yawiy kwurid.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.