Atos 9
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Sol Damaskas-aar yidik, a tipaam walibab tidik, nimadi lait daad wulik kitik walibab.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Di kupwaam vakirkuw, di maaj wukidil, “Sol, Sol, agwa javik min wunak jawjaay kwurnadimin?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — ausente —
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 — ausente —
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Solawa yidiy duw day pitaan warkuw, maaj maa. Aw day majadika wukikuw, day duwaam maa vi.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sol rapikuw, dikibir mil kitay kitiy vidil. Aw dikibir mil tipibir. Alik day diki tabaam kaykitikuw, kwurin karaydaad Damaskasaar.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Nyi mugwul dikibir mil kip tibir. Di kipaat guw maa ki.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damaskasaam Jisasak wukijibir tidi duw nak kwaad. Dikidi si Ananayas. Di yigin vidil. A yiginim Yitaypika Duw Jisas dikik wadid, “Ananayas.” Di Jisasak wadid, “Yitaypika Duw, kilim kwanadiwun.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Jisas dikik ata wadid, “Min rapikuw, adi yabir maay. Adi yaab dikidi si Sapasapap yinadi yaabad. Alim Juwtas diki wiyaam min bas as Tasas tipa kidi duwak dikidi si Sol. Di beten in kwanaad.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 “Yiginim duw nak vidid. Adi duw dikidi si Ananayas, dikik yakuw, taab dim takadibir di vidikikik maa dikibir mil.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananayas Jisasak wadid, “Yitaypika Duw, duw samasamadiy adi duwak wadadiwun. Di jawjaay kwurdidiy minadiy Jiruwsalimaam kwanadiy duw takwaam.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 “Aw kita, sapakwa nyanugw pris yaakiya wadaak, di Damaskasaar yanaad ababa Kristen duw takwaam kalakwuk.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 — ausente —
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ananayas Solak ata yad. Wiyaar wulakuw, dikibir taab Solaam takadibir. Di Solak wadid, “Gwalugwa duw Sol, Yitaypika Duw kidi yabim viminadi Jisas wayaki-didiwun minak. Kita minabir mil abirka vikiminabir. God dikidi Mawul mina mawulaam wapwurukwu-kinaad.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Wakuw, jayib ni bwaaw rak kitika jaav dikibir milaam tikuw, vakirbir. Vakirbir, Sol abir mil ata vidibir. Di ata rapikuw, baptais kwurid.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Kikipaat kikuw, ap ata wapwaad.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Sol Juw dayadiy gaba maja wiyaar wulakuw, duw takwak wasapwiydidiy Jisasak. Di dayak wadidiy, “Jisas di God dikidi Nyan-ad.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Abab diki maaj wukikuw, day ata pitaan warkuw, day daya bas sidiy, “Kidi duw Jiruwsalimaam Kristen duw takwaam viyasipadidiy. Ay maa? Aw di kilir yaad adiy Kristen duw taakw kalakwukuw, kwurin karayik Jiruwsalimaar sapakwa nyanugw pris ak. Ay maa?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Sol diki maaj nima maaja. Ababa maaj kwiydidiy dayak. Di simakadidiy Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duwad. Ababa Damaskas-aam kwadiy Juw day diki maaj kakil-kakil maa rav.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 — ausente —
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Aw gaan nak Solawa kwadiy duw dim kwurin karaykuw, baniyim takakuw, yaav tuwtakakuw, kabaka yaripaam tipagwusir kwusin dadaad kawaar.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol Jiruwsalimaar ata yad. Di nuwukadiy Jisasak wukijibir tidiy duwawa vagaruwuk. Aw day yagakuw dikik, day maa wukin ti di Jisasak wukijibir tad.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Banapas di sugwiyaan kwurik dikik. Di kwurin karaydid nuwukadiy Jisas dikidiy wayakididiy duwak. Di dayak ata wadidiy Sol yabim Yitaypika Duw Jisasaam vikuw, Jisas dikik maaj ata wadid. Di dayak wadidiy Damaskasaam Sol nimadib duw takwak wasapwiydidiy Jisasak.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Wakuw, day yaakiya wadaad Sol dayawa kwadikikik. Sol Jiruwsalimaam yin yaan tibagwukuw, duw takwak wasapwiydidiy Jisasak.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Di Grik daya tipa maaj wadiy Juwawa warjuwdidiy. Aw day dim viyasipak.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Adiy Kristen duw a jaav wukikuw, day Sol kwurin karaydaad Sisariyaar. A tipaar dakuw, Tasasaar ata wayakidaad.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ababa Juwtiyawa Galiliyawa Samariya tamiyaam kwadiy Kristen duw taakw ata yara kwadiy. Wariyaan ab maa kwar dayaam. Aw duw taakw samasam Jisasak wukijibir tidiy. God dikidi Mawul dayak sugwiyaan kwurkuw, day ata Godak wukin tidiy.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita niki tip niki tipaar yibagwud. Nyi nak di Lita tipaar ata yad alim kwadiy duw taakw vikir.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Alim duw nak dikidi si Yiniyas vidid. Dikidiy ap bwan kiyadiy. Nabiy abamugwul di jabim kip rididiy.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita ata wadid, “Yiniyas, Jisas Krais sipwutiy-kidadimin. Min arap! Rapikuw, minadi baay akwulaapw!” Jayib ni Yiniyas ata rapid.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ababa Litawa Saran abir tipa kidiy duw taakw a jaav vikuw, day Jisasak wukijibir tidiy.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Niki tip Japa alim taakw nak, liki si Tapita, kwaal. Li Jisasak wukijibir tal. Grik daya majim liki si Dakas. Nyanyi li viyakita yawiy kwurlidiy. Li sugwiyaan kwurlidiy nuwukadiy saal yidiy duw takwak.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 A nyaam li giviyib kwurkuw, bwutaay kiyaal. Liki pwus day guwaar jankuw, aluwum apiy kwaal kwasa wiyaam takadaal.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Japa Lita walibab ril tamiyaam tal. Japaam kwadiy Kristen duw day Pita Litaam kwaad wukikuw, day duw vitiy wayakidabir dikik. Bir dikik ata wabirid, “Min rapikuw, gipin anawa may!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Alik tikuw, Pita rapin kwulapwukuw, birwa yad. Dakas liki wiyaar wulakuw, day kwurin kawardaad aluwur maka kwaal kwasa wiyaar. Ababa tawtakw kwadiy taakw Pitawa vagaluwdiy. Day giradiy. Day dikik simakadadiy adiy wapwiy Dakas tipalidiy dayawa kwakuw.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita wadik, duw taakw kawaar wakwudiy. Wakwukuw, di Godak beten id. Beten kuw, pwusak ata wadil, “Tapita, nyin arap!” Likibir mil ata vikuw, Pitaam vikuw, ata rapin ral.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita lim kaykitidik liki tabaam, ata rapin tal. Rapikuw, Pita Kristen duw takwawa tawtakw kwadiy takwak gaam sikuw, ata kwiydil dayak.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ababa Japaam kwadiy duw taakw a jaav wukikuw, samasam Yitaypika Duw Jisasak wukijibir tidiy.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita nyi samasam Japaam kwadidiy Saymanawa. Sayman di sipa bulmakau yawiy kwurid.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.