Atos 8

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Aw Sol ababa Kristen duw takwaam jawjaay kwurdidiy. Di ababa wiyaar wulakuw, Kristen duw taakw sitakirakuw, kalakwukuw, kalabus ir kwusawula-didiy.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ababa Kristen niki tip niki tipaar tabwukuw, day Jisas diki viyakita maaj wasapwiydaal.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilip Samariya nimadi tipaar yikuw, a tipa kidiy duw takwak wasapwiydidiy God dikidi Tasakwudidi Duwak.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ababa duw taakw diki maaj yara wukidaal. Dikidiy God diki mawulaam ridiy kwurdidiy yawiy vidadiy.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Aw di wadik, duw taakw dayadiy mawulaam ridiy wudib nimadib gaam sitaay, pwutiydiy. Nuwukadiy dayadiy maan taab kiyadiy, nuwukadiy kupwaraap tidiy, pirigidiy, adiy duw taakw di sipwutiy-didiy.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Di atawa kwurdilik tikuw, alik a tipa kidiy duw taakw rakarak tidiy.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 A tipaam duw nak, dikidi si Sayman, kwaad. Di yanuw kwuryikwadi duw-ad. Tayir ababa duw taakw diki yawiy vikuw, pitaan wardiy. Di wadidiy, “Wun sapakwa nyan-adiwun,” wakuw.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ababa duw taakw, sapakwa nyanugwawa, kipa nyanugwawa dikik sukwasukw yara van tidaad. Day wadiy, “Di God diki ap si Nima Ap kwurnaad.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Day dikidiy yawiy nyi samasam vikuw, day wukidiy dikik.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Aw Pilip wasapwiydidiy Jisasak. Di kalivadidiy atata ginyir God duw takwak van tikinaad. Day diki maaj wukijibir tikuw, di baptais kwiydidiy adiy duw takwaam.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Sayman, dibab Pilip diki maaj wukijibir tad. Di baptais kwurkuw, Pilip diki kwukir yad. Di Pilip dikidiy nimadiy kwurdidiy yawiy vikuw, di ata pitaan warid.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Jiruwsalimaam kwadiy Jisas dikidiy wayakididiy duw day wukikuw adiy Samariya tipa kidiy duw taakw God diki maaj kwurdaal, day Pitawa Jon wayakidabir dayak.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Bir yakuw, Godak bas sidaad di dikidi Mawul kwiydikik adiy Jisasak wukijibir tidiy duw takwak.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Adiy duw taakw baptais bwu kwurdiy Yitaypika Duw, Jisas, dikidi saam. God dikidi Mawul day maa nibway kwar.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pitawa Jon birakidiy taab dayaam takakuw, God dikidi Mawul dayadiy mawulaar wulaad.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 — ausente —
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aw Pita dikik ata waad, “Ka! Min wukimina min God dikidi kip kwiydidi Mawul yapiykiminaad sanaar, ay? Atawa wukiminalik, min minadiy sanawa kupwaraap tikimina.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 “Aal kwurta yawiy min kwurkwur maa rav. God bwu wukida mina mawul kupwaraap tina.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 “Mina mawul warapiykuw, ki wamina javik Yitaypika Duwak bas as, aw di mina vaal yibwiydikik.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 “Mina mawulak wukinabiran. Min anak nyigiy sinadimin. Min vaal tabaam tinadimin.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Sayman ata Pitawa Jonak wadibir, “Bir Godak bas as wunak aw adiy waminadiy jaav wunaam yakik-nadiy.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Bir mawulaam ridiy majawa Yitaypika Duw diki majawa duw takwak wakuw, bir ata sibinin yibir Jiruwsalimaar. Bir sibinin yikuw, Samariyawa ridiy samasama tipaam Jisas diki maaj wasapwiy-biridiy.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 God diki maaj kardadi duw Pilipak wadid, “Min rapikuw, kwulapwukuw, avakiy Jiruwsalim wapakuw, yin Gasa adi kwanadi yabir.” Adi yaab kipa tamiyaam kwaad.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 God dikidi Mawul Pilipak wadid, “Min yin walibab ada dikiwa.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Pilip ata gipid adi duwak. Gipikuw, yin walibab tikuw, di wukidil di Aysaya diki sukwudil maaj vitaay wadil. Pilip wukikuw, ata bas sidid, “Ki vitaay waminal maaj li lakwumina?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Di Pilipak wadid, “Ata ata ki maaj lakwu-kituwa? Li duw nak maaw maaj wunak wu maarkida, aw wun maa rav.” Di ata Pilipak wadid di dikiwa kupwa valaam wuladikik.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Diki vidil maaj kika:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Day dim jawjaay kwurdaad. Aw day suwaal kot ridaad dikik.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Adi sapakwa nyan Pilipak bas sidid, “Wunak aw. Sikadadaad Aysaya wadid? Di dikik? Ay nikidi duwak?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Pilip ata kalivadid adi duwak. Diki vidil maaj liki maaw taay kalivakuw, viyakita maaj Jisasak ata wadid.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Bir yabir yikuw, bir guw ril tamiyaar wakwubir. Wakwukuw, adi sapakwa nyan Pilipak wadid, “Guw kika rina. Min kita baptais wunak kwiy-kiminadiwun. Ay maa?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Pilip bas sidid, “Min Jisasak wukijibir tinadimin mina mawul ab, miyawa?” Di Pilipak, “Ayiy. Wun wukijibir tinadiwun Jisas Krais di God dikidi Nyanad tinaad.” Wakuw, Pilip yaakiya wadid.]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Diki kupwaam gipil valaam val kwurda duwak wadid di kupwa val kawiydikik. Kawiydik, di Pilipawa guwaar dakuw, Pilip baptais kwiydid.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Bir guw wapakuw, warkuw, God dikidi Mawul Pilipaam niki tipaar kwurin karaydid. Adi sapakwa nyan ginyir Pilipaam maa vi. Di rakarak tikuw, diki tipaar ata yad.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pilip di wakwud Astat tipaam. Wakwukuw, niki tip niki tipaam Jisas diki viyakita maaj wasapwiydil. Ginyir di yikuw, Sisariyaar alir wakwud.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.