Atos 8

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Aw Sol ababa Kristen duw takwaam jawjaay kwurdidiy. Di ababa wiyaar wulakuw, Kristen duw taakw sitakirakuw, kalakwukuw, kalabus ir kwusawula-didiy.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ababa Kristen niki tip niki tipaar tabwukuw, day Jisas diki viyakita maaj wasapwiydaal.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilip Samariya nimadi tipaar yikuw, a tipa kidiy duw takwak wasapwiydidiy God dikidi Tasakwudidi Duwak.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ababa duw taakw diki maaj yara wukidaal. Dikidiy God diki mawulaam ridiy kwurdidiy yawiy vidadiy.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Aw di wadik, duw taakw dayadiy mawulaam ridiy wudib nimadib gaam sitaay, pwutiydiy. Nuwukadiy dayadiy maan taab kiyadiy, nuwukadiy kupwaraap tidiy, pirigidiy, adiy duw taakw di sipwutiy-didiy.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Di atawa kwurdilik tikuw, alik a tipa kidiy duw taakw rakarak tidiy.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 A tipaam duw nak, dikidi si Sayman, kwaad. Di yanuw kwuryikwadi duw-ad. Tayir ababa duw taakw diki yawiy vikuw, pitaan wardiy. Di wadidiy, “Wun sapakwa nyan-adiwun,” wakuw.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ababa duw taakw, sapakwa nyanugwawa, kipa nyanugwawa dikik sukwasukw yara van tidaad. Day wadiy, “Di God diki ap si Nima Ap kwurnaad.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Day dikidiy yawiy nyi samasam vikuw, day wukidiy dikik.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Aw Pilip wasapwiydidiy Jisasak. Di kalivadidiy atata ginyir God duw takwak van tikinaad. Day diki maaj wukijibir tikuw, di baptais kwiydidiy adiy duw takwaam.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sayman, dibab Pilip diki maaj wukijibir tad. Di baptais kwurkuw, Pilip diki kwukir yad. Di Pilip dikidiy nimadiy kwurdidiy yawiy vikuw, di ata pitaan warid.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Jiruwsalimaam kwadiy Jisas dikidiy wayakididiy duw day wukikuw adiy Samariya tipa kidiy duw taakw God diki maaj kwurdaal, day Pitawa Jon wayakidabir dayak.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bir yakuw, Godak bas sidaad di dikidi Mawul kwiydikik adiy Jisasak wukijibir tidiy duw takwak.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Adiy duw taakw baptais bwu kwurdiy Yitaypika Duw, Jisas, dikidi saam. God dikidi Mawul day maa nibway kwar.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pitawa Jon birakidiy taab dayaam takakuw, God dikidi Mawul dayadiy mawulaar wulaad.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Aw Pita dikik ata waad, “Ka! Min wukimina min God dikidi kip kwiydidi Mawul yapiykiminaad sanaar, ay? Atawa wukiminalik, min minadiy sanawa kupwaraap tikimina.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 “Aal kwurta yawiy min kwurkwur maa rav. God bwu wukida mina mawul kupwaraap tina.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 “Mina mawul warapiykuw, ki wamina javik Yitaypika Duwak bas as, aw di mina vaal yibwiydikik.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 “Mina mawulak wukinabiran. Min anak nyigiy sinadimin. Min vaal tabaam tinadimin.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Sayman ata Pitawa Jonak wadibir, “Bir Godak bas as wunak aw adiy waminadiy jaav wunaam yakik-nadiy.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Bir mawulaam ridiy majawa Yitaypika Duw diki majawa duw takwak wakuw, bir ata sibinin yibir Jiruwsalimaar. Bir sibinin yikuw, Samariyawa ridiy samasama tipaam Jisas diki maaj wasapwiy-biridiy.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 God diki maaj kardadi duw Pilipak wadid, “Min rapikuw, kwulapwukuw, avakiy Jiruwsalim wapakuw, yin Gasa adi kwanadi yabir.” Adi yaab kipa tamiyaam kwaad.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 God dikidi Mawul Pilipak wadid, “Min yin walibab ada dikiwa.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Pilip ata gipid adi duwak. Gipikuw, yin walibab tikuw, di wukidil di Aysaya diki sukwudil maaj vitaay wadil. Pilip wukikuw, ata bas sidid, “Ki vitaay waminal maaj li lakwumina?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Di Pilipak wadid, “Ata ata ki maaj lakwu-kituwa? Li duw nak maaw maaj wunak wu maarkida, aw wun maa rav.” Di ata Pilipak wadid di dikiwa kupwa valaam wuladikik.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Diki vidil maaj kika:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Day dim jawjaay kwurdaad. Aw day suwaal kot ridaad dikik.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Adi sapakwa nyan Pilipak bas sidid, “Wunak aw. Sikadadaad Aysaya wadid? Di dikik? Ay nikidi duwak?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Pilip ata kalivadid adi duwak. Diki vidil maaj liki maaw taay kalivakuw, viyakita maaj Jisasak ata wadid.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Bir yabir yikuw, bir guw ril tamiyaar wakwubir. Wakwukuw, adi sapakwa nyan Pilipak wadid, “Guw kika rina. Min kita baptais wunak kwiy-kiminadiwun. Ay maa?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Pilip bas sidid, “Min Jisasak wukijibir tinadimin mina mawul ab, miyawa?” Di Pilipak, “Ayiy. Wun wukijibir tinadiwun Jisas Krais di God dikidi Nyanad tinaad.” Wakuw, Pilip yaakiya wadid.]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Diki kupwaam gipil valaam val kwurda duwak wadid di kupwa val kawiydikik. Kawiydik, di Pilipawa guwaar dakuw, Pilip baptais kwiydid.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Bir guw wapakuw, warkuw, God dikidi Mawul Pilipaam niki tipaar kwurin karaydid. Adi sapakwa nyan ginyir Pilipaam maa vi. Di rakarak tikuw, diki tipaar ata yad.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pilip di wakwud Astat tipaam. Wakwukuw, niki tip niki tipaam Jisas diki viyakita maaj wasapwiydil. Ginyir di yikuw, Sisariyaar alir wakwud.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.