Atos 8
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Aw Sol ababa Kristen duw takwaam jawjaay kwurdidiy. Di ababa wiyaar wulakuw, Kristen duw taakw sitakirakuw, kalakwukuw, kalabus ir kwusawula-didiy.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ababa Kristen niki tip niki tipaar tabwukuw, day Jisas diki viyakita maaj wasapwiydaal.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Pilip Samariya nimadi tipaar yikuw, a tipa kidiy duw takwak wasapwiydidiy God dikidi Tasakwudidi Duwak.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ababa duw taakw diki maaj yara wukidaal. Dikidiy God diki mawulaam ridiy kwurdidiy yawiy vidadiy.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Aw di wadik, duw taakw dayadiy mawulaam ridiy wudib nimadib gaam sitaay, pwutiydiy. Nuwukadiy dayadiy maan taab kiyadiy, nuwukadiy kupwaraap tidiy, pirigidiy, adiy duw taakw di sipwutiy-didiy.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Di atawa kwurdilik tikuw, alik a tipa kidiy duw taakw rakarak tidiy.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 A tipaam duw nak, dikidi si Sayman, kwaad. Di yanuw kwuryikwadi duw-ad. Tayir ababa duw taakw diki yawiy vikuw, pitaan wardiy. Di wadidiy, “Wun sapakwa nyan-adiwun,” wakuw.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ababa duw taakw, sapakwa nyanugwawa, kipa nyanugwawa dikik sukwasukw yara van tidaad. Day wadiy, “Di God diki ap si Nima Ap kwurnaad.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Day dikidiy yawiy nyi samasam vikuw, day wukidiy dikik.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Aw Pilip wasapwiydidiy Jisasak. Di kalivadidiy atata ginyir God duw takwak van tikinaad. Day diki maaj wukijibir tikuw, di baptais kwiydidiy adiy duw takwaam.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Sayman, dibab Pilip diki maaj wukijibir tad. Di baptais kwurkuw, Pilip diki kwukir yad. Di Pilip dikidiy nimadiy kwurdidiy yawiy vikuw, di ata pitaan warid.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Jiruwsalimaam kwadiy Jisas dikidiy wayakididiy duw day wukikuw adiy Samariya tipa kidiy duw taakw God diki maaj kwurdaal, day Pitawa Jon wayakidabir dayak.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Bir yakuw, Godak bas sidaad di dikidi Mawul kwiydikik adiy Jisasak wukijibir tidiy duw takwak.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Adiy duw taakw baptais bwu kwurdiy Yitaypika Duw, Jisas, dikidi saam. God dikidi Mawul day maa nibway kwar.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Pitawa Jon birakidiy taab dayaam takakuw, God dikidi Mawul dayadiy mawulaar wulaad.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aw Pita dikik ata waad, “Ka! Min wukimina min God dikidi kip kwiydidi Mawul yapiykiminaad sanaar, ay? Atawa wukiminalik, min minadiy sanawa kupwaraap tikimina.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 “Aal kwurta yawiy min kwurkwur maa rav. God bwu wukida mina mawul kupwaraap tina.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 “Mina mawul warapiykuw, ki wamina javik Yitaypika Duwak bas as, aw di mina vaal yibwiydikik.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 “Mina mawulak wukinabiran. Min anak nyigiy sinadimin. Min vaal tabaam tinadimin.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Sayman ata Pitawa Jonak wadibir, “Bir Godak bas as wunak aw adiy waminadiy jaav wunaam yakik-nadiy.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Bir mawulaam ridiy majawa Yitaypika Duw diki majawa duw takwak wakuw, bir ata sibinin yibir Jiruwsalimaar. Bir sibinin yikuw, Samariyawa ridiy samasama tipaam Jisas diki maaj wasapwiy-biridiy.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 God diki maaj kardadi duw Pilipak wadid, “Min rapikuw, kwulapwukuw, avakiy Jiruwsalim wapakuw, yin Gasa adi kwanadi yabir.” Adi yaab kipa tamiyaam kwaad.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 God dikidi Mawul Pilipak wadid, “Min yin walibab ada dikiwa.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Pilip ata gipid adi duwak. Gipikuw, yin walibab tikuw, di wukidil di Aysaya diki sukwudil maaj vitaay wadil. Pilip wukikuw, ata bas sidid, “Ki vitaay waminal maaj li lakwumina?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Di Pilipak wadid, “Ata ata ki maaj lakwu-kituwa? Li duw nak maaw maaj wunak wu maarkida, aw wun maa rav.” Di ata Pilipak wadid di dikiwa kupwa valaam wuladikik.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Diki vidil maaj kika:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Day dim jawjaay kwurdaad. Aw day suwaal kot ridaad dikik.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Adi sapakwa nyan Pilipak bas sidid, “Wunak aw. Sikadadaad Aysaya wadid? Di dikik? Ay nikidi duwak?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Pilip ata kalivadid adi duwak. Diki vidil maaj liki maaw taay kalivakuw, viyakita maaj Jisasak ata wadid.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Bir yabir yikuw, bir guw ril tamiyaar wakwubir. Wakwukuw, adi sapakwa nyan Pilipak wadid, “Guw kika rina. Min kita baptais wunak kwiy-kiminadiwun. Ay maa?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Pilip bas sidid, “Min Jisasak wukijibir tinadimin mina mawul ab, miyawa?” Di Pilipak, “Ayiy. Wun wukijibir tinadiwun Jisas Krais di God dikidi Nyanad tinaad.” Wakuw, Pilip yaakiya wadid.]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Diki kupwaam gipil valaam val kwurda duwak wadid di kupwa val kawiydikik. Kawiydik, di Pilipawa guwaar dakuw, Pilip baptais kwiydid.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Bir guw wapakuw, warkuw, God dikidi Mawul Pilipaam niki tipaar kwurin karaydid. Adi sapakwa nyan ginyir Pilipaam maa vi. Di rakarak tikuw, diki tipaar ata yad.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Pilip di wakwud Astat tipaam. Wakwukuw, niki tip niki tipaam Jisas diki viyakita maaj wasapwiydil. Ginyir di yikuw, Sisariyaar alir wakwud.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.