Atos 7

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yitaypika pris Stivinak bas sidid, “Ki maaj, mwiya maaja?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 — ausente —
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 — ausente —
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Aw Aparam Kaltiya tip wapakuw, Aranaar ata yikuw, alim kwaad. Aparam dikidi asaay kiyadik, God wakuw, kidi nyana kwabanadi tipaar ata yaad.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 “God Aparamak kupw maa nibway kway. Kwasa mwiyib maa. Aw di aban takadil Aparamak. Di wadid,
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 “Niki maaj ab Aparamak wadid,
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 ‘Aw adiy dayak van tikidiy duw takwaam kupwaraap kwurkituwadiy. Minadiy gwalugwa duw taakw a tip wapakuw, kidi tipaar sibinin yakuw, kilim gaba maaj sukwukidiy wunak.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 “Aparamak God aban takadid. A maaj wukin tikuw, Aparamawa dikidiy gwalugwa duw day duwa nyanugw kaam sukwudadiy dayadiy sipaam kipa duw takwak simakadakik day God dikidiy-adiy. Aparam diki taakw Aysak-aam sapwiylik, nyi abamugwul yidaak, Aparam kaam sukwudid diki sipaam. Atawa Aysak Jakapaam ata kaam sukwudid. Ginyir Jakap dikidiy duwa nyanugw tabatiy maan vitiy, nyanadiy warag, kaam sukwudidiy.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 — ausente —
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Ginyir Yijipawa Kanan, abir tipaam kwadiy duw taakw kamnagwuk kupwaraap tidiy. Nyanadiy warag kikipaat kwurik kwurdaal aw day maa rav.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 “Aw Jakap di wukidil kikipaat Yijipaam ridiy, nyanadiy warag alir taay wayakidik, yidiy.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 “Ginyir jaab vitiy yidaak, Jasip dayak wadidiy, ‘Wun Jasip-adiwun.’ Para Jasip dikidiy nyamwusawa, mamugwawa, asaywa ata wukididiy.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 “Jasip maaj wayakidik dikidi asayik, dikidi bapa duw taakw Yijipaar ata yidiy. Duw taakw duwamiy mugwul sap tabatiy maan tabab (75) yidiy.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 “Jakap Yijipaar yikuw, ginyir nyanadiy waragawa alim kiyadiy.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 “Dayadiy pwus Sikim-aar kwurin karaykuw, alim dipwu kabakim takadadiy. A tipaam tayir dayadiy gwalugw dayadiy pwus takadadiy. A dipwu kabaak tayir Aparam yapiydil Amar dikidi bapa duwak sanaar.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Tayir God Aparamak aban takadil day a tip wapakidana. A nyi maykaar wakwun walibab tilik, nyanadiy Yijipaam kwadiy warag adiy samasamadiy.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 “Jasip kiyadik, ginyir nikidi yitaypika duw Yijipaam van tad. Di Jasipaam maa laakw.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 “Di suwaal takakuw, jawjaay kwurid nyanadiy waragak. Di dayak maa wayakid. Di lo dayak kwiydidiy day dayadiy kwasadiy nyanugw kawaam takakwadiy kiyadakik.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “A nyaam Mawsis diki amaay dim sapwiylid. Di wav yidi kwasa nyanad. Amaay asaay dikik van tibiridiy bap mugwul biraki wiyaam.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 “Day mala bayibim ata takadaad. Takakuw, Para diki takwa nyan dim vikuw, kwurin karaylid liki wiyaar. Karaykuw, ‘Wunadi nyanad,’ waal.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 “Day Mawsisaam Yijip dayadiy sukw kalivadaak, di niki maaj niki maaj lakwud. Di nimadiy yawiy kwurdidiy.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Mawsis dikidiy nabiy duwamiy vitiy tidaak, di dikidiy bapa duwak, Yisrayil, dayak vikir.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 “Yikuw, di vidid Yijip duw nak Yisrayil duwaam jawjaay kwurdid. Vikuw, di ata sugwiyaan kwurik adi Yisrayil duwak. Sugwiyaan kwurkuw, di adi Yijip duwaam ata viyasipadid.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 “Mawsis diki mawulaam wukidil, ‘Wunadiy bapa duw wukikidana, “Mawsis yaan sugwiyaan kwurkinaad nyanak. Aw God wadik, Mawsis nyanak sugwiyaan kwurdik, nyan kidiy Yijip jaka tipa kidiyim kakilkuw, ki tip wapakibana.” uuuu’ Aw day atawa maa wukin ti.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 “Sira pik Mawsis vidibir Yisrayil duw vitiy bir kap viyabir. Aw di birim takatipidibir. Takatipikuw, di wadibir, ‘Bir gwalugwa duw-abirbir. Agwa javik bir bira jawjaay kwurnabirbir?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 — ausente —
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 “Diki maaj wukikuw, Mawsis ata tabwud. Yijip wapakuw, Mitiyan tamiyaam kwaad niki tipa kidi duw kaytik. Alim taakw kirakuw, li duwa nyidiy vitiy sapwiylibir.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Nabiy duwamiy vitiy yidaak, kipa tamiy nibwuk si Saynay walibab ril tamiy, alim God diki maaj kardadi duw maykaar wakwud Mawsisak yiy yanil kwasa miyaam.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 “Mawsis dim vikuw, pitaan wardik, a miyaar yad vikir. Aw di Yitaypika Duw maajal wukidil.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Di wadid,
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “God dikik ata wadid,
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 ‘Wun vituwil adiy Yijip jaka tipa kidiy duw day jawjaay kwurdiy wunadi bapa duw takwak. Bwutaay wukituwadiy dayadiy gir. Alik kita wun kupwaar daan dayaam nyigilik. Min arap ya. Min Yijipaar wayaki-kituwadimin.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Kidi Mawsis tayir Yisrayil duw taakw maa wadiy dikik. Day bas sidaad, ‘Sikadadaad minaam tasakwud nyanak van timinkikik jas kitik?’ Kidi Mawsis God wayakidid dayak van tan sugwiyaan kwurdikik. Adi vididi yiy yanil kwasa miyaam God diki maaj kardadi duw sugwiyaan kwurid dikik.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 “Day Yijipaam kwakuw, Mawsis adiy duw taakw ata kwurin karaydidiy. Yijipawa Nyikiy Nyikiy wakwadana solwara wa kipa tamiyaam God diki mawulaam ridiy nimadiy yawiy Mawsis kwurdidiy nabiy duwamiy vitiy.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Kidi Mawsis Yisrayil duw takwak wadidiy,
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 “Yisrayil duw taakw kipa tamiyaam vagaruwdaak, Mawsis dayawa tad. Nibwuk si Saynay warkuw, God diki maaj kardadi duw maaj dikik wadid nyanak kwiydikik. Adiy maaj sugwiyaan kwurdadiyan nyan yara kwabakikik.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Nyanadiy warag maa wakuw dikik, day Yijipaar sibinin yikir.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 “Day dikid mwaam Aranak wadaad, ‘Mawsis akim kwanaad? Nyan maa laakw. Min kayik asukw nyanak. Nyan tiytiyaan tikibana, adiy kayik taay yikidiy.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 “Aran dayak van tidik, day ata kayik sukwudaad badiy bulmakau kitik. Kayik sukwukuw, kipaat kwiydaad dikik di dayak sukwasukw kwurdikik. Day rakarak tikuw daya yawiyik, day kipaat jabim takakuw, baagw tidiy.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 “God di dayak bwan ata kwiydidiy. Bap, nyi, tugwiy, kwungar, adiy javik God mayaakw kwaad day gaba maaj sukwu-sukwuk. God diki lapa nyigaam, diki maaj wasapwiydiy duw daya sukwudaal lapa nyigaam ki maaj rina:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Adi suwala god Molok, diki kwasa bay wiy gwur yatataay karaygwuril. Adi suwala god Kipan diki tugwiy kayik sukwugwuril. Abir sukwugwurbir kayikak gaba maaj sukwugwuril. Atawa kwurgwur, wun wayakikuw, yin Bapilan sitaay alim rikinadiygwur.’
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “God Mawsisak simakadid diki wapwiy wiy kwurdakik. God diki majib Mawsis wadik, day kwurdaad. Nyanadiy warag kipa tamiyaam kwakuw, God duw takwak maaj wadidiy wapwiy wiy yala wiyaam.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 “Ginyir Jasuwa, wariyak van tidi yitaypika duw, di van tidik, day kidi kupwaam kwadiy duwawa wariyadiy. Adiy duw God viyayakikuw, nyanadiy warag kilim kwadiy. God dikidi wapwiy wiy dayawa karaydaad. Adi wiy kilim kwaad yin Davit diki kwadil sikir.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 “God dikik rakarak tad. Tikuw, Davit dikik bas sidid wiy kwurik Jakap dikidi Godak.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 “Aw di maa. Dikidi nyan Salaman adi wiy kwurdid Godak.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Aw mwiya nimadi God duw dayadiy kwurdadiy wiyaam akis rikwanaad. God diki maaj wasapwiydi duw ki maaj wadid:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Adawur tip wunadi tikir kitik,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Wun wuna ababa jaav yitakatuwdiy. Ay maa?’”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Stivin atawa wakuw, adiy Kaunsil duwak ata wadidiy, “Gwur gwuradiy maka apaam kabaak rinadiygwur. Gwuradiy mawul haiden duw dayadiy mawul kitik tinadiygwur. Dayabab maa wadiy God dikidi Mawulak.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 “Tayir ababa God dikidiy maaj wasapwiydiy duwaam gwuradiy warag jawjaay kwurdadiy. Tayir day, ‘Ginyir God dikidi Viyakita Yawiy Duw yakinaad,’ wadaak, day viyasipa-dadiy. Aw gwur God dikidi Viyakita Yawiy Duw, Jisas, dikidiy mama nibak kwiygwurid day dim viyasipa-dakik.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 “God diki maaj kardadiy duw God diki lo kwiydaad gwur gwurak. Aw gwur lo kwurkuw, aw gwur a lo-aam sargwuril.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Adiy Kaunsil duw Stivin diki maaj wukikuw, dayadiy mawul wardaak, dayadiy wuk vatikirikiy-dadiy.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Aw Stivin God dikidi Mawul diki mawulaam kapwudik, adawur tipaar ata kituw vad. Kituw vikuw, di God diki apawa gilabadiy vidibir. God diki mava tabaam Jisas rasin tad.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Stivin ata waad, “Av! Wun vituwaad adawur tip kajatakaan tinaad. Duw taakw dayadi Mwaam God diki mava tabaam rasin tinaad!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Day diki maaj wukikuw, waan takatipin napakuw, gaam sikuw, day ata gipidiy dikik.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Day dim kaykitikuw, kwurin kalakwudaad. Mala tipawa day alim yakiyakikuw, kabaak dikik kwalyaki-dadiy dim viyasipak. Adiy Stivin diki majik maa wadiy duw dayadiy alakwur kwadiy wapwiy kaypwutiykuw, badiy duw, dikidi si Sol, diki manwa walibab takadadiy.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Day Stivinaam kabaak kwalyakidaak, di Jisasak gaam sidid, “Yitaypika Duw Jisas, wunadi mawul akwur!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Di vakirkuw, kwatiyir sikuw, nimadib gaam sad, “Yitaypika Duw, ki valik min dayaam jawjaay kwurway!” Wakuw, di ata kiyaad.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.