Atos 7

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yitaypika pris Stivinak bas sidid, “Ki maaj, mwiya maaja?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 — ausente —
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Aw Aparam Kaltiya tip wapakuw, Aranaar ata yikuw, alim kwaad. Aparam dikidi asaay kiyadik, God wakuw, kidi nyana kwabanadi tipaar ata yaad.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 “God Aparamak kupw maa nibway kway. Kwasa mwiyib maa. Aw di aban takadil Aparamak. Di wadid,
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 “Niki maaj ab Aparamak wadid,
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 ‘Aw adiy dayak van tikidiy duw takwaam kupwaraap kwurkituwadiy. Minadiy gwalugwa duw taakw a tip wapakuw, kidi tipaar sibinin yakuw, kilim gaba maaj sukwukidiy wunak.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 “Aparamak God aban takadid. A maaj wukin tikuw, Aparamawa dikidiy gwalugwa duw day duwa nyanugw kaam sukwudadiy dayadiy sipaam kipa duw takwak simakadakik day God dikidiy-adiy. Aparam diki taakw Aysak-aam sapwiylik, nyi abamugwul yidaak, Aparam kaam sukwudid diki sipaam. Atawa Aysak Jakapaam ata kaam sukwudid. Ginyir Jakap dikidiy duwa nyanugw tabatiy maan vitiy, nyanadiy warag, kaam sukwudidiy.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Ginyir Yijipawa Kanan, abir tipaam kwadiy duw taakw kamnagwuk kupwaraap tidiy. Nyanadiy warag kikipaat kwurik kwurdaal aw day maa rav.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 “Aw Jakap di wukidil kikipaat Yijipaam ridiy, nyanadiy warag alir taay wayakidik, yidiy.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 “Ginyir jaab vitiy yidaak, Jasip dayak wadidiy, ‘Wun Jasip-adiwun.’ Para Jasip dikidiy nyamwusawa, mamugwawa, asaywa ata wukididiy.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 “Jasip maaj wayakidik dikidi asayik, dikidi bapa duw taakw Yijipaar ata yidiy. Duw taakw duwamiy mugwul sap tabatiy maan tabab (75) yidiy.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 “Jakap Yijipaar yikuw, ginyir nyanadiy waragawa alim kiyadiy.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 “Dayadiy pwus Sikim-aar kwurin karaykuw, alim dipwu kabakim takadadiy. A tipaam tayir dayadiy gwalugw dayadiy pwus takadadiy. A dipwu kabaak tayir Aparam yapiydil Amar dikidi bapa duwak sanaar.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Tayir God Aparamak aban takadil day a tip wapakidana. A nyi maykaar wakwun walibab tilik, nyanadiy Yijipaam kwadiy warag adiy samasamadiy.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 “Jasip kiyadik, ginyir nikidi yitaypika duw Yijipaam van tad. Di Jasipaam maa laakw.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 “Di suwaal takakuw, jawjaay kwurid nyanadiy waragak. Di dayak maa wayakid. Di lo dayak kwiydidiy day dayadiy kwasadiy nyanugw kawaam takakwadiy kiyadakik.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “A nyaam Mawsis diki amaay dim sapwiylid. Di wav yidi kwasa nyanad. Amaay asaay dikik van tibiridiy bap mugwul biraki wiyaam.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 “Day mala bayibim ata takadaad. Takakuw, Para diki takwa nyan dim vikuw, kwurin karaylid liki wiyaar. Karaykuw, ‘Wunadi nyanad,’ waal.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 “Day Mawsisaam Yijip dayadiy sukw kalivadaak, di niki maaj niki maaj lakwud. Di nimadiy yawiy kwurdidiy.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Mawsis dikidiy nabiy duwamiy vitiy tidaak, di dikidiy bapa duwak, Yisrayil, dayak vikir.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 “Yikuw, di vidid Yijip duw nak Yisrayil duwaam jawjaay kwurdid. Vikuw, di ata sugwiyaan kwurik adi Yisrayil duwak. Sugwiyaan kwurkuw, di adi Yijip duwaam ata viyasipadid.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 “Mawsis diki mawulaam wukidil, ‘Wunadiy bapa duw wukikidana, “Mawsis yaan sugwiyaan kwurkinaad nyanak. Aw God wadik, Mawsis nyanak sugwiyaan kwurdik, nyan kidiy Yijip jaka tipa kidiyim kakilkuw, ki tip wapakibana.” uuuu’ Aw day atawa maa wukin ti.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 “Sira pik Mawsis vidibir Yisrayil duw vitiy bir kap viyabir. Aw di birim takatipidibir. Takatipikuw, di wadibir, ‘Bir gwalugwa duw-abirbir. Agwa javik bir bira jawjaay kwurnabirbir?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 — ausente —
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 “Diki maaj wukikuw, Mawsis ata tabwud. Yijip wapakuw, Mitiyan tamiyaam kwaad niki tipa kidi duw kaytik. Alim taakw kirakuw, li duwa nyidiy vitiy sapwiylibir.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Nabiy duwamiy vitiy yidaak, kipa tamiy nibwuk si Saynay walibab ril tamiy, alim God diki maaj kardadi duw maykaar wakwud Mawsisak yiy yanil kwasa miyaam.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 “Mawsis dim vikuw, pitaan wardik, a miyaar yad vikir. Aw di Yitaypika Duw maajal wukidil.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Di wadid,
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “God dikik ata wadid,
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ‘Wun vituwil adiy Yijip jaka tipa kidiy duw day jawjaay kwurdiy wunadi bapa duw takwak. Bwutaay wukituwadiy dayadiy gir. Alik kita wun kupwaar daan dayaam nyigilik. Min arap ya. Min Yijipaar wayaki-kituwadimin.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Kidi Mawsis tayir Yisrayil duw taakw maa wadiy dikik. Day bas sidaad, ‘Sikadadaad minaam tasakwud nyanak van timinkikik jas kitik?’ Kidi Mawsis God wayakidid dayak van tan sugwiyaan kwurdikik. Adi vididi yiy yanil kwasa miyaam God diki maaj kardadi duw sugwiyaan kwurid dikik.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 “Day Yijipaam kwakuw, Mawsis adiy duw taakw ata kwurin karaydidiy. Yijipawa Nyikiy Nyikiy wakwadana solwara wa kipa tamiyaam God diki mawulaam ridiy nimadiy yawiy Mawsis kwurdidiy nabiy duwamiy vitiy.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Kidi Mawsis Yisrayil duw takwak wadidiy,
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 “Yisrayil duw taakw kipa tamiyaam vagaruwdaak, Mawsis dayawa tad. Nibwuk si Saynay warkuw, God diki maaj kardadi duw maaj dikik wadid nyanak kwiydikik. Adiy maaj sugwiyaan kwurdadiyan nyan yara kwabakikik.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Nyanadiy warag maa wakuw dikik, day Yijipaar sibinin yikir.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 “Day dikid mwaam Aranak wadaad, ‘Mawsis akim kwanaad? Nyan maa laakw. Min kayik asukw nyanak. Nyan tiytiyaan tikibana, adiy kayik taay yikidiy.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 “Aran dayak van tidik, day ata kayik sukwudaad badiy bulmakau kitik. Kayik sukwukuw, kipaat kwiydaad dikik di dayak sukwasukw kwurdikik. Day rakarak tikuw daya yawiyik, day kipaat jabim takakuw, baagw tidiy.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 “God di dayak bwan ata kwiydidiy. Bap, nyi, tugwiy, kwungar, adiy javik God mayaakw kwaad day gaba maaj sukwu-sukwuk. God diki lapa nyigaam, diki maaj wasapwiydiy duw daya sukwudaal lapa nyigaam ki maaj rina:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Adi suwala god Molok, diki kwasa bay wiy gwur yatataay karaygwuril. Adi suwala god Kipan diki tugwiy kayik sukwugwuril. Abir sukwugwurbir kayikak gaba maaj sukwugwuril. Atawa kwurgwur, wun wayakikuw, yin Bapilan sitaay alim rikinadiygwur.’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “God Mawsisak simakadid diki wapwiy wiy kwurdakik. God diki majib Mawsis wadik, day kwurdaad. Nyanadiy warag kipa tamiyaam kwakuw, God duw takwak maaj wadidiy wapwiy wiy yala wiyaam.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 “Ginyir Jasuwa, wariyak van tidi yitaypika duw, di van tidik, day kidi kupwaam kwadiy duwawa wariyadiy. Adiy duw God viyayakikuw, nyanadiy warag kilim kwadiy. God dikidi wapwiy wiy dayawa karaydaad. Adi wiy kilim kwaad yin Davit diki kwadil sikir.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 “God dikik rakarak tad. Tikuw, Davit dikik bas sidid wiy kwurik Jakap dikidi Godak.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 “Aw di maa. Dikidi nyan Salaman adi wiy kwurdid Godak.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Aw mwiya nimadi God duw dayadiy kwurdadiy wiyaam akis rikwanaad. God diki maaj wasapwiydi duw ki maaj wadid:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Adawur tip wunadi tikir kitik,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Wun wuna ababa jaav yitakatuwdiy. Ay maa?’”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Stivin atawa wakuw, adiy Kaunsil duwak ata wadidiy, “Gwur gwuradiy maka apaam kabaak rinadiygwur. Gwuradiy mawul haiden duw dayadiy mawul kitik tinadiygwur. Dayabab maa wadiy God dikidi Mawulak.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 “Tayir ababa God dikidiy maaj wasapwiydiy duwaam gwuradiy warag jawjaay kwurdadiy. Tayir day, ‘Ginyir God dikidi Viyakita Yawiy Duw yakinaad,’ wadaak, day viyasipa-dadiy. Aw gwur God dikidi Viyakita Yawiy Duw, Jisas, dikidiy mama nibak kwiygwurid day dim viyasipa-dakik.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 “God diki maaj kardadiy duw God diki lo kwiydaad gwur gwurak. Aw gwur lo kwurkuw, aw gwur a lo-aam sargwuril.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Adiy Kaunsil duw Stivin diki maaj wukikuw, dayadiy mawul wardaak, dayadiy wuk vatikirikiy-dadiy.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Aw Stivin God dikidi Mawul diki mawulaam kapwudik, adawur tipaar ata kituw vad. Kituw vikuw, di God diki apawa gilabadiy vidibir. God diki mava tabaam Jisas rasin tad.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Stivin ata waad, “Av! Wun vituwaad adawur tip kajatakaan tinaad. Duw taakw dayadi Mwaam God diki mava tabaam rasin tinaad!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Day diki maaj wukikuw, waan takatipin napakuw, gaam sikuw, day ata gipidiy dikik.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Day dim kaykitikuw, kwurin kalakwudaad. Mala tipawa day alim yakiyakikuw, kabaak dikik kwalyaki-dadiy dim viyasipak. Adiy Stivin diki majik maa wadiy duw dayadiy alakwur kwadiy wapwiy kaypwutiykuw, badiy duw, dikidi si Sol, diki manwa walibab takadadiy.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Day Stivinaam kabaak kwalyakidaak, di Jisasak gaam sidid, “Yitaypika Duw Jisas, wunadi mawul akwur!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Di vakirkuw, kwatiyir sikuw, nimadib gaam sad, “Yitaypika Duw, ki valik min dayaam jawjaay kwurway!” Wakuw, di ata kiyaad.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.