Atos 7

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yitaypika pris Stivinak bas sidid, “Ki maaj, mwiya maaja?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 — ausente —
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Aw Aparam Kaltiya tip wapakuw, Aranaar ata yikuw, alim kwaad. Aparam dikidi asaay kiyadik, God wakuw, kidi nyana kwabanadi tipaar ata yaad.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 “God Aparamak kupw maa nibway kway. Kwasa mwiyib maa. Aw di aban takadil Aparamak. Di wadid,
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 “Niki maaj ab Aparamak wadid,
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 ‘Aw adiy dayak van tikidiy duw takwaam kupwaraap kwurkituwadiy. Minadiy gwalugwa duw taakw a tip wapakuw, kidi tipaar sibinin yakuw, kilim gaba maaj sukwukidiy wunak.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 “Aparamak God aban takadid. A maaj wukin tikuw, Aparamawa dikidiy gwalugwa duw day duwa nyanugw kaam sukwudadiy dayadiy sipaam kipa duw takwak simakadakik day God dikidiy-adiy. Aparam diki taakw Aysak-aam sapwiylik, nyi abamugwul yidaak, Aparam kaam sukwudid diki sipaam. Atawa Aysak Jakapaam ata kaam sukwudid. Ginyir Jakap dikidiy duwa nyanugw tabatiy maan vitiy, nyanadiy warag, kaam sukwudidiy.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 — ausente —
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Ginyir Yijipawa Kanan, abir tipaam kwadiy duw taakw kamnagwuk kupwaraap tidiy. Nyanadiy warag kikipaat kwurik kwurdaal aw day maa rav.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 “Aw Jakap di wukidil kikipaat Yijipaam ridiy, nyanadiy warag alir taay wayakidik, yidiy.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 “Ginyir jaab vitiy yidaak, Jasip dayak wadidiy, ‘Wun Jasip-adiwun.’ Para Jasip dikidiy nyamwusawa, mamugwawa, asaywa ata wukididiy.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 “Jasip maaj wayakidik dikidi asayik, dikidi bapa duw taakw Yijipaar ata yidiy. Duw taakw duwamiy mugwul sap tabatiy maan tabab (75) yidiy.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 “Jakap Yijipaar yikuw, ginyir nyanadiy waragawa alim kiyadiy.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 “Dayadiy pwus Sikim-aar kwurin karaykuw, alim dipwu kabakim takadadiy. A tipaam tayir dayadiy gwalugw dayadiy pwus takadadiy. A dipwu kabaak tayir Aparam yapiydil Amar dikidi bapa duwak sanaar.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Tayir God Aparamak aban takadil day a tip wapakidana. A nyi maykaar wakwun walibab tilik, nyanadiy Yijipaam kwadiy warag adiy samasamadiy.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 “Jasip kiyadik, ginyir nikidi yitaypika duw Yijipaam van tad. Di Jasipaam maa laakw.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 “Di suwaal takakuw, jawjaay kwurid nyanadiy waragak. Di dayak maa wayakid. Di lo dayak kwiydidiy day dayadiy kwasadiy nyanugw kawaam takakwadiy kiyadakik.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “A nyaam Mawsis diki amaay dim sapwiylid. Di wav yidi kwasa nyanad. Amaay asaay dikik van tibiridiy bap mugwul biraki wiyaam.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 “Day mala bayibim ata takadaad. Takakuw, Para diki takwa nyan dim vikuw, kwurin karaylid liki wiyaar. Karaykuw, ‘Wunadi nyanad,’ waal.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 “Day Mawsisaam Yijip dayadiy sukw kalivadaak, di niki maaj niki maaj lakwud. Di nimadiy yawiy kwurdidiy.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Mawsis dikidiy nabiy duwamiy vitiy tidaak, di dikidiy bapa duwak, Yisrayil, dayak vikir.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 “Yikuw, di vidid Yijip duw nak Yisrayil duwaam jawjaay kwurdid. Vikuw, di ata sugwiyaan kwurik adi Yisrayil duwak. Sugwiyaan kwurkuw, di adi Yijip duwaam ata viyasipadid.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 “Mawsis diki mawulaam wukidil, ‘Wunadiy bapa duw wukikidana, “Mawsis yaan sugwiyaan kwurkinaad nyanak. Aw God wadik, Mawsis nyanak sugwiyaan kwurdik, nyan kidiy Yijip jaka tipa kidiyim kakilkuw, ki tip wapakibana.” uuuu’ Aw day atawa maa wukin ti.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 “Sira pik Mawsis vidibir Yisrayil duw vitiy bir kap viyabir. Aw di birim takatipidibir. Takatipikuw, di wadibir, ‘Bir gwalugwa duw-abirbir. Agwa javik bir bira jawjaay kwurnabirbir?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 — ausente —
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 “Diki maaj wukikuw, Mawsis ata tabwud. Yijip wapakuw, Mitiyan tamiyaam kwaad niki tipa kidi duw kaytik. Alim taakw kirakuw, li duwa nyidiy vitiy sapwiylibir.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Nabiy duwamiy vitiy yidaak, kipa tamiy nibwuk si Saynay walibab ril tamiy, alim God diki maaj kardadi duw maykaar wakwud Mawsisak yiy yanil kwasa miyaam.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 “Mawsis dim vikuw, pitaan wardik, a miyaar yad vikir. Aw di Yitaypika Duw maajal wukidil.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Di wadid,
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “God dikik ata wadid,
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ‘Wun vituwil adiy Yijip jaka tipa kidiy duw day jawjaay kwurdiy wunadi bapa duw takwak. Bwutaay wukituwadiy dayadiy gir. Alik kita wun kupwaar daan dayaam nyigilik. Min arap ya. Min Yijipaar wayaki-kituwadimin.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Kidi Mawsis tayir Yisrayil duw taakw maa wadiy dikik. Day bas sidaad, ‘Sikadadaad minaam tasakwud nyanak van timinkikik jas kitik?’ Kidi Mawsis God wayakidid dayak van tan sugwiyaan kwurdikik. Adi vididi yiy yanil kwasa miyaam God diki maaj kardadi duw sugwiyaan kwurid dikik.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 “Day Yijipaam kwakuw, Mawsis adiy duw taakw ata kwurin karaydidiy. Yijipawa Nyikiy Nyikiy wakwadana solwara wa kipa tamiyaam God diki mawulaam ridiy nimadiy yawiy Mawsis kwurdidiy nabiy duwamiy vitiy.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Kidi Mawsis Yisrayil duw takwak wadidiy,
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 “Yisrayil duw taakw kipa tamiyaam vagaruwdaak, Mawsis dayawa tad. Nibwuk si Saynay warkuw, God diki maaj kardadi duw maaj dikik wadid nyanak kwiydikik. Adiy maaj sugwiyaan kwurdadiyan nyan yara kwabakikik.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Nyanadiy warag maa wakuw dikik, day Yijipaar sibinin yikir.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 “Day dikid mwaam Aranak wadaad, ‘Mawsis akim kwanaad? Nyan maa laakw. Min kayik asukw nyanak. Nyan tiytiyaan tikibana, adiy kayik taay yikidiy.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 “Aran dayak van tidik, day ata kayik sukwudaad badiy bulmakau kitik. Kayik sukwukuw, kipaat kwiydaad dikik di dayak sukwasukw kwurdikik. Day rakarak tikuw daya yawiyik, day kipaat jabim takakuw, baagw tidiy.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 “God di dayak bwan ata kwiydidiy. Bap, nyi, tugwiy, kwungar, adiy javik God mayaakw kwaad day gaba maaj sukwu-sukwuk. God diki lapa nyigaam, diki maaj wasapwiydiy duw daya sukwudaal lapa nyigaam ki maaj rina:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Adi suwala god Molok, diki kwasa bay wiy gwur yatataay karaygwuril. Adi suwala god Kipan diki tugwiy kayik sukwugwuril. Abir sukwugwurbir kayikak gaba maaj sukwugwuril. Atawa kwurgwur, wun wayakikuw, yin Bapilan sitaay alim rikinadiygwur.’
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “God Mawsisak simakadid diki wapwiy wiy kwurdakik. God diki majib Mawsis wadik, day kwurdaad. Nyanadiy warag kipa tamiyaam kwakuw, God duw takwak maaj wadidiy wapwiy wiy yala wiyaam.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 “Ginyir Jasuwa, wariyak van tidi yitaypika duw, di van tidik, day kidi kupwaam kwadiy duwawa wariyadiy. Adiy duw God viyayakikuw, nyanadiy warag kilim kwadiy. God dikidi wapwiy wiy dayawa karaydaad. Adi wiy kilim kwaad yin Davit diki kwadil sikir.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 “God dikik rakarak tad. Tikuw, Davit dikik bas sidid wiy kwurik Jakap dikidi Godak.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 “Aw di maa. Dikidi nyan Salaman adi wiy kwurdid Godak.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Aw mwiya nimadi God duw dayadiy kwurdadiy wiyaam akis rikwanaad. God diki maaj wasapwiydi duw ki maaj wadid:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Adawur tip wunadi tikir kitik,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Wun wuna ababa jaav yitakatuwdiy. Ay maa?’”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Stivin atawa wakuw, adiy Kaunsil duwak ata wadidiy, “Gwur gwuradiy maka apaam kabaak rinadiygwur. Gwuradiy mawul haiden duw dayadiy mawul kitik tinadiygwur. Dayabab maa wadiy God dikidi Mawulak.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 “Tayir ababa God dikidiy maaj wasapwiydiy duwaam gwuradiy warag jawjaay kwurdadiy. Tayir day, ‘Ginyir God dikidi Viyakita Yawiy Duw yakinaad,’ wadaak, day viyasipa-dadiy. Aw gwur God dikidi Viyakita Yawiy Duw, Jisas, dikidiy mama nibak kwiygwurid day dim viyasipa-dakik.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 “God diki maaj kardadiy duw God diki lo kwiydaad gwur gwurak. Aw gwur lo kwurkuw, aw gwur a lo-aam sargwuril.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Adiy Kaunsil duw Stivin diki maaj wukikuw, dayadiy mawul wardaak, dayadiy wuk vatikirikiy-dadiy.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Aw Stivin God dikidi Mawul diki mawulaam kapwudik, adawur tipaar ata kituw vad. Kituw vikuw, di God diki apawa gilabadiy vidibir. God diki mava tabaam Jisas rasin tad.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Stivin ata waad, “Av! Wun vituwaad adawur tip kajatakaan tinaad. Duw taakw dayadi Mwaam God diki mava tabaam rasin tinaad!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Day diki maaj wukikuw, waan takatipin napakuw, gaam sikuw, day ata gipidiy dikik.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Day dim kaykitikuw, kwurin kalakwudaad. Mala tipawa day alim yakiyakikuw, kabaak dikik kwalyaki-dadiy dim viyasipak. Adiy Stivin diki majik maa wadiy duw dayadiy alakwur kwadiy wapwiy kaypwutiykuw, badiy duw, dikidi si Sol, diki manwa walibab takadadiy.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Day Stivinaam kabaak kwalyakidaak, di Jisasak gaam sidid, “Yitaypika Duw Jisas, wunadi mawul akwur!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Di vakirkuw, kwatiyir sikuw, nimadib gaam sad, “Yitaypika Duw, ki valik min dayaam jawjaay kwurway!” Wakuw, di ata kiyaad.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.