Atos 5

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aw nikidi duw, dikid si Ananayas, diki taakw liki si Sapayra. Diki niki kupw yapiykuw, saan kwurdidiy.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Nuwukadiy saan di di kwurdidiy. Nuwuk Jisas dikidiy wayakididiy duwak kwiydidiy niki jaav niki jaav ti maardiy duwak kwiydakik. Di dayak wadidiy, “Kupw yapiytuwadiy saan, abab, Godak kwiytuwadiy.” Diki taakw yaakiya waal diki kwurdil suwalik.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pita ata wadid, “Ananayas, agwa javik min yaakiya wamin, Satan mina mawulaam kapwudik, di mwugiydik, min suwaal kwurmina God dikidi Mawulak kidiy sanak? Agwa javik nuwuk min mina kwurminadiy?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 “Tayir min minaki kupw aal min minakila. Duw mina kupw yapiykuw, min saan kwurkuw, adiy saan ab min minadiy-adiy. Agwa javik min mawul warna ki suwaal kwurik? Min duwak maa, Godak suwaal kwurminaad!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananayas ki maaj wukikuw, di vakirkuw, kiyaad. Abab adi jaav wukikuw, samasam yagadiy.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Badiy duw rapikuw, wapwiy kwurkuw, diki amwiyim jibirkuw, day yatakuw, kwurin karaykuw, kawamiyaam takadaad.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ginyir aua mugwul yidaak, diki taakw ata wulaal. Li maa wak adi javik.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pita likik ata waad, “Wunak aw. Nyinadi duw ki nyanak kwiydil saan ki kupwak miyawa kwurdil saan?” Li ata walid, “Ayiy, aka, miyawa.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pita alik wadil, “Agwa javik Yitaypika Duw dikidi Mawulak atawa kwurbirbir ki jaav wukiwukik? Awuk! Adiy duw nyinadi duw kawamiyaam takakuw, yanadiy. Nyinabab aka yataan karay-kidananyin.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Jayib nak li diki manwa vakirkuw, kiyaal. Badiy duw wulaan vikuw, bwutaay kiyana wakuw, day yatakuw, kwurin karaykuw, likidi duw manwa kawamiyaam takadaal.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ababa Kristen duw taakw, nuwukadiy ab, day adi jaav wukikuw, samasam yagadiy.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Jisas dikidiy wayakididiy duw, duw taakw daya nyidim God diki mawulaam ridiy nimadiy niki yawiy niki yawiy adiy kwurdadiy. Ababa Jisasak wukijibir tidiy duw taakw Salaman diki varanda am vagaluwdiy.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ababa kipa duw taakw wadiy, “Day viyakita duw taakw-adiy,” wakuw. Aw day yagadiy, dayawa yaan vagaluw-vagaluwuk.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Aw samasamadiy, duw ab taakw ab, Jisasak wukijibir tikuw, day Kristen bapaar wuladiy.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Day dayadiy giviyib kwurdiy duw taakw yabir yataan karaydadiy. Alim wapwiyim takadadiy aw mwiyir Pita tiytiyaan tidik, diki laagw dayaam daan kwalik, day viyakit tidakikik.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Samasam Jiruwsalim walibab ridiy tipa kidiy duw taakw day dayadiy giviyib kwurdiy duw taakw, nuwukadiy wudib dayadiy mawulaar wuladadiy duw taakw ab yataan kwurin karaydiy Jisas dikidiy wayakididiy duwak day ata sipwutiydakik.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Aw yitaypika pris awa, diwa kwadiy duwawa, adiy Jiruwsalimaam kwadiy Satuwsiy bapa duw, dayadiy mawul maa wadiy Jisas dikidiy wayakididiy duwak.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Day ata dayaam kalakwukuw, kalabus im kwusawuladaak, ridiy.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 A gaan God diki maaj kardadi duw kalabus a wiyig kajatakadik, di kwurin kalakwu-didiy kawaar.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Di ata wadidiy, “Gwur maay God dikidi wiyaar. God dikidi wiyaar wulakuw, ki maaj awasapwiy duw takwak, day yara kwakwadiy Jisasak wukijibir tikuw.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Day diki majib wukikuw, aw ganbab God dikidi wiyaar wulakuw, duw takwak kalivadadiy.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Adiy plisman kalabus ir yikuw, day Jisas dikidiy wayakididiy duw maa vi. Day sibinin yikuw, Kaunsilak maaj wadiy.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Nyan kalabus im wulakuw, nyan vibana abab wiyig kirkir nanadiy. Ababa van tinadiy duw day wiyig walibab tinadiy. Aw nyan wiyig kajatakakuw, nyan vibana duw yala wiyaam maa kwu.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 God dikidi wiy vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyinwa, abab sapakwa nyanugw pris wukikuw, day samasam wukidiy a javik. Day dayaam bas sidiy, “Adiy duw akim?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Duw nak ata wulakuw, dayak ata wadidiy, “Awuk! Adiy kalabus im kwusawula-gwurdiy duw day aka God dikidi wiyaam kwanadiy. Day duw takwak kalivanadiy.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Vay sawdiy duwawa dayadi sapakwa nyinwa yikuw, day Jisas dikidiy wayakididiy duw kwurin kariyadadiy. Day dayaam maa viy. Aw day duw takwak yagadiy, “Nyanaam viyak-danadiyan,” wakuw.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pita nuwukadiy Jisas dikidiy wayakidiy duwawa dayak ata wadadiy, “Nyan God diki majib wukin tikwanadiyan, duw maa.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 “Gwur wagwur, day Jisasaam maap tidi miyaam katadaad. Di kiyakuw ridik, nyanadiy warag dayadi God ata kirapitakadid.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 “God dim kirapitakakuw, adawur tipaar kawardid. God Jisasaam kawarkuw, diki mava tabaam takadik, rinaad. God ata tasakwudid di duw taakw dayadi Yitaypika Duw tidakikik. Li Yisrayil duw taakw dayadiy valik wukikuw, God tasakwudid di sugwiyaan kwurkidadiy dayak, aw di dayadiy vaal yibwiydikik.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 “Nyan, God dikidi Mawulawa, nyan kidiy jaav vibadiy. God di dikidi Mawul kip kwiyda diki majib wukin tikwanadiy duw takwak.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Adiy Kaunsil duw a maaj wukikuw, mawul samasam wardiy dayaam viyasipak.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 — ausente —
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 — ausente —
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 “Tayir Tiyuwtas rapikuw, ‘Wun ap samasam tinadi duw-adiwun,’ wakuw, duw duwamiyir duwamiyir (400) diki kwukib yidiy. Aw gavman dim viyasipadaak, dikidiy duw tabwudiy. Aw diki yawiy aka bwu kwusil.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 “Ginyir, gavman duw takwaam nasidadiy nyaam, nikidi duw, Galiliy tipa kid Juwtas ata rapid. Dibab rapikuw, nuwukadiy duw diki kwukib ata yidiy. Di kiyadik, dikidiy duw ab tabwudiy.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 “Atampik kita wun watuwa gwurak, gwur kupwaraap kwurway kidiy duwak. Aw li dayadiy yawiy day dayadiy yawiyadika, aal kwusikina.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 “Aw li dayadiy yawiy God dikidiy-adiy, gwur maa rav ki yawiy ab mwugiygwur kwusi-likik. Atawa kwurkigwura, Godaam viyakigwuraad!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Day diki majib wukikuw, gaam sidiy Jisas dikidiy wayakididiy duwak day sibinin yadakikik dayak. Sibinin yadaak, dayaam viyakuw, wadadiy, “Gwur watikwa duw takwak Jisasak.” Day ata wapadadiy.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Kaunsilaam wapakuw, day rakarak tidiy God yaakiya wadilik kupwarapa jaav dayaam yadakikik Jisas diki danik tikuw.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ababa nyi, God dikidi wiyaam, nuwukadiy duw taakw dayadiy wiyaam, day duw takwak kalivadadiy. Day wasapwiydadiy Jisas God dikid Tasakwudidi Duw tad.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.