Atos 5

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aw nikidi duw, dikid si Ananayas, diki taakw liki si Sapayra. Diki niki kupw yapiykuw, saan kwurdidiy.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Nuwukadiy saan di di kwurdidiy. Nuwuk Jisas dikidiy wayakididiy duwak kwiydidiy niki jaav niki jaav ti maardiy duwak kwiydakik. Di dayak wadidiy, “Kupw yapiytuwadiy saan, abab, Godak kwiytuwadiy.” Diki taakw yaakiya waal diki kwurdil suwalik.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pita ata wadid, “Ananayas, agwa javik min yaakiya wamin, Satan mina mawulaam kapwudik, di mwugiydik, min suwaal kwurmina God dikidi Mawulak kidiy sanak? Agwa javik nuwuk min mina kwurminadiy?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 “Tayir min minaki kupw aal min minakila. Duw mina kupw yapiykuw, min saan kwurkuw, adiy saan ab min minadiy-adiy. Agwa javik min mawul warna ki suwaal kwurik? Min duwak maa, Godak suwaal kwurminaad!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananayas ki maaj wukikuw, di vakirkuw, kiyaad. Abab adi jaav wukikuw, samasam yagadiy.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Badiy duw rapikuw, wapwiy kwurkuw, diki amwiyim jibirkuw, day yatakuw, kwurin karaykuw, kawamiyaam takadaad.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ginyir aua mugwul yidaak, diki taakw ata wulaal. Li maa wak adi javik.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pita likik ata waad, “Wunak aw. Nyinadi duw ki nyanak kwiydil saan ki kupwak miyawa kwurdil saan?” Li ata walid, “Ayiy, aka, miyawa.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Pita alik wadil, “Agwa javik Yitaypika Duw dikidi Mawulak atawa kwurbirbir ki jaav wukiwukik? Awuk! Adiy duw nyinadi duw kawamiyaam takakuw, yanadiy. Nyinabab aka yataan karay-kidananyin.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Jayib nak li diki manwa vakirkuw, kiyaal. Badiy duw wulaan vikuw, bwutaay kiyana wakuw, day yatakuw, kwurin karaykuw, likidi duw manwa kawamiyaam takadaal.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ababa Kristen duw taakw, nuwukadiy ab, day adi jaav wukikuw, samasam yagadiy.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Jisas dikidiy wayakididiy duw, duw taakw daya nyidim God diki mawulaam ridiy nimadiy niki yawiy niki yawiy adiy kwurdadiy. Ababa Jisasak wukijibir tidiy duw taakw Salaman diki varanda am vagaluwdiy.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ababa kipa duw taakw wadiy, “Day viyakita duw taakw-adiy,” wakuw. Aw day yagadiy, dayawa yaan vagaluw-vagaluwuk.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Aw samasamadiy, duw ab taakw ab, Jisasak wukijibir tikuw, day Kristen bapaar wuladiy.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Day dayadiy giviyib kwurdiy duw taakw yabir yataan karaydadiy. Alim wapwiyim takadadiy aw mwiyir Pita tiytiyaan tidik, diki laagw dayaam daan kwalik, day viyakit tidakikik.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Samasam Jiruwsalim walibab ridiy tipa kidiy duw taakw day dayadiy giviyib kwurdiy duw taakw, nuwukadiy wudib dayadiy mawulaar wuladadiy duw taakw ab yataan kwurin karaydiy Jisas dikidiy wayakididiy duwak day ata sipwutiydakik.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Aw yitaypika pris awa, diwa kwadiy duwawa, adiy Jiruwsalimaam kwadiy Satuwsiy bapa duw, dayadiy mawul maa wadiy Jisas dikidiy wayakididiy duwak.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Day ata dayaam kalakwukuw, kalabus im kwusawuladaak, ridiy.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 A gaan God diki maaj kardadi duw kalabus a wiyig kajatakadik, di kwurin kalakwu-didiy kawaar.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Di ata wadidiy, “Gwur maay God dikidi wiyaar. God dikidi wiyaar wulakuw, ki maaj awasapwiy duw takwak, day yara kwakwadiy Jisasak wukijibir tikuw.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Day diki majib wukikuw, aw ganbab God dikidi wiyaar wulakuw, duw takwak kalivadadiy.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Adiy plisman kalabus ir yikuw, day Jisas dikidiy wayakididiy duw maa vi. Day sibinin yikuw, Kaunsilak maaj wadiy.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Nyan kalabus im wulakuw, nyan vibana abab wiyig kirkir nanadiy. Ababa van tinadiy duw day wiyig walibab tinadiy. Aw nyan wiyig kajatakakuw, nyan vibana duw yala wiyaam maa kwu.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 God dikidi wiy vay sawdiy duw dayadi sapakwa nyinwa, abab sapakwa nyanugw pris wukikuw, day samasam wukidiy a javik. Day dayaam bas sidiy, “Adiy duw akim?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Duw nak ata wulakuw, dayak ata wadidiy, “Awuk! Adiy kalabus im kwusawula-gwurdiy duw day aka God dikidi wiyaam kwanadiy. Day duw takwak kalivanadiy.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Vay sawdiy duwawa dayadi sapakwa nyinwa yikuw, day Jisas dikidiy wayakididiy duw kwurin kariyadadiy. Day dayaam maa viy. Aw day duw takwak yagadiy, “Nyanaam viyak-danadiyan,” wakuw.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 — ausente —
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita nuwukadiy Jisas dikidiy wayakidiy duwawa dayak ata wadadiy, “Nyan God diki majib wukin tikwanadiyan, duw maa.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 “Gwur wagwur, day Jisasaam maap tidi miyaam katadaad. Di kiyakuw ridik, nyanadiy warag dayadi God ata kirapitakadid.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 “God dim kirapitakakuw, adawur tipaar kawardid. God Jisasaam kawarkuw, diki mava tabaam takadik, rinaad. God ata tasakwudid di duw taakw dayadi Yitaypika Duw tidakikik. Li Yisrayil duw taakw dayadiy valik wukikuw, God tasakwudid di sugwiyaan kwurkidadiy dayak, aw di dayadiy vaal yibwiydikik.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 “Nyan, God dikidi Mawulawa, nyan kidiy jaav vibadiy. God di dikidi Mawul kip kwiyda diki majib wukin tikwanadiy duw takwak.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Adiy Kaunsil duw a maaj wukikuw, mawul samasam wardiy dayaam viyasipak.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 — ausente —
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 — ausente —
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 “Tayir Tiyuwtas rapikuw, ‘Wun ap samasam tinadi duw-adiwun,’ wakuw, duw duwamiyir duwamiyir (400) diki kwukib yidiy. Aw gavman dim viyasipadaak, dikidiy duw tabwudiy. Aw diki yawiy aka bwu kwusil.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 “Ginyir, gavman duw takwaam nasidadiy nyaam, nikidi duw, Galiliy tipa kid Juwtas ata rapid. Dibab rapikuw, nuwukadiy duw diki kwukib ata yidiy. Di kiyadik, dikidiy duw ab tabwudiy.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Atampik kita wun watuwa gwurak, gwur kupwaraap kwurway kidiy duwak. Aw li dayadiy yawiy day dayadiy yawiyadika, aal kwusikina.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 “Aw li dayadiy yawiy God dikidiy-adiy, gwur maa rav ki yawiy ab mwugiygwur kwusi-likik. Atawa kwurkigwura, Godaam viyakigwuraad!”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Day diki majib wukikuw, gaam sidiy Jisas dikidiy wayakididiy duwak day sibinin yadakikik dayak. Sibinin yadaak, dayaam viyakuw, wadadiy, “Gwur watikwa duw takwak Jisasak.” Day ata wapadadiy.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Kaunsilaam wapakuw, day rakarak tidiy God yaakiya wadilik kupwarapa jaav dayaam yadakikik Jisas diki danik tikuw.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ababa nyi, God dikidi wiyaam, nuwukadiy duw taakw dayadiy wiyaam, day duw takwak kalivadadiy. Day wasapwiydadiy Jisas God dikid Tasakwudidi Duw tad.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.